英汉汉英翻译模拟试题卷和答案解析.docx
《英汉汉英翻译模拟试题卷和答案解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉汉英翻译模拟试题卷和答案解析.docx(36页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英汉汉英翻译模拟试题卷和答案解析
NetworkEducationCollege,BLCU
《英汉/汉英翻译》模拟试卷一
注意:
1.试卷某,考生不得将试卷带出考场或撕页,否则成绩作废。
请监考老师负责监督。
2.请各位考生注意考试纪律,考试作弊全部成绩以零分计算。
3.本试卷满分100分,答题时间为90分钟。
4.本试卷分为试题卷和答题卷,所有答案必须答在答题卷上,答在试题卷上不给分。
I.MultipleChoiceQuestions(2pointsforeach,altogether60points)
Directions:
Thispartconsistsofthirtysentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,C,andD.MakethebestchoiceandwritethecorrespondingletterontheAnswerSheet.
1.ItwasquiteafewyearsbeforeMarkTwainfinallyfinishedhislastnovel.
[A]在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。
[B]在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。
[C]马克·吐温完成最后一部小说时,又过了好几年。
[D]过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。
2.Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.
[A]当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。
[B]在我们不能弥合双方之间的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。
[C]虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
[D]虽然我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈,但我们却无法弥合双方之间的鸿沟。
3.Thereisnooneofusbutwishestogoswimminginthelake.
[A]我们没有人愿意去湖里游泳。
[B]我们只有一个人想去湖里游泳。
[C]我们并非人人都愿意去湖里游泳。
[D]我们每一个人都想去湖里游泳。
4.Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.
[A]正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。
[B]蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。
[C]正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。
[D]蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。
5.Thedooropens,andwhoshouldenterbuttheverymanweweretalkingof.
[A]门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。
[B]门开了,除了那个我们正在谈论的那个人,谁应该进来?
[C]门开了,谁还能进来,不就是那个刚才我们还在谈论的人嘛。
[D]门开了,果然是我们刚才谈论的人进来了。
6.Youcan’tbetoocarefulwhiledriving!
[A]开车要特别小心!
[B]开车不能太小心!
[C]你开车时不得不小心翼翼!
[D]你开车要小心,但切忌谨小慎微!
7.Thesamplesofsoilfromvariousdepthsareexaminedfortracesofoil.
[A]土样被从不同深度取出,进行检验,看是否有含油的迹象。
[B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。
[C]根据含油的迹象,土样被从不同深度取出,对之进行检验。
[D]为了寻找含油的迹象,从不同深度取出土样以后,便进行检验。
8.ScarcityofdeerinsomeareasorTexasisattributedtothescrew-worm.
[A]德克萨斯州某些地区鹿群稀少造成了这样螺旋锥蝇的出现。
[B]德克萨斯州某些地区稀少的鹿群与这种螺旋锥蝇起着相互影响。
[C]这种螺旋锥蝇的出现,就是因德克萨斯州某些地区鹿群稀少而造成的。
[D]德克萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。
9.ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponemyvisitwhichIhadintendedtopaytoGermanyinJanuary.
[A]我原计划访问德国,令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推迟。
[B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。
[C]令我深感失望的是,我原计划访问德国,但不得不予以推迟到一月份。
[D]令我深感失望的是,我不得不在一月份推迟我对德国预定的访问。
10.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,andthewatersflowmorequietly.
[A]河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。
[B]河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。
[C]河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也流得更为平缓。
[D]河面逐渐展开,两岸愈加隐隐约约,河水也流得更为平缓。
11.ZhouEnlaiarrangedforexpertsfromBeijingUniversitytogiveBillMorrowsomeup-to-dateinformationhewanted.
[A]大学的专家想为比尔·莫罗提供一些最新情况,周恩来就给他们作了安排。
[B]周恩来想让大学的专家做出安排,向比尔·莫罗介绍一些最新情况。
[C]比尔·莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排大学的专家向他作介绍。
[D]比尔·莫罗想了解一些有关大学的专家的最新情况,周恩来就作了安排。
12.Forsafety,allpassengersarerequiredtoreviewthiscardandfollowtheseinstructionswhenneeded.
[A]为了安全,请各位乘客反复阅读本卡片,务必按照各项规定执行。
[B]为了保险起见,请各位乘客务必阅读本卡片,并参加相关内容执行。
[C]为了保险起见,要求所有乘客在需要时都能看到这X卡片及以下这些内容。
[D]为了安全,要求所有乘客仔细阅读本卡片各项内容,必要时照其执行。
13.Petermisunderstoodtheinstructionshisbossgavehimandmailedthewrongdocumentstothesupplier.
[A]彼得按照老板给他的指示把单据误寄给供货商。
[B]彼得误解了老板对他的指示,向供货商发错了单据。
[C]彼得对老板的指示还没理解就把错误的单据交给供货商。
[D]彼得没来得及听取老板的指示就给供货商寄去了有错误的单据。
14.Peoplenowhavemoreleisuretime,whichisthereasonwhythedemandforserviceshasincreasedsorapidly.
