诗歌形式与汉诗英译.docx

上传人:b****2 文档编号:2671926 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:21 大小:35.68KB
下载 相关 举报
诗歌形式与汉诗英译.docx_第1页
第1页 / 共21页
诗歌形式与汉诗英译.docx_第2页
第2页 / 共21页
诗歌形式与汉诗英译.docx_第3页
第3页 / 共21页
诗歌形式与汉诗英译.docx_第4页
第4页 / 共21页
诗歌形式与汉诗英译.docx_第5页
第5页 / 共21页
诗歌形式与汉诗英译.docx_第6页
第6页 / 共21页
诗歌形式与汉诗英译.docx_第7页
第7页 / 共21页
诗歌形式与汉诗英译.docx_第8页
第8页 / 共21页
诗歌形式与汉诗英译.docx_第9页
第9页 / 共21页
诗歌形式与汉诗英译.docx_第10页
第10页 / 共21页
诗歌形式与汉诗英译.docx_第11页
第11页 / 共21页
诗歌形式与汉诗英译.docx_第12页
第12页 / 共21页
诗歌形式与汉诗英译.docx_第13页
第13页 / 共21页
诗歌形式与汉诗英译.docx_第14页
第14页 / 共21页
诗歌形式与汉诗英译.docx_第15页
第15页 / 共21页
诗歌形式与汉诗英译.docx_第16页
第16页 / 共21页
诗歌形式与汉诗英译.docx_第17页
第17页 / 共21页
诗歌形式与汉诗英译.docx_第18页
第18页 / 共21页
诗歌形式与汉诗英译.docx_第19页
第19页 / 共21页
诗歌形式与汉诗英译.docx_第20页
第20页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

诗歌形式与汉诗英译.docx

《诗歌形式与汉诗英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗歌形式与汉诗英译.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

诗歌形式与汉诗英译.docx

诗歌形式与汉诗英译

诗歌形式与汉诗英译

张智中

摘 要:

诗歌的形式美,是诗美的重要组成部分。

诗歌的形式,不仅具有装饰功能,还具有表义功能。

诗歌的形式美,包括鉴赏主体的视觉和听觉可以直接感受到的形式美,即视觉形式美和听觉形式美。

本文从从视觉形式和听觉形式两个方面入手,论述了如实传译诗歌形式的重要性、在个别情况下形式叛逆的必要性,以及视觉形式和听觉形式局部叛逆的几种合理情况。

关键词:

诗歌翻译;视觉形式;听觉形式;叛逆

PoeticFormandTranslationofChinesePoetry

Abstract:

Poeticformalbeautyisanindispensablepartofpoeticbeauty.Poeticformpossessesnotonlythefunctionofdecoration,butalsothefunctionofexpression.Poeticformalbeautyconsistsinthevisualbeautyandauralbeautywhichcanbedirectlyperceivedbythereader.Fromtheanglesofvisualformandauralform,theauthorjustifiestheimportanceoffaithfultranslationofpoeticformandthenecessityofoccasionalformaltreason.Furthermore,categoriesofcreativelocaltreasonregardingvisualformandauralformarealsodiscussed.

Keywords:

