网络热词.docx

上传人:b****1 文档编号:2608902 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:14 大小:26.88KB
下载 相关 举报
网络热词.docx_第1页
第1页 / 共14页
网络热词.docx_第2页
第2页 / 共14页
网络热词.docx_第3页
第3页 / 共14页
网络热词.docx_第4页
第4页 / 共14页
网络热词.docx_第5页
第5页 / 共14页
网络热词.docx_第6页
第6页 / 共14页
网络热词.docx_第7页
第7页 / 共14页
网络热词.docx_第8页
第8页 / 共14页
网络热词.docx_第9页
第9页 / 共14页
网络热词.docx_第10页
第10页 / 共14页
网络热词.docx_第11页
第11页 / 共14页
网络热词.docx_第12页
第12页 / 共14页
网络热词.docx_第13页
第13页 / 共14页
网络热词.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

网络热词.docx

《网络热词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《网络热词.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

网络热词.docx

网络热词

网络热词

1、给力

   所谓“给力”就是给劲、带劲的意思。

2010年11月10日,“给力”一词竟上了人民日报头版标题,瞬

间被普遍认为是网络语言“转正”。

近来,“gelivable”这一由“给力”生造出来的英文词汇也开始走

红。

从日语中借来“宅”

日本媒体称,日语“宅”(hikikomori)一词也被作为英语单词收录在新版牛津词典中。

在日本,越来越多的年轻人喜欢待在家里、足不出门,由此也催生出越来越多的“宅男”。

但在英语中并没有与这种生活方式相对应的词汇,此次从日本“借”来一词,也实属无奈。

际上,牛津词典也曾收录过中文词汇,如牛津英语在线词典曾在2008年将我国上海的常用词“嗲”(dia)收入词典中,用作感叹或者表示同意

“菜鸟”和“大虾”

  菜鸟,形容一个人上网很“菜”。

用来比喻网络新手,英文中的对应词是newbie;

  大虾,谐音自大侠,形容网络高手,英文中的对应词是knowbie,表示aknowledgeableandexperiencedInternetuser.

  值得一提的是这两组词在各自语言中都有比较一致的相关性。

中文中的“菜鸟”和“大虾”戏谑成分较重,适合以文字体现,口语中广泛流传的可能性不大。

而英文中的“newbie”和“knowbie”音节少,口语中发音简单易懂,拼写起来形象易记,含义上可以扩展到互联网外的其他场合,具备广泛的群众基础,已经出现在各大正式媒体中了。

  “灌水”和“潜水”

  论坛是网络交际的重要载体。

在这里创造出来的网络用语自然最多。

最常见的非“灌水”和“潜水”莫属。

  中文里的“灌水”一词形象生动,一些人为了获得积分在论坛里反复留言;在回别人帖子的时候没有做出交际性的评论,只是简单的表示“同意”、“支持”,内容与主题无关,这种现象在英语中叫“bump”,它在论坛里是“顶”的意思。

  e.g.Tobumpathreadonaninternetforumistopostareplyinordertoraisethethread'sprofilebyreturningittothetopofthelistofactivethreads.Thisisalsocalled"necroposting".

  这种“灌水”往往被认为是一种垃圾留言(spam),被很多论坛禁止。

  “潜水”指在论坛、聊天室等只浏览不发言的行为。

这样的人好似“潜水员”,永远不浮出水面。

“潜水”在英语中的对应词是“lurk”。

  e.g.LurkingisanactivityperformedonInternetForumsorChatroomsthatinvolveswanderingthewebsite,readingpostsandneveractuallypostinganything.

  长期“潜水”会导致论坛人气不足,这样的member最终会被管理员取消成员资格,但在刚刚加入某一论坛时为了了解论坛的风格和讨论的主题短时间的“潜水”是被接受和鼓励的。

  其余的一些论坛常用语如下:

  帖子:

“post”和“thread”都可以表示论坛里的“帖子”,往往可以互换使用。

  投票:

poll

  引用:

quote

  帖子置顶:

sticky

  头像:

avatar

  签名:

signature

  斑竹(论坛里的版主):

moderator

  控制面板:

controlpanel

  表情:

smiley

AnybodywithanInternetconnectionandacomputercannowbecomeacewebrity.Acewebrityissomebodywhoisonly,orperhapsmostlyfamousthroughtheirpresenceontheInternet,anInternetpersonalitywhocrossesovertothemainstream.Awebcelebrity.Acewebrity.