[A]如今人们有更多的时间去娱乐,从而影响了劳务资源的快速上升。
[B]如今希望有时间娱乐的人越来越多,这是因为服务质量在迅速提高了。
[C]如今人们有了更多的闲暇时间,因而对各种服务的需求增长得如此快。
[D]如今人们有了更多的空闲时间,这就是要求迅速提高服务质量的原因。
15.Passengersgoingtotheairportbyarrangedbusesmusttakethebusatthetimeandplaceasshownbelow.
[A]搭乘专车前往机场的旅客,务必在下列指定的时间和地点乘车。
[B]乘公共汽车去机场的旅客必须乘这路车,时间和地点安排如下。
[C]经安排搭乘汽车去机场的旅客,应按指定的时间和地点上车。
[D]机场即将为旅客安排汽车,请注意下列指定的上车时间和地点。
16.ItgivesusmuchpleasuretosendyouthegoodsaskedforinyourletterofSeptember10.
[A]我们很高兴贵方要求我们九月十日寄出优质产品。
[B]我们十分高兴贵方来信要求我们九月十日来函询问我们的商品。
[C]我们很高兴寄去你们九月十日来信询问的商品。
[D]很高兴发去贵方九月十日来函索购的货物。
17.Ifyoucanprovidesatisfactoryafter-saleservice,yourproductswillsurelyhaveawidemarkethere.
[A]如果你们能够提供满意的售后服务,你们的产品在这里会有广阔的市场。
[B]如果你们在销售后产品令人满意,你们的产品将在这里广泛地开拓市场。
[C]如果你们在销售后产品令人满意,你们的产品将进入这里的一个大市场。
[D]如果你们能够提供满意的售后服务,你们的产品在这里会有很大的销量。
18.Solongasweknoweachother’srequirements,Iamsurethetaskswillproceedasplanned.
[A]如果我们了解对方的需求,我确信会谈会像计划那样进行的。
[B]我相信我们的会谈会计划好的,如果我们早已了解了对方的需求。
[C]只要我们双方了解对方的要求,我想洽谈会按计划进行下去的。
[D]既然我们知道,彼此需求都这么长时间了,我相信谈话会按计划进展。
19.TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.
[A]中国政府历来极为重视环境保护工作。
[B]中国政府始终认为环境保护工作很重要。
[C]中国政府一直对环境保护工作给予高度重视。
[D]中国政府总是附着重要性于环境的保护。
20.Assoonaswereachedthetopofthehill,itrainedheavily.
[A]我们一到达山顶,就下起大雨来了。
[B]雨下大了,我们才到达山顶。
[C]我们到山顶时雨下大了。
[D]我们到山顶时,雨下大了。
21.ItissaidthatalotofLuXun’sworkshasbeentranslatedintomanylanguages.
[A]听说鲁迅的很多著作已经被翻译成许多种语言。
[B]据说鲁迅的大部分小说已经被翻译成许多种语言。
[C]听说鲁迅的许多小说已经被翻译成许多种语言。
[D]据说鲁迅的很多著作已经被翻译成许多种语言。
22.Theydidn’tturnupuntil11o’clockatnight.
[A]他们晚上11点才露面。
[B]他们晚上11点才回来。
[C]他们直到晚上11点才露面。
[D]他们直到晚上11点才回来
23.Someintervieweeslosetheirchancesimplybecausetheyfailtobeself-confident.
[A]一些面试的人失去了机会,简单的说是因为他们不够自信。
[B]一些面试的人以为不相信自身的能力而轻易放弃机会。
[C]一些面试的人轻易的放弃了机会,因为他们无法保持自信。
[D]一些面试的人只是因为他们未能表现自信心而失去了机会。
24.Itisreportedthatairpollutionaffectsriversandlakesindirectlybecauseitcauses
acidrain.
[A]据报道,空气污染导致酸雨,因而对河流和湖泊造成间接影响。
[B]据报道,空气污染了河流和湖泊,间接的原因是因为有酸雨。
[C]据报道,空气污染间接来源于河流和湖泊的污染,因为后者会导致酸雨。
[D]据报道,空气污染对河流和湖泊的影响是间接的,因为它的成因是酸雨。
25.Weareluckytohavethemostup-to-dateequipmentinourlaboratory,withwhichwecanpleteourresearchintime.
[A]我们很幸运能够拥有最先进的实验室,可以随时用来进行研究。
[B]很幸运,我们及时地找到了从事研究所需要的最完整的资料和设备。
[C]很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时完成研究任务。
[D]非常幸运,我们实验室拥有的先进设备最多,能够完成所有的研究任务。
26.Allofourfourobjectivesofthistriphavebeenfulfilled,whichismorethanIhadexpected.
[A]我们此行四个目标的完成情况比我预期的要好。
[B]我们此行的目标一共四个,比我预期的还多。
[C]我们此行总共完成了四个目标,比我预期的要多。
[D]我们此行的四个目标均已达到,比我预期的要好。
27.Youmayusethisputer,onconditionthatyouareabletohandleitproperlysoasnottodamageit.