Poetrytranslation;visualform;auralform;creativetreason

1.引言

诗歌的形式,是诗歌所赖以生成的不可或缺的一部分;诗歌的形式不仅具有装饰功能,更具有表义功能。

独特的诗歌形式,是诗人匠心独运的结果,并极大地有助于诗歌情韵义理的表达。

因此,诗歌的形式美,是诗美的重要组成部分。

诗歌的形式美,包括鉴赏主体的视觉和听觉可以直接感受到的形式美,即视觉形式美和听觉形式美。

视觉形式美一般表现为整齐美、对称美、错综美,听觉形式美则往往表现为声韵美、音乐美。

诗歌的视觉形式美与诗歌的体式密切关联。

例如诗,大多表现为一种视觉上的整齐美和对称美,相对缺乏错综美;词则大多表现为一种视觉上的错综美和对称美,而较少整齐美。

整齐之所以为美,是因为它能给人以和谐感和秩序感;对称之所以为美,是因为它能给人以稳定感和均衡感;错综之所以为美,是因为它给人以多样感和荡漾感。

整齐也好,对称也好,错综也好,都符合美学的原理,因而给人以赏心悦目的审美感受。

总之,所谓诗歌的形式,不仅指视觉形式,还包括听觉形式。

视觉形式主要包括诗行的排列与缩进、诗行的行数与长短、参差错落、句式等,听觉形式则包括尾韵、头韵、内韵、谐韵等诸多方面。

2.视觉形式的翻译

2.1视觉形式的重要性

诗歌之不同于其它文体,首先在于诗歌给读者所带来的视觉上的冲击。

诗歌的形式,并非只是一种花瓶式的摆设,而是因其极大地有助于诗情诗理的表达而构成诗歌内容的一部分。

在极而言之的情况下,有些诗歌若离开了诗人匠心独创的形式美,诗歌本身的美,也就流失殆尽了。

可以说,有些诗作,是专门以形式美而取胜的。

另一方面,对于固定的诗歌形式,诗人只能在诗歌的“镣铐”(形式)里面“跳舞”(创作),于是,有人说这种固定的形式束缚人。

但是,诗人毛泽东却说:

“形式的定型不意味着内容受到束缚,诗人丧失个性。

同样的形式,千多年来,真是名诗代出,佳作如林。

固定的形式并没有妨碍诗歌艺术的发展。

”(刘汉民,2002)

汉诗的建行形式是造成汉诗形式美或视象美的重要原因,它使诗人的情绪宣泄趋于程式化或规范化。

由于汉语以字为音节,一个音节对应一个汉字,不仅在听觉上容易造成美感,在视觉上也是如此。

诗歌的形式,包括外部形式与内在韵律。

外形整齐对称,是中国古诗的固有特征。

而英诗固有的外形特征是长短不齐。

因此,中国古典诗词在英译之后,原诗整齐划一的视觉形式美,往往有所损失,这似乎是个不可避免的现象。

可见,汉诗的视觉形式美或视象美,具有独特的优势,非英语诗歌所可比拟。

但是,汉诗的视觉形式美或视象美,是否应当如实传译呢?

谈到“理想的译诗”,成仿吾说:

第一,它应当自己也是诗;第二,它应传原诗的情绪;第三,它应传原诗的内容;第四,它应取原诗的形式。

这最后一项,强调了传达原诗形式美的重要性。

换言之,在一般情况下,译诗应当亦步亦趋于原诗的形式,像忠实于原诗的内容一样忠实于原诗的形式。

诗歌不在于说了什么,而在于是怎么说的——这句诗论名言,强调的正是诗歌形式之于诗歌的重要性。

一篇优美的散文,若按照诗歌的形式来建行,有时散文就变成了诗歌——虽然不是每篇散文都可以变成诗歌。

如果对于散文来说,语言形式只是占居次要位置的话,在诗歌里面,语言形式则从“背景”(background)进入“前景”(foreground),占居着显要的或首要的位置。

至于中国的古典诗歌,更是在形式上颇费心思,从四言到五言,从五言到六言和七言,最后确定为五言和七言为主的诗体形式。

唐宋以降,诗人于不断的进取探索之中,又开辟了三言、四言、五言、六言、七言等搀和夹杂的长短句形式,这就是被称为“诗余”的诗的别体:

词。

汉语的“诗”,无非就是英语的poem或poetry;汉语的“词”,英语一般都取ci-poem,ci-poetry,或poetryinciform.显然,“词”的英译,采取了音译与意译相结合的方法。

之所以如此,乃在于“词”这一中国传统的诗词形式,为中国所特有,固不可将其与“诗”相混淆、相等同;否则,就消解了中国诗苑中“词”这一奇葩。

诗以唐盛,词以宋繁;诗与词之间,存在着明显的形式方面的差别。

唐诗宋词在汉语里面各有胜会、各有所长,若在英语里面全然变成“唐诗宋诗”或“唐宋诗”,则不仅是对中国古代诗词作家的不尊敬,也是对西方读者的欺骗与蒙蔽。

一言以蔽之,译者若不能在译文中体现诗与词的外在形式差别,则不能再现原诗词的形式美或视象美。

鲁迅在一篇文章中谈到:

“……遂具三美:

意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。

”在此“三美”论的启发下,许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”标准,他说:

“只有形美,不一定是好诗;只有音美,也不一定是好诗。

好诗要有‘三美’。

所以,只重视形式不行。

”(张智中,2003)这等于说,就译诗而言,形美和音美是首先应该具备的,是必要条件,但具备了并不一定就是好诗;只有在进一步具备了意美之后,才是好诗,所以意美是充分条件。

