考研英语阅读难点及应对之历年长句解析.docx

上传人:b****1 文档编号:2650827 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:8 大小:25.09KB
下载 相关 举报
考研英语阅读难点及应对之历年长句解析.docx_第1页
第1页 / 共8页
考研英语阅读难点及应对之历年长句解析.docx_第2页
第2页 / 共8页
考研英语阅读难点及应对之历年长句解析.docx_第3页
第3页 / 共8页
考研英语阅读难点及应对之历年长句解析.docx_第4页
第4页 / 共8页
考研英语阅读难点及应对之历年长句解析.docx_第5页
第5页 / 共8页
考研英语阅读难点及应对之历年长句解析.docx_第6页
第6页 / 共8页
考研英语阅读难点及应对之历年长句解析.docx_第7页
第7页 / 共8页
考研英语阅读难点及应对之历年长句解析.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

考研英语阅读难点及应对之历年长句解析.docx

《考研英语阅读难点及应对之历年长句解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语阅读难点及应对之历年长句解析.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

考研英语阅读难点及应对之历年长句解析.docx

考研英语阅读难点及应对之历年长句解析

考研英语阅读难点及应对之历年长句解析

 

 

———————————————————————————————— 作者:

————————————————————————————————日期:

 

考研英语阅读难点及应对之历年长句解析

Aninvisible borderdividesthosearguingforcomputersintheclassroom/ onthebehalfof students' career prospectsandthosearguingfor computers in theclassroom for broaderreasonsof radicaleducationalreform.(1999年真题) 

  【分析】句子主干是由divides...and...(使……对立)搭配连接而成。

两个those后面的分词短语作定语修饰those。

句子主干为:

An invisibleborderdividesthoseand those.

【翻译】一种看不到的鸿沟,把那些主张为了学生有更好的职业前景而把电脑引入课堂的人和那些主张为了获得彻底教育革新更广泛理由而把电脑引入课堂的人的观点对立起来。

  Veryfewwriterson thesubject haveexploredthisdistinction——indeed,contradiction——Whichgoesto theheartof whatiswrongwiththe campaign/ toputcomputersintheclassroom.(1999年真题)

  【分析】句子主干为:

Veryfewwritershaveexploredthisdistinction.“on thesubject”介词短语作状语修饰“veryfewwriters”,“whichgoes to theheartof whatis wrongwith thecampaigntoputcomputersin the classroom”是定语从句修饰“thisdistinction”的。

 【翻译】很少有作者在这个问题上去探究这种差异,实际上,他们是互相矛盾的。

而这种差异正是探究把计算机引入课堂运动问题的关键。

 But,fora smallgroupofstudents,professionaltrainingmight bethewaytogosincewell-developedskills,allotherfactorsbeingequal,canbethedifferencebetweenhavingajobandnot.(1999年真题)

 【分析】本句不难,重在对since引导从句的理解,这里since是表示因果关系的连词,表示“因为……”,诸如此类比较隐蔽的因果关系的连词还有as, as表示原因,可译为“由于,鉴于”,如:

As hewasnotwell, Idecided togowithouthim(因为他病了,我决定一个人去)。

 【翻译】但是,对于一小部分学生而言,职业培训也许是一种很好的途径,因为,在其他条件相同的情况下,拥有良好的技能对他们找工作结果的影响是不一样的。

  Thefact /thattheapple felldowntowardtheearth andnotup intothetree/ answeredthequestion/hehadbeenaskinghimselfabout those largerfruitsofthe heavens, themoonandtheplanets.(1999年真题)

【分析】句子主干:

Thefactansweredthequestion.“thattheapplefelldowntowardtheearth andnotupintothetree”,“hehadbeenaskinghimselfabout thoselargerfruitsoftheheavens,themoonandtheplanets”分别是the fact和thequestion的同位语,对其进行说明。

 【翻译】苹果向下落到地面而不是向上飞到树上,这一事实回答了他长期以来一直对天空中更大天体——月球和行星所存在的疑问。

Itis entirelyreasonableforauditorstobelievethatscientists/who know exactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere/shouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingone eyeonthe cashregisterwhiletheothereye is onthemicroscope.(1999年真题)

 【分析】句子主干为:

It is entirelyreasonableforauditorstobelievethat scientistsshouldnot bedistractedbythenecessityof keepingone eye onthecashregister whilethe othereyeis onthemicroscope.“whoknow exactlywherethey aregoingandhowtheywillgetthere”是定语从句修饰“scientists”的。