现在,一台电脑加一条网线就可以让任何人成为cewebrity(网络名人)。

所谓“网络名人”就是指那些只在网络上走红或者主要通过网络走红的人,也可以指从网络跨界到主流媒体的名人。

所以,cewebrity其实就是web(网络)上的celebrity(名人)。

英语热词之二:

贝利乌鸦嘴Pele'sjinx

jinx[dʒiŋks]

n.厄运;[口]不祥的人或事物

vt.使倒霉;给…带来厄运

贝利一开口,世界足坛抖三抖。

从1990年世界杯开始,每届世界杯球王贝利都会做出预测,但被他看好的球队无一例外地提前被淘汰掉了,因此获封“乌鸦嘴”。

今年最经典的预测要数巴西阿根廷会师决赛。

看来球王真要向章鱼哥取取经了。

请看相关报道:

SpainandBrazilwerepre-tournamentfavorites.Buttheycouldbehitbyso-called"Pele'sjinx"asthefootballlegendpredictedpossiblegloryforthetwoteams.

西班牙和巴西是赛前夺冠大热,但足坛传奇人物(贝利)已经预言两队有望夺冠,他们也许会栽在这张“贝利乌鸦嘴”上。

文中的jinx本意是“克星,不祥之人”,也就是我们说的“好事说不灵,坏事一说就灵”的“乌鸦嘴”。

英语(论坛)中也用jinx-hex和hoodoo来形容“不祥之人”。

收徒弟~~~

长期有效,直到春天来到

-------我爱香猪╭(╯3╰)╮

水族长(猪手)

论坛元老

淡定了

来自青岛

状态离线#5使用道具发表于2010-8-1115:

05资料个人空间个人短信加为好友只看该作者

英语热词之三:

桑拿天saunaweather

今天是24节气中的“小暑”,也是全国大部分地区盛夏的开始。

连日以来,我国南北方都被卷入了滚滚的热浪当中,多数地区出现40度以上的高温,并迎来“桑拿天”。

请看《中国日报》的报道:

Theheatwavethathasalreadylastedthreedaysisexpectedtoeaseandtemperaturesshouldfalltoaround30degreesCelsiusafterrainfallonWednesday.However,theraincouldcontinueuntilSaturday,leadingto"saunaweather"duringthesecondhalfoftheweek.

据估计,本周三(北京)将迎来降雨,持续三天的热浪将得到缓解。

但这场降雨将持续至周六,在本周后几天将京城彻底拖入“桑拿天”。

文中的saunaweather就是我们平时说的“桑拿天”,sauna(桑拿浴)的感觉想必大家都知道,stiflinglyhot(非常闷热),因此saunaweather就是用来形容闷热难耐的天气,也称为saunadays。

收徒弟~~~

长期有效,直到春天来到

-------我爱香猪╭(╯3╰)╮

水族长(猪手)

论坛元老

淡定了

来自青岛

状态离线#6使用道具发表于2010-8-1115:

05资料个人空间个人短信加为好友只看该作者

欢迎各位好朋友贴一些了解的热词,希望大家共同进步哦

收徒弟~~~

长期有效,直到春天来到

-------我爱香猪╭(╯3╰)╮

水族长(猪手)

论坛元老

淡定了

来自青岛

状态离线#7使用道具发表于2010-8-1115:

07资料个人空间个人短信加为好友只看该作者

英语热词之四:

高龄津贴(oldageallowance)

 请看相关报道:

  Residentsolderthan80willgetaunifiedoldageallowanceacrossChina,

amoveindicatingthegovernmentaimsto

enddifferentallowancepoliciestowardtheelderlyindifferentregions,

theChinaEconomicWeeklyreportedTuesday.

  《中国经济周刊》周二报道说,全国80岁以上的居民将享受统一的高龄津贴。

政府此举旨在结束各地区高龄津贴政策不一致的状况。

  在上面的报道中,oldageallowance就是“高龄津贴”。

高龄津贴是针对高龄老人发放的特别allowance(津贴),并不是pension(退休金/养老金)。

一个人到了mandatoryretirementage(法定退休年龄)就可以退休并享受nestegg(养老金)。

我们把养老金领取者称为seniorcitizen,许多人的退休金都来自endowmentinsurance(养老保险金)。

  Allowance一词是“津贴,补贴”的意思,例如:

ahousingallowance(房补),amealallowance(伙食补贴,餐补)。

小孩的零用钱也用allowance表示。

Allowance还可以表示“折价,折扣”。

例如:

atrade-inallowance(以旧换新交易中的折价);anallowanceof$500onanoldcar(一辆旧车有500美元的折价)。

收徒弟~~~

长期有效,直到春天来到

-------我爱香猪╭(╯3╰)╮

水族长(猪手)

论坛元老

淡定了

来自青岛

状态离线#8使用道具发表于2010-8-1115:

09资料个人空间个人短信加为好友只看该作者

英语热词之五:

黄油手butterfingers

黄油手,是对扑球经常失误守门员的戏称,意为手上像抹了黄油,拿不稳球。

法国传奇门将巴特斯是最早被称为黄油手的人,而英格兰队因盛产黄油手门将被称为黄油队。

本次世界杯先有英格兰格林手抹黄油送美国平局大礼,再有阿尔及利亚沙乌希成功被格林附身0-1负斯洛文尼亚。

今天,我们就来说说这个“黄油手”的英文说法。

Butterfingersrefertoaclumsyperson,especiallyonewhotendstodropthings.DuringtheWorldCup,thetermrefersironicallytothoseclumsygoalkeeperspronetoletshotsslipthroughtheirhandsasiftheyhadappliedbuttertotheirfingers.