综观许氏译诗,正是由诗歌的形美出发,再到音美和意美,并臻于译诗的佳界妙境的。

方平说:

“诗歌翻译必须懂得尊重诗歌的艺术形式,除非万不得已,以不轻易改动原诗的艺术结构为好。

”(方平,2002)“原诗的艺术结构”,我们不妨将之理解为原诗的语言形式。

故此,在诗歌翻译的过程当中,译者首先应该予以考虑的,就应当是如何转存原诗的“形美”问题。

这里所谓的诗歌“形美”,是指诗歌的视觉形式美,包括诗行的多寡、长短、对仗、跨行,以及诗人精心营造的诗行排列形式等。

诗歌形美之于诗歌是如此重要,如果译者忽略了这一方面的如实转存,译诗便很难成功,或因形式上的归化失度而不能实现译诗的跨文化交际意义。

 2.2视觉形式的传译

就中国古典诗歌而言,有诗、词之别。

作为诗之别体的词,起于唐代,盛于宋代,至南宋中期被定名为“词”。

词源于民间的曲子词,经文人格律化而成为一种独立的文学形式。

因为词是从诗分化出来的一种诗体,所以又称为“诗余”。

总之,诗与词,是中国古典诗歌中的两种相互区别的诗歌形式。

除了诗体形式上的差别之外,“诗”与“词”之间,还存在着风格情趣上的差异。

因此,对于中国传统诗歌里面的诗与词,译者在译文里面自当有所体现。

如果无论何种汉诗,都不加甄别地用一种诗体去翻译,势必消解汉语诗歌里面的不同诗歌体式,从而无助于中外文化更好、更全面的交流。

英语以音节为单位,而组成音节的字母却不一定数量一致,这就注定了英语诗行的长短不一;既然英语诗行难以达到汉语诗行的整饬齐律,也就难以保存汉语诗行原有的视觉上的美感。

另外,在一般情况下,译诗的音节数比汉诗的字数(汉语一般以字为音节单位)要多出将近一倍,从而导致译诗诗行的视觉长度要大于汉诗诗行的长度。

这两个方面的情况,使得译诗似乎难以完全再现汉诗的视觉形式美或视象美。

然而,有时尽管译诗诗行可能比原诗诗行要长出一倍有余,只要译诗诗行的长短、排列、缩进等与原诗诗行取得一种对应关系,即哪怕译诗是原诗视觉形式上的扩充或扩大,只要比例不变,就可以说译诗实现了视觉形式上的等值。

如此说来,中国古典诗词的外形特征,如实转存虽有一定难度,却也可以得到大致的再现。

另外,诗歌的标题,是诗歌的眉目,是给读者留下的第一印象。

诗题与诗意构成一个相互联系而又相互制约的整体,因此,诗歌标题的翻译非常重要。

好的标题往往能一下子吸引住读者,引起读者阅读的强烈愿望。

既然词这种诗体为西方诗歌所缺无,词牌的英译,自是值得关注与研究的一个问题。

在词产生的初期,词牌有一部分是根据词意命名的,后来的词作家大都只按照一定词牌的格律来填词,词意不再与词牌有关,所以便在词牌之外依照词意而另立题目。

这就是词之所以往往有两个标题的缘由。

如此看来,中国古典诗词的标题和词牌名,都具有一定的含义,并能引发诸多的文化联想。

如果对之采取音译,虽译而犹未译,不可能吸引人看;如果将之省略或省译其中的词牌名,译诗所产生的文化联想,势必大大少于原诗所能产生的文化联想。

因此,理想的诗词标题及词牌名的英译,应以意译为首选或上策。

而在意译之时,应注意诗词标题的简洁性,以及诗词标题与诗词内容的相关性。

 2.3视觉形式的叛逆

根据忠实性的原则,翻译以亦步亦趋为上。

在汉诗英译的过程当中,汉诗的视觉形式美或视象美,理应得到“依样画瓢”式的如实传译。

然而,在汉诗英译的过程当中,译者对原诗的视觉形式却也时有改变。

而对原诗形式的改变,显然意味着译者对原诗的背叛——这种背叛有时甚至体现了译者的创造性。

那么,译者究竟可不可以在诗歌形式方面背叛原诗或作者呢?

或者在什么情况下可以叛逆呢?

