完整版翻译练习.docx

上传人:b****2 文档编号:2747919 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:20 大小:29.38KB
下载 相关 举报
完整版翻译练习.docx_第1页
第1页 / 共20页
完整版翻译练习.docx_第2页
第2页 / 共20页
完整版翻译练习.docx_第3页
第3页 / 共20页
完整版翻译练习.docx_第4页
第4页 / 共20页
完整版翻译练习.docx_第5页
第5页 / 共20页
完整版翻译练习.docx_第6页
第6页 / 共20页
完整版翻译练习.docx_第7页
第7页 / 共20页
完整版翻译练习.docx_第8页
第8页 / 共20页
完整版翻译练习.docx_第9页
第9页 / 共20页
完整版翻译练习.docx_第10页
第10页 / 共20页
完整版翻译练习.docx_第11页
第11页 / 共20页
完整版翻译练习.docx_第12页
第12页 / 共20页
完整版翻译练习.docx_第13页
第13页 / 共20页
完整版翻译练习.docx_第14页
第14页 / 共20页
完整版翻译练习.docx_第15页
第15页 / 共20页
完整版翻译练习.docx_第16页
第16页 / 共20页
完整版翻译练习.docx_第17页
第17页 / 共20页
完整版翻译练习.docx_第18页
第18页 / 共20页
完整版翻译练习.docx_第19页
第19页 / 共20页
完整版翻译练习.docx_第20页
第20页 / 共20页
亲,该文档总共20页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

完整版翻译练习.docx

《完整版翻译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整版翻译练习.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

完整版翻译练习.docx

完整版翻译练习

翻译练习

一、修改或润饰下列译文:

1.Atranslatorhastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.

原译:

翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一些。

改译:

翻译人员对某些事情要全面了解,也要什么都懂一点。

2.Ifaninformationistranslatedwell,itseemsnevertranslatedatall.

原译:

真正的好译文就好像是没有经过翻译一样。

改译:

3.Don’tdountootherswhatyoudon’twantothersdountoyou.

原译:

不要对别人做那些你不想别人对你做的事情。

改译:

己所不欲勿施于人。

4.Whokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl.

原译:

近朱者赤,近墨者黑。

改译:

5.We’dliketoexpressourappreciationtoyouforallyou’vedoneforusinthetrade.

原译:

我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的感谢。

改译:

对你

6.WewishtoadviseyouthattherelativeL/Chasbeenestablished.

原译:

我们希望通知你们,相关信用证已经开出。

改译:

7.Clearorcloudyskiesmaycontinueforthenextweekinthecity.

原译:

本市下周将保持晴天或多云交错的天气。

改译:

晴天或多云交错的天气讲持续到下周。

8.Thestockmarketisexpectedtobottomoutattheendofthismonth.

原译:

股市可望本月末停止下跌并随即回升。

改译:

股市可望本月末探底。

9.Theyounggirlslaughastheydrivethegeeseovertherocks;theylaughastheyclimbthelowstonewallswiththeirbaskets;theylaughastheycalloffthewilddogsthatthreatentodevourthestranger;theylaughmostofalloneveningsatdancetimewhenthemenarehomefromoverseas.

原译:

当少女们把鹅赶过乱石滩,她们笑了;当少女们背着竹篮越过石垒矮墙时,她们又笑了;当少女们驱走对陌生人构成威胁的野狗时,她们放声大笑;当她们的丈夫从海上回来时,在晚间的舞会上,她们笑得最凶。

改译:

二、努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语:

1.Shecouldn’thavecomeatabettertime.她来得太好了

2.Shehasbeenawidowonlysixmonths.她做寡妇才六个月。

3.Ibelievethespeechwasneedlesslystubborn.我认为这演讲有点多余了。

4.TheMacedonianargumenthasaGreekdimensiontoo.马其顿的论点也有希腊的

5.TheEnglishmanfeelsnolessdeeplythananyothernationality.英国人感觉深刻不弱于其他任何民族。

6.Fromaphysicalstandpoint,thereoughttobeasmanycoloursastherearedifferentwavelengths.从物理的角度来看,应该存在很多颜色因为有不同的波长。