“黄油手”指笨手笨脚、手里拿东西很容易掉的人。

世界杯期间,“黄油手”则指那些扑住了对方进球却又让球从手中溜进球门的守门员,就好像他们手上抹了黄油似的。

Forexample:

EnglandgoalkeeperRobertGreendominatedtheheadlinesasa"butterfingers"afterhisfumbleagainsttheUSAinthegrouprounds.

小组赛阶段,英格兰门将罗伯特格林因其“黄油手”失球而占据了各大报刊的头条。

收徒弟~~~

长期有效,直到春天来到

-------我爱香猪╭(╯3╰)╮

爱喝绿茶(偶是民工姐姐)

高级会员

状态离线#9使用道具发表于2010-8-1115:

09资料个人空间个人短信加为好友只看该作者

那我来贴一个吧。

“马甲”这个词在论坛流行吧,呵呵,国外论坛也有“马甲”这一说法,那词就叫“sockpuppet”

《24house》isover,no《DH》,no《Betty》,iamhuntingforthe《breakingbad》

水族长(猪手)

论坛元老

淡定了

来自青岛

状态离线#10使用道具发表于2010-8-1115:

11资料个人空间个人短信加为好友只看该作者

英语热词之六:

太空游客spacetourist

世界第七位太空游客、加拿大太阳马戏团的创始人、亿万富翁拉利伯特已随另外两位宇航员一起返回地球。

他在国际空间站上曾干起杂技演员老本行,戴上小丑“红鼻子”道具与宇航员和家人同乐。

请看外电的报道:

Wearingaredclownnose,theCanadianfounderofCirqueduSoleilhostedanout-of-this-worldperformanceeventonFriday,sayinghewantedtousehistripasaspacetouristtohighlightthescarcityofwateronEarth.

加拿大太阳马戏团创始人戴着小丑的红鼻子,在周五上演了一场“天外表演”。

他表示想利用这次作为太空游客的旅行,来警示人们地球水资源的缺乏。

文中的spacetourist就是指“太空游客”。

Entertainmenttycoon(娱乐大亨)拉利伯特此次搭载俄罗斯Soyuz号飞船前往InternationalSpaceStation(国际空间站),进行了一次spaceodyssey(太空冒险之旅)。

在mannedorbitinglaboratory(载人轨道实验室)内的宇航员,时常身穿spacesuit(太空服)进行spacewalk(太空行走)。

在航天器发射前,需要选择合适的launchwindow(发射窗口期),在发射升空后,有时还需进行orbitaltransfer(变轨),以进入预定轨道。

Beijingcourthasissuedwhat'sbeingtreatedasthefirstdecisiontoawarddamagesforemotionaldistressinacaseinvolvinghumanfleshsearchengines.ABeijingmansurnamedYanwon10,000yuaninemotionaldamagesfromhisformeremployer,alongwith1,300yuanforeconomiclosses.

北京市日前判决首起被判赔偿精神抚慰金的“人肉搜索引擎”案件。

北京的严先生从其原单位获得经济损失1300元、精神抚慰金1万元的赔偿。

上面的报道中出现了近几年网络上很流行的一个术语“人肉搜索引擎”的英文表达方式:

humanfleshsearchengine,因为这个说法是中国的网民自创的,所以有些地方直接用renrousearchengine来表示。

人肉搜索引擎就是指在利用现代信息科技和传统搜索引擎的同时,更多地利用人工参与来提取搜索引擎提供的信息的一种机制。

对于“人肉搜索”在网络中的作用,有人称之为Internetlynching(网络私刑),也有人称之为vigilanteoftheInternet(网络义警),至于孰是孰非,尚待进一步论证了。

随着《牛津英汉汉英词典》在线版将“囧”(Dumbfounded),“山寨”(Knock-off),“剩女”(Oldspinster),“愤青”(Angryyouth),“房奴”(Mortgageslave),“自由行”(Freeindividualtravel)等词收入词条,越来越多中文热词修成正果。

在1600年前,仅有typhoon(台风),Japan(日本),li(里),litchi(荔枝)等6个中国制造的词汇被收入牛津;17世纪增加了31个,18世纪又有44个词杀入英语家族,19世纪两次世界大战爆发,新词达到112个词,而上世纪截至1992年最后一个中文词编入《牛津英语辞典》为止,新词又增加了152个。

