高级英文写作教程之 部分翻译.docx

上传人:b****1 文档编号:2526729 上传时间:2023-05-03 格式:DOCX 页数:130 大小:141.67KB
下载 相关 举报
高级英文写作教程之 部分翻译.docx_第1页
第1页 / 共130页
高级英文写作教程之 部分翻译.docx_第2页
第2页 / 共130页
高级英文写作教程之 部分翻译.docx_第3页
第3页 / 共130页
高级英文写作教程之 部分翻译.docx_第4页
第4页 / 共130页
高级英文写作教程之 部分翻译.docx_第5页
第5页 / 共130页
高级英文写作教程之 部分翻译.docx_第6页
第6页 / 共130页
高级英文写作教程之 部分翻译.docx_第7页
第7页 / 共130页
高级英文写作教程之 部分翻译.docx_第8页
第8页 / 共130页
高级英文写作教程之 部分翻译.docx_第9页
第9页 / 共130页
高级英文写作教程之 部分翻译.docx_第10页
第10页 / 共130页
高级英文写作教程之 部分翻译.docx_第11页
第11页 / 共130页
高级英文写作教程之 部分翻译.docx_第12页
第12页 / 共130页
高级英文写作教程之 部分翻译.docx_第13页
第13页 / 共130页
高级英文写作教程之 部分翻译.docx_第14页
第14页 / 共130页
高级英文写作教程之 部分翻译.docx_第15页
第15页 / 共130页
高级英文写作教程之 部分翻译.docx_第16页
第16页 / 共130页
高级英文写作教程之 部分翻译.docx_第17页
第17页 / 共130页
高级英文写作教程之 部分翻译.docx_第18页
第18页 / 共130页
高级英文写作教程之 部分翻译.docx_第19页
第19页 / 共130页
高级英文写作教程之 部分翻译.docx_第20页
第20页 / 共130页
亲,该文档总共130页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

高级英文写作教程之 部分翻译.docx

《高级英文写作教程之 部分翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英文写作教程之 部分翻译.docx(130页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

高级英文写作教程之 部分翻译.docx

高级英文写作教程之部分翻译

四年级散文与写作

LessonOne

TheDelicateArtoftheForest

林中高招

MarkTwain

Text

1Cooper'sgiftinthewayofinventionwasnotarichendowment;butsuchasitwashelikedtoworkit,hewaspleasedwiththeeffects,andindeedhedidsomequitesweetthingswithit.Inhislittleboxofstage-propertieshekeptsixoreightcunningdevices,tricks,artificesforhissavagesandwoodsmentodeceiveandcircumventeachotherwith,andhewasneversohappyaswhenhewasworkingtheseinnocentthingsandseeingthemgo.

Asitwas=asitwasnotrich=thoughitwasnotrich

VocabularydelicateMarkedbysensitivityofdiscrimination:

acritic'sdelicateperception.

endowment/en`daumEnt/n.1.Theactofsupplyingwithincome,oratalent.2.Fundsorpropertydonatedtoaninstitution,anindividual,oragroupasasourceofincome.3.Anaturalgift,ability,orquality.

stage-propertythings,objectsusedonstagesexceptscenery,costumes

cunningMarkedbyorgiventoartfulsubtletyanddeceptiveness

deviceAplanorscheme,especiallyamalignone.

artificeskillfultricks

savageNotcivilized;barbaric

circumventoutwit;todefeatoroutwitbyclevernessorstratagem;tosurroundorencirclewithenmity

moccasinAsoftleatherslippertraditionallywornbyNativeAmericans

twigAnysmall,leaflessbranchofawoodyplant

handyReadilyaccessible

vesselAcraft,especiallyonelargerthanarowboat,designedtonavigateonwater

steera.Todirectthecourseof.b.Tomaneuver(aperson)intoaplaceorcourseofaction.

skipperThemasterofaship

undertowTheseawardpullofrecedingwavesaftertheybreakonashore.