7.Butthenextcenturywe'llbeabletoalterourDNAradically,encodingourvisionsandvanitieswhileconcoctingnewlife-forms.但是下个世纪我们将可以从根本上选择我们的DNA,在构建新的生命形式时编码我们的视觉和虚荣心。

8.Asahumanbeing,weshoulddemonstrateourintellectualandmoralsuperioritybyrespectingothersforwhotheyare—insteadofrejectingthemforwho/whattheyarenot.作为人类,我们应当这样展示我们智慧与道德的优势--因为别人是什么样的人而尊重他们而不因为别人不是什么拒绝他们。

三、提示性汉译英练习

1.真该死,我没赶上末班车!

(提示:

译出汉语句子口语风格)Whatthefuck!

Ihaven’tcaughtupwiththelastbus.

2.未经许可,不得入内。

(提示:

这是一句揭示语,应译为相应的英语揭示语)Noentrancewithoutpermission.

3.初雪飘临,多么美啊!

它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟墓上!

(提示:

原文属典型文学语言,翻译时尽量译出其抒情风格)Firstsnowfloatsnear,howbeautiful!

Itisfloatingalldayandnight,itfallsonthehills,thegrassland,theroofoftheliving,thetombofthedeceased.

4.天道酬勤。

(提示:

汉语谚语,有些可以在英语中找到对应的表达,译时应尽量套用相应的英语谚语或与之靠近)Effortwouldbepaidoff.

5.兹证明,英文译本与中文正本内容相符。

(提示:

汉语公务信函用语,英译应体现出汉语公务信函语体特征)Hereweprovethat,theEnglishtranslationcorrespondswiththeChineseoriginal.

第三节翻译的过程

彭卓吾先生说:

“搞翻译,既要钻进去,又要跳出来;钻进去以求理解,跳出来以求表达。

翻译三步曲:

a)第一步:

正确理解(comprehension)

b)第二步:

充分表达(expression)

c)第三步:

认真校对(proofreading)

I.第一步:

正确理解

著名翻译理论家谭载喜先生非常重视语义对翻译理解过程的作用,他在《翻译学与语义》中提到:

‘意思’是翻译中必须处理的核心问题。

译者要做出一篇与原文功能对等的译文,就必须在意思的理解和表达上做文章。

他不仅要懂得原文的意思,而且要懂得译文读者可能怎样去理解传译过来的意思。

用美国著名翻译理论家奈达的观点说,就是要懂得怎样才能保证读者‘对译文不会产生误解’。

例1

原文:

NowthatO’NealhashelpedtheLakerstoasecondstraightNBAchampionship,I’msurethequestionwillbemodifiedtoaskwhereheranksamongtheall-timebigmen.

译文:

现在奥尼尔已经帮助湖人拿到了一个二连冠。

我确信问题要改了,关于他在史上的大个子中的排名了。

例2

原文:

Thequestionbeforethehouseisoneofawfulmomentstoourcountry.

译文:

众议院讨论问题对我们国家是一个糟糕的时候

例3

原文:

Thenursingofthesick,saidFlorenceNightingale,isavocationaswellasaprofession.

译文:

弗罗伦斯.南丁格尔说,对病人的护理是一种专业时又是一种职业。

例4

原文:

Heraisedtheoldman’sheadatriflealongwiththepillowonwhichitrested…

译文:

他把一个玩意和老人休息时的枕头放在一起

汉译英时要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。

这是因为准确的理解是做好翻译的前提。

例5

原文:

Hesaidthathehadspenttwohoursinrepairingtheouterman,andhintedthatheshouldliketorefreshtheinnerman.

译文:

他说他已经花了两个小时修复人的外表,暗示他想更新人的灵魂。

例6

原文:

Theboss’sgirlFridaycalledme.

原译:

老板的女儿弗蕾蒂打电话给我。

改译:

老板的女儿弗蕾蒂打过电话给我。

例7

原文:

我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。

译文:

Sincethereisnopreviousexperiencetofallbackon,wehaveto“wadeacrossthestreambyfeelingtheway,”aswesayinChinese.