不过在一季度更新一次的牛津在线辞典中,中文借词数量可以乘上十。

  总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构”发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”的数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。

该机构长期扫描网络以发现突然冒出的英语新词汇,并且跟踪它们的主要用途与使用频率。

据说平均每天将14.7个“新词”收进英语家族,折算一下,平均每98分钟就有一个英语新词问世,平均每天有一个中式英语杀入“标准英语”家族。

  前不久“dia”(嗲)被收入《牛津英语词典》在线版,原本来源于英语dear,同一词根延伸出diaism(名词,嗲主义或崇尚嗲的理念),diaist(名词,嗲人),diaistic(形容词,嗲的),diaisticable(形容词,令人觉得嗲的),diaisticate(动词,发嗲)。

cyber-diaist(网络红人),superdiaistic(超级嗲的)。

而moongate(月洞门),barefootdoctor(赤脚医生),Sonofheaven(天子)这样的表达更始考验人的想象力,虽然这些词都被收入牛津或韦氏词典。

如果你从没上网vegeteal(偷菜),坚持看foulsball(中国足球),出差必坐don'train(动车),就太niubility(牛逼)了,我只能smilence(笑而不语)……antizen(蚁民)的智慧不可小觑,自创英语热词像病毒一样风靡网络。

  比起怎么用一个中文热词,怎么翻译输出更让人纠结。

  就像年度热词“给力”,不管塞在句子哪个部分,即使再“萌”,联系上下文也会“懂的”,但要为它寻找一个处处通用的翻译,皓首穷经也未必如愿,不如索性心一横,套用音译生造一个“gelivable”。

随后,“ungelivable”(不给力)、法语guélir也在网上遍地开花。

  “gelivable”的构词法并非独创,当年神六上天时,热极一时的“taikonaut”(特指中国宇航员)也是音译加意译——“taiko”源自“太空”,后缀“-naut”指“驾驶员、操作员”。

按照约定俗成的国际惯例,拥有载人技术的国家都能很长脸地享受一个量身定做的专有名词,外媒在报道神六时杜撰了“taikonaut”,目前除“taikonaut”之外,只有特供美国的“astronaut”和特供俄罗斯的“cosmonaut”。

在即将挥别过去十年之际,试问中国最流行的网络语录是哪一句?

相信很多人都会提到“人生就是一个杯子,而它是“杯具”还是“洗具”,全由你自己选择。

WhatareChina'smostpopularonlineslangtermsasweapproachtheendofthedecade?

Onepopularchoicecouldbe“Lifeisacup,it'suptoyoutodecidewhetherit'sadrinkingcuporatoothbrushcup.

“杯具”是中文中“悲剧”一词的谐音,而与“喜剧”相对应的则是“洗具”。

80后及90后的聊天记录中也出现了各式各样的,关于“杯具,洗具”的讨论。

但在走红背后,却蕴含着严肃的思考。

Drinkingcup(beiju)isahomophonefor“tragedy”inChinese,whiletoothbrushcup(xiju)ishomophonefor“comedy”.There'sawholerangeofbeijuvsxijudebatesrunningacrossthepost-80sandpost-90s'onlinetalk.Inthebackground,however,lurkssomethingthat'sfarlessfunny.

过去十年期间,中国发展显著,也衍生出众多的机遇。

但随之而来,年轻人们却要顶着压力,苦苦奋斗。

WhiletheremarkabledevelopmentinChinaoverthepast10yearshasbroughtarangeofopportunities,youngpeoplearestrugglingwithpressuresthatcamewiththem.

当他们第一次审视人生时,想必多数人会觉察到教育变革所带来的影响。

Someoftheirfirstobservationsonlifeareinfluencedbychangesineducation.

与十年之初相比,现在上大学要容易得多。

截止2009年,各大专院校在校学生人数由2000年的约500万人增长到2700多万人。

Comparedwiththebeginningofthedecade,gettingintoauniversitynowismucheasier.Thenumberofcollegestudentswentfromabout5millionin2000toover27millionin2009.

但他们在毕业后的遭遇则是另一番景象。

教育部统计数据显示,同期内各高校毕业生就业率由2002年的80%跌至2009年的74%。

虽然1999实施的高校扩招政策为许多人铺设了通向理想的坦途,但就业之路却成了千军万马要过的独木桥。

Whattheydoaftergraduatingisanotherstory.Theemploymentrateofcollegegradshasfallenfrom80percentin2002to74percentin2009(MinistryofEducationstats)inthesameperiod.Theincreasedenrolmentpolicythattookeffectin1999openedthepathofdreamsformany,butthebridgetoemploymentledtoanarrowerpathformore.

网络,至少还有你

LookingtotheInternet

个人收入增加了——这是“洗具”;但我们的房子却变小了——这是“杯具”。

Individualincomesaregrowing–that'sthexiju;butourhousesaregettingsmaller–that'sthe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2