sailorcraft

cannonAlarge,mountedweaponthatfiresheavyprojectiles.Cannonincludeguns,howitzers,andmortars.

promptlyimmediately

daisySlangOnethatisdeemedexcellentornotable.

trailAmarkortraceleftbysomethingthathasmovedorbeendraggedby.

stumpToclearstumpsfrom;Tobringtoahalt;baffle

slushSoftmud;slop;mire.

vacateToceasetooccupyorhold;giveup

译文

库伯的发明天份并不怎么样,虽然如此,他却不厌其烦地运用它,而且还自鸣得意。

他还真的用它干了几件十分惬意的事。

在他的舞台道具盒里,只有七八个高招、秘诀和妙计,能够让他的土人和林子中的人相互蒙来蒙去。

他最大的快事就是摆弄这些天真的把戏,看(欣赏)它们起作用。

Text

Afavoriteonewastomakeamoccasinedpersontreadinthetracksofthemoccasinedenemy,andthushidehisowntrail.Cooperworeoutbarrelsandbarrelsofmoccasinsinworkingthattrick.

译文

其中一个他喜欢的,就是让一个穿鹿皮鞋的人踩着另一个也穿鹿皮鞋的敌人的脚印,借以掩盖自己的行踪。

干这个让库伯不知磨烂了多少双鹿皮鞋(靴筒)。

Text

Anotherstage-propertythathepulledoutofhisboxprettyfrequentlywashisbrokentwig.Heprizedhisbrokentwigabovealltherestofhiseffects,andworkeditthehardest.Itisarestfulchapterinanybookofhiswhensomebodydoesn'tsteponadrytwigandalarmalltheredsandwhitesfortwohundredyardsaround.EverytimeaCooperpersonisinperil,andabsolutesilenceisworthfourdollarsaminute,heissuretosteponadrytwig.

译文

另一个他常常从他的盒子里拿出来的道具就是他的断树枝。

他比什么都喜欢干树枝,所以不遗余力地使用它。

他的书要是有哪一章没有人踩上干树枝,惊动周围二百码内的印地安人和白人,那就谢天谢地了。

每回库伯笔下的人碰到危险,而一分安静一分金的时候,他保准要踩上一根干树枝。

Text

Theremaybeahundredhandier-thingstostepon,butthatwouldn'tsatisfyCooper.Cooperrequireshimtoturnoutandfindadrytwig;andifhecan'tdoit,goandborrowone.Infact,theLeatherstockingSeriesoughttohavebeencalledtheBrokenTwigSeries.

译文

尽管附近有上百种东西可以踩,但那称不了库伯的心。

库伯要他最后找一个干树枝。

要是他找不到,就去借一个。

照他这样,《皮袜子故事集》干脆就叫它《断树枝丛书》好了。

 

Text

Iamsorrythereisnotroomtoputinafewdozeninstancesofthedelicateartoftheforest,aspractisedbyNattyBumppoandsomeoftheotherCooperianexperts.Perhapswemayventuretwoorthreesamples.

译文

很遗憾,我没有足够的篇幅,写上几十个例子,看看奈地•班波和其他库伯专家们是怎样运用他的森林中的高招。

大概我们可以试着斗胆举它两三个例子。

Text

Cooperwasasailor--anavalofficer;yethegravelytellsushowavessel,drivingtowardaleeshoreinagale,issteeredforaparticularspotbyherskipperbecauseheknowsofanundertowtherewhichwillholdherbackagainstthegaleandsaveher.Forjustpurewoodcraft,orsailorcraft,orwhateveritis,isn'tthatneat?

译文

库伯曾经航过海—当过海军军官。

但是他却一本正经(煞有介事)地告诉我们,一条被风刮向海岸就要撞礁的船,被船长驶向一个有离岸暗流的地点而得救。

因为暗流顶着风,把船冲了回来。

看看这森林术,这行船术,或者叫别的什么术,怎么样?