 【翻译】审记员们完全有理由相信,那些确切地知道他们的目标和实现方法的科学家不应该由于一边做着科学试验一边需要盯着经济利益而分心。

The grand mediocrity oftoday—everyonebeing thesameinsurvivaland numberofoff-spring—means/that naturalselection haslost80%ofitspowerin upper-middle-classIndia/ compared to thetribes.(2000年真题)

  【分析】句子主干为:

Thegrandmediocrityof today/ means that /naturalselectionhaslost 80%of its power in upper-middle-classIndia.“everyone being the same insurvivaland number of off-spring”是插入部分,是对the grandmediocrityoftoday的一个补充说明。

“comparedtothe tribes”分词短语作状语,修饰“that”引导的宾语从句,表示that引导从句所说明的情况在thetribes同样地发生了。

(这里注意compared to与compared with的区别。

compared to侧重于表达“相当于、等同于”的含义;comparedwith侧重于表达“与……相比较”的含义。

 【翻译】今天的普通大众,每个人有着同样生存机会和同样数量的后代,这意味着,自然选择在印度上流社会已经失去了80%以上的影响,在一些部落里情况也是一样。

 Howeveramazedourdescendantsmaybeat/ howfarfromUtopia we were,theywilllookjustlikeus.(2000年真题)

 【分析】该句理解难点在于分清however和how引导的是疑问句还是感叹句。

这里两者引导的是两个感叹句充当状语从句(however和how表示感叹语气“无论……”,只不过前者表达的语气更加强烈些)。

  【翻译】不论我们的后代对我们距理想状态之遥远感到多么惊讶,他们的长相将和我们一样。

 Inthetwentiethcentury, local studieshave increasinglybecomeacceptabletoprofessionalsonly iftheyincorporate, andreflect on,thewidergeologicalpicture.(2001年真题)

 【分析】对于if引导的状语从句的理解方法,我们可以采用两遍法。

首先从主句到从句顺读一遍,然后先从if从句开始,再由从句到主句逆读一遍,含义自然就明了(increasingly越来越……)。

  【翻译】在20世纪,区域地质学研究只有在包含并思考范围更广泛的地质学问题时,才会越来越被专业人员所接受。

(注:

picture,这里是引申用法,指情况或研究的问题。

Forthewomenofmygeneration/who were urgedtokeepjugglingthroughthe80s,downshiftinginthemid-90s/isnotsomuchasearch /forthemythicalgood life——growing yourownorganicvegetables,and riskingturninginto one/——as apersonalrecognitionofyourlimitations.(2001年真题)

 【分析】本句主干由notso much...as...(其准确的翻译应为“与其……不如……”,而这种翻译成中文之后通常让人产生理解上的障碍。

这种搭配出现在客观试题的阅读文章中,通常可以直接把它理解成“不是……而是……”,让句意更加清晰)固定搭配连接构成的一个长句。

定语从句“who wereurgedtokeepjuggling throughthe80s,downshifting in the mid-90s”修饰“thewomen ofmygeneration”。

插入部分“growingyourown organic vegetables, andriskingturningintoone”,是对“the mythicalgoodlife”的具体说明。

句子主干为:

Forthewomenofmygenerationisnotsomuch asearchforthemythicalgoodlifeas apersonalrecognitionofyour limitations.

 【翻译】对于我们这一代曾在整个80年代为生活奔波的女性来说,90年代中期过着放慢生活节奏的生活,与其说是追求神话般的美好生活——自已种有机蔬菜,冒着变得毫无生机的危险——倒不如说我们都认识到了自己的局限。

(注:

one指代vegetable,引申是精神上像植物一样没有生气的人。

Downshifting——alsoknownin Americaas“voluntarysimplicity”——has,ironically,evenbred anew area of/ whatmightbetermed/anti-consumerism.(2001年真题)

 【分析】由于插入成分,句子显得稍长。

对于有插入成分构成的长句,首先要忽略插入成分,直接理解主句,然后再理解插入成分。

插入成分通常是对紧邻的前一句内容的进一步说明,在理解插入成分时,应该结合所说明的内容一起理解。

句子主干为:

Downshiftinghasbreda new areaof/whatmight betermed/anti-consumerism.