如前所述,成仿吾对于“理想”的译诗,开列了四个条件。

如果要求译者或译品同时满足这四个条件,显然有些脱离实际,所以接着他又补充说:

几个条件之中,当然也有轻重之别。

有时为使译品“是诗”的缘故,或为传诗的情绪的缘故,内容的小小的变更或诗形的改变,也是可以原谅的;因为诗是内容上的一个东西,我们实不应舍本求末。

这就是说,对于原诗的形式,译者也可以背叛;但背叛的前提条件,是为了保证译诗的诗性诗情。

在这种情况下,译者对原诗形式的背叛是其所“失”,而译诗在背叛原诗形式的情况下所传达的“原诗的情绪”,却是其所“得”。

当然,任何背叛,可能都是有所失而又有所得的。

关键在于,译者对原诗形式的背叛,必须是建立在不得已的情况之下,即不背叛原诗的形式,译者就不能或难以再现“原诗的情绪”;或者在背叛原诗的情况下,译诗能更好地传达“原诗的情绪”。

那么,译者此时的所得,要远远大于其所失。

译者的这种背叛,正体现了译者的创造性,这种背叛或叛逆,也正是译界人士所谓的“创造性叛逆”,因而值得肯定。

在译诗方面,许渊冲主张意美、音美、形美的三美齐备。

但考虑到三美齐备的难度,他又补充说道:

如果三者不可兼得,那么,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。

换言之,在迫不得已的情况下,原诗的形式是可以改变的,只要译诗能够更加意美。

在50首毛泽东诗词的英译当中,许渊冲对其中一首所做的形式上的叛逆,甚为昭著。

山高路远坑深,大军纵横驰奔。

谁敢横刀立马?

唯我彭大将军!

——毛泽东:

《六言诗·给彭德怀同志》

Fromeasttowest

byboundsandleaps

ourarmysweeps

Alltheway

overmountainssteep

 andtrenchesdeep.

Whoisthere

 wieldinghissword

andrearinghishorse?

Itisnone

butGeneralPeng

ofourmightyforce.

《给彭德怀同志》是毛泽东的唯一一首六言诗,首句“山高路远坑深”中的“山”、“路”、“坑”都是名词,“高”、“远”、“深”都是形容词,即由三个主谓结构并列成句。

诗的一、二句是背景和衬托;三、四句则是前景,塑造了一尊巨型雕像。

彭大将军的雄武英姿,巍然赫立在读者面前。

就整首诗而言,可谓是大背景,大人物;人景相衬,相得益彰。

“它属豪放类,豪情洋溢,真挚强烈,虎虎有生气;既笔力雄劲,又天成畅达,似出口而得,信笔而成,使雄奇与平易水乳交融,具有中华源远流长的豪放派诗风的一贯特征,表明毛泽东于此道已驾轻就熟。

它既是诗,也是画,是由写景、叙事、抒情化合成的以彭德怀伟大战将形象为中心的壮伟诗画。

”(黄辉映,2003)

诗歌每行六字,二字一顿,读作:

山高——路远——坑深,大军——纵横——驰奔。

谁敢——横刀——立马?

唯我——彭大——将军!

节奏铿锵,响如鼓点。

借助诗歌的节奏,诗人极好地描述了彭德怀大将的风采,更是描写了红军和广大解放军指战员的风采。

一般说来,六言诗具有天生的缺点:

诗行由连续三个双音词组成,不能容纳单音词,致使诗行因缺少奇偶相间的变化而流于板滞。

因此,六绝这种诗体的创作往往是费力而难工的,即使不少名家都去写,但其精品颇少。

清人宋荦在《漫堂说诗》中说:

“六言作者寥寥,摩诘、文房偶一为之,不过诗人之余技耳。

但是,毛泽东此诗却能于“余技”之中翻新出奇,并最终成为精品;察其缘由,诗中响亮的节奏,起着不可忽略的作用。

因此可以说,如何传译这首诗鲜明的节奏,成为译诗的一个关键。

许氏别出心裁、独辟蹊径,将原诗4行译为12行,句式呈分行梯形排列,每行两个重音,正好对应原诗的两个汉字。

这样一来,译诗的重音数与原诗的汉字字数相等;因为汉字每个字都是重音,所以译诗与原诗的重音或节奏也就保持了一致。

这就是说,译诗在诗行排列的视觉形式上有所改变的同时,却又非常忠实地再现了原诗的节奏——在传达原诗的节奏与力度的同时,译诗也很好地传达了原诗的意境。

在改变原诗形式的同时,译诗再创了一种视觉形式美或视象美。

译诗所采取的形式,正是所谓楼梯诗。

楼梯诗是最具形式感的一种诗体,其建行原则,往往是采用楼梯式的排列形式来切割散文式的长句,用诗的句式或跨行来处理散文式的句法,并呈现“梯形”的建筑美。

楼梯式的诗行排列,可形成或急促跳跃、或起伏跌宕的旋律节奏,使散文式的长句变成多个短镜头,依次呈现,如伸展的、灵动的、有力的“劲舞”。

断行排列强调了人为的停顿,当然完全是出于抒情表意的需要,而断行并没有丝毫消解抒情,恰恰气韵一贯。

楼梯诗在切割排列时,上下句音节的停顿大致相近,自然形成诗句间较整齐的对称,因此,在它的独特造型中又表现为楼梯其外,排偶其中;表现为在参差错综中叠加,在参差错综中联对,突出了诗的视觉美与形体美。

谈起诗歌翻译,SirJohnDenham说:

……foritisnothisbusinessalonetotranslateLanguageintoLanguage,butPoesieintoPoesie;andPoesieisofsosubtileaspirit,thatinpouringoutofoneLanguageintoanother,itwillallevaporate;andifanewspiritbenotaddedinthetransfusion,therewillremainnothingbutaCaputmortuum.(译者不应简单地将一种语言翻译成另外一种语言,应该把诗歌翻译成诗歌。

而诗歌又具有一种非常微妙的精神,在将一种语言注入另一种语言之时,这种精神就会全部蒸发掉。

那么,在注入的过程当中,如果不能向译文注入一种新的精神,剩下的便只能是残渣废物。

)(Bassnett-MacGuireSusan,1980)在诗歌翻译的过程当中,译诗形式的叛逆,或者说诗歌视觉形式美或视象美的再创造,也是译者“向译文注入一种新的精神”的有益尝试。

上引许氏译诗,是对原诗视觉形式的“全局”叛逆。

此外,译诗还存在视觉形式上局部叛逆的情况。

详见下述。

 2.4跨行与形断意连

意义与结构在诗行末尾形成自然停顿的诗句称为“不跨行诗句”(end-stoppedline)。

与不跨行诗句相反的是“跨行诗句”(run-online),即一行诗的意义与结构连贯到下一行诗中,使得这行诗的末尾不能停顿或使韵律在此中止。

跨行是英诗本色,英国诗剧中的绝大部分诗句由跨行诗句写成。

这种诗行的语词更富有表现力,而且也使节奏更加接近日常口语。

纵观莎士比亚作品,可见出一个趋向:

随着写作艺术的发展,莎士比亚逐渐从不跨行诗句转向跨行诗句。

跨行可以使读者在视觉上和听觉上造成短暂的停顿,从而调整自己的欣赏心境,集中注意力去欣赏作者移到下一行中的诗句,这样便可以对最有价值的思想、最有光彩的语言起到调整作用;同时也可以打破一行诗是一个独立的意义单位的固定格式,不使读者的注意力封闭在一句之中,而是引导到一种曲折的流动的东西中去,使读者在鲜明的流畅的自然节奏中,感到有一种自由的力的流淌。

跨行往往可以强化诗歌的张力,并起到突出渲染的作用。

例如美国诗人WilliamCarlosWilliams小诗ToaPoorOldWoman的第二个诗节:

Theytastegoodtoher

Theytastegood

toher.Theytaste

goodtoher

诗节只是把They(plums)tastegoodtoher重复了三遍,但又不是简单的重复:

借助跨行这一诗歌技法,将这三个重复的句子断开成为四个诗行,而且在第三行的中间使用句号,从而形成典型的跨行。

如此一来,诗歌便产生了明显的复沓感与萦回感,从而形象生动地描写了老妇人咀嚼梅子时的状貌。

既如此,在古典诗词英译的过程当中,可善加运用英诗跨行这一技法。

对此,许渊冲有着深刻的认识:

“汉诗一般是不跨行的,但跨行却符合英诗的格律,也就是英诗之所长,趁韵而跨行可以说是扬长避短。

”(许渊冲,1984)许译《春怨》一诗,可推为跨行运用的典型:

打起黄莺儿,莫教枝上啼。

啼时惊妾梦,不得到辽西。

——金昌绪:

《春怨》

Driveoriolesoffthetree;

Theirsongsawakepoorme

Fromdreamingofmydear

Faroffonthefrontier.