(千载难逢的机会,可就是被库伯找到了,)真巧吧(真是干净利索吧)?

Text

ForseveralyearsCooperwasdailyinthesocietyofartillery,andheoughttohavenoticedthatwhenacannon-ballstrikesthegrounditeitherburiesitselforskipsahundredfeetorso;skipsagainahundredfeetorso--andsoon,tillfinallyitgetstiredandrolls.

译文

有好几年,库伯每天都呆在炮兵部队。

他当然注意到了一个炮弹落到地上要么钻到地里,要么就会弹起来,跳出百把尺,再弹再跳,直到跳不动了,就往前滚。

Text

Nowinoneplacehelosessome"females"--ashealwayscallswomen--intheedgeofawoodnearaplainatnightinafog,onpurposetogiveBumppoachancetoshowoffthedelicateartoftheforestbeforetheReader.Thesemislaidpeoplearehuntingforafort.Theyhearacannon-blast,andacannon-ballpresentlycomesrollingintothewoodandstopsattheirfeet.Tothefemalesthissuggestsnothing.ThecaseisverydifferentwiththeadmirableBumppo.IwishImayneverknowpeaceagainifhedoesn'tstrikeoutpromptlyandfollowthetrackofthatcannon-ballacrosstheplainthroughthedensefogandfindthefort.Isn'titadaisy?

译文

现在有个地方,他的几个女性(他总是这样称呼女的)在一个雾夜在平原附近的树林边上迷了路。

他的目的就是给班波一个机会来给读者显示一下他的森林中的本事。

这些迷了路的人正在寻找一个城堡。

她们听到一声炮响,接着一发炮弹就滚进树林,停在她们脚下。

对女性,这毫无价值。

但对可敬的班波则完全不同了。

我敢发誓,要是班波不立刻行动,跟着弹痕,穿过浓雾,跨过平原,找到要塞,就让我一生不得安宁。

怎么样?

够巧的了吧?

Text

IfCooperhadanyrealknowledgeofNature'swaysofdoingthings,hehadamostdelicateartinconcealingthefact.Forinstance:

oneofhisacuteIndianexperts,Chinachgook(pronouncedChicago,Ithink),haslostthetrailofapersonheishopelesslylost.NeitheryounorIcouldneverhaveguessedoutthewaytofindit.ItwasverydifferentwithChicago.Chicagowasnotstumpedforlong.Heturnedarunningstreamoutofitscourse,andthere,intheslushinitsoldbed,werethatperson'smoccasin-tracks.Thecurrentdidnotwashthemaway,asitwouldhavedoneinallotherlikecases--no,eventheeternallawsofNaturehavetovacatewhenCooperwantstoputupadelicatejobofwoodcraftonthereader.

译文

如果库伯不是对自然规律一无所知,他就是故意隐瞒事实。

比方说,他的精明的印地安专家之一,名叫芝稼哥(我想,该读作芝加哥)的,跟踪一个人,在穿过树林的时候,脚印就找不到了。

很明显,脚印是再也没法找到了。

无论你还是我,都猜不出,怎么会找到它。

对芝加哥可完全不同。

他没迟疑多久。

他改变了一条小溪的流向,在原来泥泞的河床上,那人的鹿皮鞋印竞然历历在目。

在其他情况下,脚印一定被水冲得荡然无存,但在(库伯笔下)这里流水竟然冲不掉脚印!

对,当然不会冲掉啰!

