关于汉英句子翻译的几点想法.docx
《关于汉英句子翻译的几点想法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于汉英句子翻译的几点想法.docx(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
关于汉英句子翻译的几点想法
关于汉英句子翻译的几点想法
【摘要】鉴于中英文句子结构的差异,文中实际例证了不同的状语句式,提出了三点在句子翻译中应注意的问题,突显了使句子更加生动,更富于文体美的方法,并推荐了提高句子翻译能力的实用小办法,最终达到掌握英语特有的表达方式的目的。
【关键词】英文写作;差异;方法AboutChinese-Englishsentencetranslationseveralideas
【Abstract】InviewofthefactthatChineseandEnglishsentencestructuredifference,inarticleactualillustrationdifferentshapesentencetype,proposedthreepointsthequestionwhichshouldpayattentioninthesentencetranslation,underlinedhascausedthesentencetobemorevivid,wasrichintheliterarystyleUS‘smethod,andrecommendedsharpenedthesentencetranslationabilitythepracticalsmallmeansthatachievedfinallygraspsEnglishuniqueturnofexpressionthegoal.
【Keywords】Englishwriting;Difference;Method
汉英翻译是一种交错着浓厚的社会文化的思维活动。
由于母语和目的语在语音、语法、构词、习惯表达、语篇、文化等方面的不同,导致负迁移(negativetransfer)现象的产生,也就是套用母语知识学习外语而带来的负作用,干扰新语言的学习。
学习者写作能力的发展从微语言技能到语篇组织能力,即短句——复合句——段落——文章,需要经历较长的过程,而正确的英文语句的输出,在这个过程中起着承上启下的作用。
最后通过实践逐步摆脱母语文化的干扰,获得运用外语的能力,能使用目的语清楚有效地传达信息。
1浅析句子结构差异
英汉两种语言用于书面表达时,虽然两者在过程上有相似之处,但也有着明显的差异。
比如:
一些词汇就其内涵,外延而言在两种语言中不尽相同;用词习惯也不同,英语中少用动词,以名词和介词占优势;语序上有着明显的区别,如定语,状语,宾语的位置。
语篇模式差异,汉语中只有“文首型”与英语语篇模式相同;另外还有行文格式,文化层面上的等等差异。
这种差异在句子结构中反映得尤为明显。
英语是形合型(hypotaxis)语言,句子以主谓结构为主干,以谓语动词为中心通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词等把句子其他成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间图式。
汉语则属于意合型(parataxis)语言,即通过多个动词的连用或“流水句”,按时间顺序,一件一件事交代清楚,一层一层铺开,呈现的是一个时间顺序的流水图式。
复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。
学习者在写作中造句时遇到的障碍是:
不习惯将自己的思想用繁多的形式手法表现出来。
汉语对英语写作的干扰表现为:
作文中残缺旬、溶合句、一连串的简单句或连串旬式雷同的复合句充斥全篇。
如:
“Thetreesarebare.Thegrassisbrown.Thelandscaoeseemsdrab."这是个溶合旬,3个句子用逗号断开,与汉语句式一模一样。
地道的英语应表述为;“Thebrowngrassandbaretreesformadrablandscape.”英汉句子结构方面存在的诸多差异,使学习者往往不自觉地用母语句子结构的形式,作为他们思维过程中构成一个思想的模式,当他们以英语对这一思想作出书面表达时,英语句子在结构上就明显带着汉语句子的痕迹,出现“翻译腔”。
因此,在进行英语写作时,应注意句子从意合到形合的转换,把多个汉语句子表达的信息通过各种修饰限制关系容纳剑一个复杂的句子中。
同时,再对常用的从句做点句法的修改,就可点石成金。
2实用状语句式举例
2.1状语从句的应用
英语语言本身起连接过渡作用的词语特别多,且这类词语在语段中出现的频率相当高。
而汉语在许多情况下并不需要一定的语法手段或者其他语言手段(相当于英语中的过渡词语)来表现。
由于没有注意到过渡词的运用,结果写出的语段缺乏连贯性(如上所示)。
但是当学习者意识到这点差别时,就会很注意使用意义明确的连词,句子中频现because,although,so…that…等等,却忽略了一些类似连词作用的介词和介词词组。
比如:
1.)Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.万一有什么困难就给我一个信儿。
2.)Weagreetorentthehouseonconditionthattheroofberepaired。
如果把房顶修好,我们同意租用这房子。
当文中的句子全是完整的状语从句时,整篇文章显得呆板,罗嗦,因此,可适当地做些省略,是句子既连贯,又简洁。
1.)Eventhoughdefeatedforasecondtime,hedidnotgivein。
他虽然第二次被击败,但不屈服。
2.)Notwantingtointerruptthem,heremainedmotionless,asifasleep.他不愿打搅他们,就一动不动,仿佛在睡觉。
2.2短语的应用
同一句型的反复应用,会给人平庸之感。
尽管没有语法错误,可实在难登大雅之堂。
因此,用短语来替代从句,就不失为一个好方法。
长短旬的运用,使文章读起来有抑扬顿挫之感。
多样的句式使句子显得精炼,紧凑,并赋予文章一种文体美,显得生动活泼,富于节奏变化。
①介词引出的状语