[A]这台计算机你可以使用,但如果损坏,你要有条件进行维修。
[B]只要你能正确地使用计算机,不损坏它,你就可以使用。
[C]你可以使用这台计算机,条件是如有损坏,你能维修。
[D]在有条件的情况下你可以使用计算机,千万别损坏它。
28.Notsurprisingly,manyscientistspredictthatsuchchangesintheclimatewillprobablyresultinhotterdays.
[A]毫不奇怪,许多科学家都预计气候的这些变化可能会导致天气变暖。
[B]毫不奇怪,许多科学家都认为这样的变化可能会导致热天更多。
[C]许多科学家对于气候变化和炎热天气所产生的后果毫不惊讶。
[D]许多科学家都认为天气变暖会改变气候,这并不令人怀疑。
29.Bothlatesleepersandearlyrisersfindthefixedhoursofanine-to-fiveworkdayaproblem.
[A]早起的和晚睡的人都发现了问题,应该把早9晚5的工作时间定下来。
[B]早起的和晚睡的人都发现了早9晚5这种固定工作时间带来的问题。
[C]早起的和晚睡的人都认为早9晚5这种固定的上班时间有问题。
[D]早起的和晚睡的人都认为应该把工作时间定为早9点到晚5点。
30.Weareconfidentthatwewillgetridofthosedifficultiessincethegovernmenthasagreedtogiveussomehelp.
[A]由于政府已经同意给予我们一些帮助,我们有信心克服那些困难。
[B]自从政府同意给予我们帮助以来,我们才下了脱贫致富的决心。
[C]政府同意给我们一些帮助,因此我们要下定决心直面困难。
[D]我们有信心克服困难,争取政府同意给我们一些帮助。
II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(2pointsforeach,altogether20points)
31.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
这样你才能把工作做好。
32.报考大学的人,有工作经验的优先录取。
33.她从来没想到他是个不诚实的人。
34.在某发生过许多重大的历史事件。
35.希望今后某能够与更多的外国城市结为友好城市。
36.他出现在台上,观众给予热烈鼓掌。
37.这些书很畅销。
38.请旅客在此填写报关表。
39.截止日期延长三天。
40.他们教导我们要珍惜每一个机会。
III.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(2pointsforeach,altogether20points)
41.Shewaswithachild.
42.OnlyafterIhadheardhisexplanationdidIunderstandwhatitwasallabout.
43.Hepaidlittleattentiontothedetailsoftheplan.
44.Bloodspilledonbothsides.
45.Hisadditionpletedthelist.
46.Thevisitorwasflatteredandimpressed.
47.Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin60years.
48.Thewholecountrywasarmedinafewdays.
49.Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.
50.Shedoesnotphotographwell.
《英汉/汉英翻译》模拟试卷一答案
I.MultipleChoice.(2pointsforeach,altogether60points)
题号
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
答案
D
C
D
B
A
A
B
D
B
B
C
D
B
题号
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
答案
C
A
D
A
C
A
A
D
C
D
A
C
D
题号
27
28
29
30
答案
B
A
B
A
II.TranslationthefollowingsentencesintoEnglish.(2pointsforeach,altogether20points)
31.Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.(课件第一课英译汉练习)
32.Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.(课件第一课汉译英练习)
33.Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.(课件第二课翻译技巧)
34.Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.(课件第二课如何选择主语汉译英练习)
35.Itishoped/anticipatedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitesinthefuture.(课件第六课汉译英练习)
36.Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.(课件第三课主动与被动)
37.Thesebookssellwell.(课件第五课)
38.Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.(课件第三课主动与被动)
39.Thedeadlinewasextendedforthreedays.(课件第三课主动与被动)
40.Theytaughtusthevalueofanopportunity.(课件第四课翻译技巧转词译)
III.TranslationthefollowingsentencesintoChinese.(2pointsforeach,altogether20points)
41.她带着一个孩子。
(课件第五课英译汉练习)
42.听了他的解释,我才知道是怎么回事。
(课件第三课翻译技巧具体与抽象)
43.他没有注意计划的细节。
(课件第五课英译汉练习)
44.双方都有受伤的。
(课件第二课英译汉练习)
45.把他添上,就拟好了。
(课件第二课英译汉练习)
46.这位客人受宠若惊,深为感动。
(课件第三课主动与被动)
47.去年这个地区遭受到六十年来最严重的旱灾。
(课件第三课英译汉练习)
48.几天以内全国武装起来了。
(课件第三课主动与被动)
49.我们的对外政策受到全世界人民的支持(课件第三课翻译技巧)
50.她不上镜(相)。
(课件第三课英译汉练习)
NetworkEducationCollege,BLCU
《英汉/汉英翻译》模拟试卷二
注意:
1.试卷某,考生不得将试卷带出考场或撕页,否则成绩作废。
请监考老师负责监督。
2.请各位考生注意考试纪律,考试作弊全部成绩以零分计算。
3.本试卷满分100分,答题时间为90分钟。
4.本试卷分为试题卷和答题卷,所有答案必须答在答题卷上,答在试题卷上不给分。
I.MultipleChoiceQuestions(2pointsforeach,altogether60points)
Directions:
Thispartconsistsofthirtysentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,C,andD.Makethebe