因为只要库伯要给读者显示一下他森林中的本事,永恒的自然规律也会失效。

LessonTwo

TheEmotiveComponentofMeaning

词义的情感成分

Text

Ifthehumanmindwereastrictlylogicaldevicelikeacalculatingmachine,itwoulddealwithwordssimplyasnamesofcategories,andwithcategoriesasessentialtoolsforimposingorderandsystemonauniversewhichotherwisepresentsitselfasanunsortedchaosofsensestimuli.Buthumanreactiontowords,likemuchotherhumanbehavior,isalsomotivatedbyirrationalimpulsessuchasthosewelabellove,hate,joy,sorrow,fear,awe,andsoforth;andwhenevertheusersofalanguageevinceafairlyuniformemotionalresponsetoagivenword,thatresponsebecomespartoftheconnotation,thereforepartofthestandardmeaningofthewordinthatlanguage.Whilethebulkofthevocabularydoubtlessconsistsofwordsthatcarrylittleornoperceptibleemotionalcharge(lamp,book,read,subtract,through),thereareneverthelessagoodmanythatproducereactionsofvariouscolorsandshades,withvoltagesrangingfrommildtoknockoutforce.

译文

如果人脑真的象计算机,是一个严密的逻辑运算器,那它就会把字词处理得象排序归类的名字;进而把排序归类当成基本工具,使以感官刺激来表现的无序宇宙有序化(并把归类作为基本方法,使整个宇宙的事物变得有秩序,否则整个宇宙看起来就是一片杂乱无章〖感官刺激因素〗)。

但人对词语的反应,象许多人类的其他行为一样,都受非理性的冲动,如爱、恨、喜、忧、惧、畏等的影响;而当一种语言的使用者显示出划一的情感反应,这反应就成为词义内涵的一部分,成为这个词在那种语言中的标准词义。

词汇的主要部分当然是由灯、书、读、减、过这样的只带一点或一点也不带“情感电荷”的词汇组成的。

但也有不少词汇却能产生不同感情色彩的反应,它们的“[情感]电压”有的弱,有的能把人“击倒”。

Newwords

Hayakawa:

SamuelIchiyeHayakawa(b.1906),Canadian-bornJapaneseAmericanlinguist,writer,andpolitician.HayakawawasanopponentofdissidentstudentsduringhistenureaspresidentofSanFranciscoStateCollege(1968-1973)andwasaU.S.senatorfrom1977to1982.

snarl1[snB:

]v.snarled,snarling,snarlsv.intr.1.Togrowlviciouslywhilebaringtheteeth.2.Tospeakangrilyorthreateningly.v.tr.1.Toutterwithangerorhostility:

snarledaretort.n.1.Aviciousgrowl.2.Avicious,hostileutterance.[FrequentativeofobsoletesnarperhapsfromDutchorLowGermansnarrentorattleprobablyofimitativeorigin]snarlern.snarlinglyadv.snarlyadj.

purr[pE:

]n.1.Thesoftvibrantsoundmadebyacat.2.Asoundsimilartothatmadebyacat:

thepurrofanengine.v.purred,purring,purrsv.intr.1.Tomakeorutterasoft,vibrantsound:

Thecatpurred.Thesewingmachinepurred.v.tr.1.Toexpressbyasoft,vibrantsound.[Imitative]

Text

Notthatitisalwayseasytodistinguishtheemotionalresponsetoaworditselffromtheemotionalresponsetotheclassofthingsorconceptsthewordnames.Aroseoraskylark'ssongbyanyothernameswouldsmellorsoundassweet,andadungheaporasubwaytrain'swheel-screechbyanyothernameswouldbeastenchinthenostrilorapainintheeardrum;butmanywordsareundoubtedly"loaded"withthespeaker'sorhearer'sfeelings,independentofanyobservableattributesintheclassofobjectsnamed.Whensomeonesays"Watchyourlanguage!

"heisusuallynotattackingyourrighttorefertothething(s)yourarereferringto,butonlyurgingyoutoabstainfromanexpressionthatinitself,quiteapartfromitsdenotationandlinguisticconnotation,isoffensivetohisearoreye.Thereare,asProfessorHayakawaputsit,wordsthatsnarlandwordsthatpurr--and,ofcourse,thereareinnumerablegradationsinbetween.Aninformerandaninformantdeliverthesameconfidentialinformation;selectiveserviceandthedraftimposeidenticaldutiesonyoungmalecitize

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2