1)Insomecountrynomajorbusinessisconductedwithoutrequiringface-to-faceconversation.在有些国家,做成大生意都需要面对面的交谈。
2.)VeryfewarriveintheU.S.A.withallthedetailworkedout.很少有人在到达美国时,就把一切细节都安排妥帖了的。
②分词做状语
1.)Hemistookmeforateacher,causingmesomeembarrassment.他误把我当成了老师,使我有些尴尬。
2)Praisedbytheneighbors,hebecametheprideofhisparents.受到邻居们的表扬,他成为父母的骄傲。
⑨形容词做状语
1)Unwillingtoacceptthejob,hestillnoddedhisagreemenL虽说他不愿意接受这个任务,但他还是点头同意了。
2).Wellawareofthedangexofrock-climbing,hestilllovedandindulgedinitaSbefore.尽管他很清楚攀岩的危险,但他仍乐此不疲。
④独立主格结构做状语
1)TimeisoneofthetwoelementsthatAmericanssavecarefully,theotherbeinglabor.一时问是美国人注意节约的两个要素之一,另一个则是劳力。
2)Thechildren,manyofthemonlyinfants,wereleftwithnothingtoeat.那些孩子,其中很多是婴儿,被遗弃了,没有吃的。
3句子翻译中注意事项举例
3.1措辞变化
写作要注意用词的变化,避免在表达上用词的多次重复。
如果文中老是出现同一个词语,不免给人陈词滥调之感。
而且,措辞变化是一篇好文章的重要标志,它直接关系着一个人的词汇能力和用词能力。
这样的文章富于文采,充满韵味。
但只有不断阅读和细心体会,才能掌握这一技巧。
比如:
important可用essential,necessary,indispensable等置换,也可连同该词前的be动词一起换成playanimportantpart/role/matter/count.
1)AjobinterviewiSofgreatimportanceirItheprocessofjobhunting.
2).Ajobinterviewcounts.mtheprocessofseekingajob.
3)。
Ajobinterviewintheprocessofjobhuntingiswhatreallyhatters.
措辞的变化还可以加强句意,使句子更富于表现力。
比如:
Theteammembersplaywell.就胜过Theteammembersaregoodplayers.。
而Noopportunityforpromotionexists.就比Thereisnoopportunityforpromotion.更符合英文的正式行文。
同理可证,Mysupervisorsaunteredpastmydesk.比Mysupervisorwentpastmydesk.更形象生动。
3.2模仿典型的英文表达方式:
学习使用英文的典型表达方式,不仅可以拔高文章的语言层次,还可以使原本平庸无味的句子一气喝成,成为文中精彩的闪光点。
学习者一时很难写出这种句子,可应该注意及时模仿。
如在写作中应用这些表达法,定能增强作文的语感。
1)Iftheforecastsholdtrue,itwillbethefirstmajoricestormtohitthissemi-tropicalareasince1997.如果天气预报确实,那将是自1997年以来袭击亚热带地区的首次大冰雹。
2)Thereisagrowingawarenessoftheneedforstrengthenedenvironmentalprotection.越来越多的人认识剑加强环境保护的必要性。
3.3同一意思的不同表达
要善于利用不同的搭配和不同的结构用不同的词来表达相同的意思。
如要表达:
许多人都认为考试有必要。
Manypeopleholdthebeliefthatatestisnecessary.
Manypeopleconsideritnecessarytoadoptsuchatest.
Manypeopleexpresstheirsupportforthetest.
Thetestobtainswidesupportfrommanypeople.
Manypeopleregardthetestasbeingnecessary.
Manypeopleclingtotheideathatatestisnecessary
4提高句子翻译能力的小建议
在翻译的过程中,尽可能激活头脑中已学过的各种表达方式,从英语思考入手,直接用英语表达。
而用英语思维需要平时的反复实践。
这里有两个看似简单却卓有成效的途径:
背诵与造句。
背涌可以体会字词的用法与风格特点,造句就是在模仿中实践,但造句要充分展现上下文的情境,才能说明学习者对词语的领会和掌握。
此外,通过大量的阅读来积累词汇和表达方式也是必要的,因为语言输出要有大量的输入做基础。
但需要注意的是,在阅读中应仔细揣摩词汇的使用范围,褒贬义色彩,以及语义和语法的搭配,而不是仅仅满足于了解词语的中文释义。
最后,要勤练笔。
任何技巧都是需要反复练习的。
只有这样,才能使翻译技能日趋完美。
5结论
由于中文到英文的思维方式,语言表达等方面的显着差别,要学会地道英语绝非易事。
学习者应掌握一定的学习规律,了解目的语的特色,不断积累强化所学知识,才能学得其所,最终掌握英语特有的表达方式。
参考文献
[1]程晓堂.《英语学习策略》[M].北京:
外语教学与研究出版社,2002.
[2]李瑞华.《英汉语言文化对比研究》[M].上海:
上海外语教育出版社,1996.
[3]邱述德.《英语学习与交际语法》[M].北京:
高等教育出版社,2003.
[4]王笃勤.《英语教学策略论》[M].北京:
外语教学与研究出版社,2002.
[5]喻云根.《英汉对比语言学》[M].北京:
工业大学出版社,1984.
[6]张今.《英汉比较语法纲要》[M].北京:
商务印书馆,1981.
[7]张明林.《语篇分析与英汉翻译》[J].外语与外语教学,1999.
[8]赵永青.《从语篇思维模式看英文写作教学》[J].现代外语,1995.