 【翻译】颇具讽刺意义的是,“放慢生活节奏”,在美国被称为“甘愿简朴”的生活方式居然产生出一个可称为“反消费主义”的新领域。

Ihave discovered, as perhapsKelsey will /afterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipof She/aftera buildup of stress,/thatabandoningthe doctrineof “jugglingyourlife”, /andmakingthealternativemoveinto“downshifting”bringswith it far greaterrewards thanfinancialsuccessand/socialstatus.(2001年真题) 

 【分析】本句状语较多,再加上多个并列动名词短语充当宾语从句的主语,导致句式较长,难以形成连贯的语义。

理解方法是学会断句和抓主干。

本句主干是由discovered后面带一个宾语从句构成。

主干为:

Ihave discoveredthat/abandoningthe doctrineof“jugglingyourlife”,/andmakingthealternativemoveinto“downshifting” bringswithit far greater rewardsthanfinancial success and/social status.“as perhapsKelsey will”是伴随状语从句的主干,“afterher much-publicized resignationfromtheeditorshipofShe/ afterabuildupofstress”是两个并列介词短语作状语修饰“asperhapsKelsey will”,“abandoning thedoctrineof‘jugglingyour life’,/and makingthealternative moveinto‘downshifting’”是两个并列动名词短语充当宾语从句的主语。

【翻译】我发现,放弃那种“忙碌地应付生活”的信念而选择“放慢生活节奏”会带来比金钱和社会地位更大的回报。

经受过长期巨大压力,凯尔西从《女性》杂志编辑部退下来之后,恐怕她也将与我有同样的发现。

 I havebeen transformed from/apassionate advocateofthephilosophyof“havingitall”,preachedbyLindaKelsey / for thepastsevenyears/ inthepageof Shemagazine,intoawoman / whoishappytosettlefor abitof everything.(2001年真题)

 【分析】本句是由transformed from...into...(从……转变为……)固定搭配连接构成的长句。

句子主干为:

Ihavebeentransformedfromapassionateadvocate of thephilosophyof“having itall”into awomanwho ishappytosettleforabitof everything.“preached byLindaKelsey”,分词作定语修饰“thephilosophyof‘havingit all’”。

“whoishappytosettleforabitofeverything”定语从句修饰“woman”。

 【翻译】我已经从 “拥有一切”哲学的积极倡导者,转化成一个对一切浅尝辄止就心满意足的妇女。

过去七年里琳达·凯尔西在《女性》杂志再三宣扬这种哲学。

 Itidentifiestheunder-treatmentofpain/andtheaggressiveuseof “ineffectual andforcedmedicalprocedures/thatmayprolongand evendishonortheperiodof dying”/asthetwinproblemsofend-of-life care. (2002年真题)

  【分析】本句主干部分是由identify...as...(把……识别为……)固定搭配连接构成的。

同时identifies后面所接的两个并列宾语成分(theunder-treatmentof pain,theaggressiveuseof ineffectual and forcedmedical procedures)增加了句子的理解难度。

句子主干为:

Itidentifiesthe undertreatmentofpain/andtheaggressiveuse of“ineffectualandforcedmedical procedures/asthe twin problemsofend-of-lifecare. 定语从句“that may prolongandevendishonor theperiodofdying”,修饰“theaggressiveuseof‘ineffectualand forcedmedicalprocedures’”而不是“the under-treatmentof painand theaggressiveuse of‘ineffectualandforcedmedicalprocedures’”,这里要学会对定语从句所修饰词语范围的限定,通常结合文中的句意来确定。

 【翻译】该报告把对病痛处理不力和坚持使用无效及强制性医疗手段从而有可能延长病人死亡时间,致使病人临终时痛苦不堪,确定为临终护理方面存在的两大问题。

TheAmerican spymaster/whobuilttheOffice ofStrategic Services intheWorldWarII/ andlater/ laid the rootsfortheCIA/wasfascinatedwith information. (2003年真题)

 【分析】句子主干为:

The Americanspymasterwasfascinated withinformation.“whobuilttheOfficeof Strategic ServicesintheWorldWarII/andlater /laid therootsforthe CIA”是定语从句,修饰“The Americanspymaster”。

 【翻译】这位在第二次世界大战中建立了战略情报局且后来为中央情报局奠定基础的美国间谍头子对信息收集非常痴迷。

Physicians——frustratedbytheirinabilitytocurethedisease/andfearinglossof hopeinthepatient——toooftenoffer aggressive treatment/farbeyondwhatisscientificallyjustified.(2003年真题)

【分析】句子主干为:

Physicians toooftenofferaggressivetreatment.插入部分“frustratedbytheirinabilitytocure thedisease/andfearinglossofhope inthepatient”是分词作定语,修饰physicians。

介词短语“farbeyondwhatisscientificallyjustified”作定语修饰“aggressivetreatment”。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2