在《春怨》译诗中,后三个诗行实际上只是由一个完整的英文句子断开而成,中间未加任何标点符号,形成跨行连续。

译诗第一行为铺陈,后三个跨行对首行“打起黄莺儿”的原因进行解释,形断意连,上下连通,一气贯注,将思妇春梦被扰之后的苦思之情、娇憨之态淋漓尽致地再现出来。

综观译诗,每行六个音节,尾韵韵脚为aabb,精工整饬,堪称译中佳品。

究其缘由,跨行所起的作用不可谓不大。

跨行在英诗当中的运用,常可带来“形断意连”之美学效果。

所谓“形断意连”,是一种谴词运语之情形,指语言形式由于断行或插入成分而出现所谓“断开”之时,其内在意蕴却前后勾连、一以贯之,文章之气势不仅未曾因外在之断开而减弱,反倒往往有所增强。

作为一种语言现象,“形断意连”的运用非常普遍,它大量存在于小说、散文、诗歌、戏剧等文学体式当中。

“文似看山不喜平”。

中国古代文论当中的这句著名论断,说明了在行文运笔的过程当中,应注意文章的“不平”。

只有避免一味的平铺直叙,方可远离单调乏味,进而使文章多姿多彩、趣味横生。

而“形断意连”,正是促生文章之“不平”的一种运语方式或文法技巧。

“形断意连”之运用,犹如九曲阑干、小廊回环,弯曲有度,贻人美感;又如在一片绵延平伸的美景中,平添一亭平立一榭,则美景一倍增其美矣。

“形断意连”的适当运用,可以避免单调乏味的行文风格,增强语言的变化美、参差美、韵律美、节奏美。

通过“形断意连”,文章或诗歌可以达到或松弛结合、迫缓兼济,或轻重相间、显隐杂糅,或欲扬先抑、垫势蓄力的美学效果,从而形成语言的巨大张力,并给人以无尽之美感和无穷之享受。

作为丰富和增强语言表达力的一种有效手段,“形断意连”之于译事,作用可谓大矣。

(张智中,2004)

当诗歌因跨行而产生“形断意连”之时,“形断意连”也就等于跨行。

但“形断意连”的概念要大于跨行的概念:

跨行之外,“形断意连”还包括诗行内部的“形断意连”,跨段落或诗节的“形断意连”(即跨节),以及诗歌题目与诗歌内容之间所形成的“形断意连”(即跨题)。

“形断意连”的四种情况或四个层次——即诗行内部的“形断意连”、等于跨行的“形断意连”、跨节的“形断意连”和跨题的“形断意连”——按照语义单位的大小,由小到大,均有应用,体现了“形断意连”这一现象在语篇应用当中的广泛性。

跨行固然是英诗本色,而诗行内部的“形断意连”,却也并非罕见。

例如:

Eternalsummergildsthemyet,

Butall,excepttheirsun,isset.

——B.B.Byron:

TheIslesofGreece

Imay,ifpossible,thypardonfind

Theeasiertowardsme,orthyhatredless.

——J.Milton:

SamsonAgonistes

Innothingartthoublacksaveinthydeeds,

Andthencethisslander,asIthink,proceeds.

——W.Shakespeare:

Sonnet88

品读以上英诗诗例,可知诗行内部的“形断意连”,之于英诗语言的跌宕起伏、英诗诗行的摇曳多姿,起着多么显著的作用。

跨行在英诗当中的运用情形,已如前所述。

至于跨节,可举出美国诗人罗伯特·弗罗斯特(RobertFrost)的小诗DustofSnow为例:

Thewayacrow

Shookdownonme

Thedustofsnow

Fromahemlocktree

Hasgivenmyheart

Achangeofmood

Andsavessomepart

OfadayIhadrued.

跨行之特征,在这首小诗里面可谓体现得淋漓尽致。

诗歌分为两个诗节,竟然完全由一句话断开而成:

ThewayacrowshookdownonmethedustofsnowfromahemlocktreehasgivenmyheartachangeofmoodandsavessomepartofadayIhadrued.而且,主语Theway和谓语hasgiven被切割分布于上下两个诗节。

结果,除了各个诗行之间的跨行之外,上下两个诗节之间还形成跨节。

整首小诗,堪称一气以呵成、淋漓而尽致。

跨节之上,尚有跨题。

如果说跨节运用在英诗当中已不多见的话,跨题则更是不可多得。

幸有一例可援:

ThePovertyPrograms

——HowardNemerov

Areplann

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2