那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?

有的人把它按字面翻译为crossingtheriverbyfeelingthestones。

翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。

正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

2.它有什么暗含或延伸的意思?

3.英语里有没有相同或类似的说法?

如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

4.如果直译为crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人理解?

5.过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动词用什么形式?

6.这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook,etc.)?

7.摸的方式是用手摸还是用脚触?

8.石头是大石头还是小石头(rock,stone,pebble,etc.)?

9.如果意译为learningbyexperiment/bytrialanderror是否可取?

10.直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?

✧词的特性

词包括两层意义:

概念意义(表层:

denotation)和联想意义(深层:

Connotation)。

一个词如果离开了语境而独立存在时语义是游移不定的,是不可译的,要根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,然后才能进行不同翻译搭配,确定译文。

例8

“develop”

1.Freshairandexercisedevelophealthybodies.

2.RichardLewisattheUniversityofCaliforniadevelopedasaferformofthedrug.Itcanbeputdirectlyintoeye.

3.Inthewild,someanimalshavedevelopedpartnershipstohelpinthestruggleforsurvival.

4.Initsbroadestsense,educationreferstoanyprocessbywhichanindividualgainsknowledgeordevelopsskills.

5.Earlyhumansdevelopedawaytousethemoon’schangingfacestotelltime.

6.ThomasEdisondevelopedthetelephoneinventedbyBell,anAmerican.

7.Todevelopthestudents’abilitytoundertaketheexperimentalprocedureisoneoftheimportanttasksofteachers.

例9

“搞”

它在英语中没有准确的对应词。

在翻译时要根据上下文转换视点,不要把注意力局限在“搞”上,要注意上下文中与“搞”有关的其他句子成分上。

1)他一心要把对手搞臭。

2)把你的鞋子上的泥巴搞掉。

3)把这堆垃圾搞掉。

4)把某人搞掉。

5)此人专会在暗中搞鬼。

6)你到底搞什么鬼。

7)搞好与邻居的关系。

8)搞好救灾工作。

9)这件事只能搞好,不能搞坏。

10)这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。

11)搞活企业。

12)实行对外开放,对内搞活的政策。

13)大量的作业搞得我头昏脑涨。

14)他是搞法律的。

15)我们搞一点核武器完全为了自卫。

II.充分表达

紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。

组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。

如“虽然…但是”,在译成英文时不能译成Although…but…,如翻译“他虽穷却能知足常乐。

”要译成Although he is poor,he is well contented."

例10

原文:

That’smorethanIcantellyou.

译文:

不是我不愿意告诉你,而是我现在不能告诉你。

例11

原文:

Whenyoujumpatrandom,youcanendinsideastar.

译文:

当你任意“穿越”的时候,可能会钻入一颗恒星里,化为灰烬。

Ø直译和意译

首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整,改变表达形式。

在任何成功的译作中,我们可以发现直译和意译如水乳交融。

直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

1.必须直译

例12

原文:

虽然一篇译文可以像新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失其甘醇,女子不失其风韵。

(提示:

注意译出汉语句中的比喻辞格)

译文:

Althoughatranslationmaylikeoldwineofanewbottle,oraladydressedinmaleclothes,winedoesn’tloseitsdeg,ladydoesn’tlosehercharm.

2.必须意译

例13

原文:

Itisalonglanethathasnoturning.

直译:

那是一条没有拐弯的长巷。

意译:

无论多长的巷子也有拐弯之处。

(路必有弯,事必有变。

3.直译和意译均可

例14

原文:

Abrewer’swifemaydrinkofatun.

直译:

酿酒人的妻子不愁酒。

意译:

自己动手,丰衣足食。

原文:

Hehadonefootinthegrave.

直译:

他的一只脚踏进了坟墓,离死不远了。

意译:

将死之躯。

原文:

Hewasonlyacockofthedunghill.

直译:

他不过是只在自家粪丘上啼叫的公鸡而已。

意译:

原文:

Aburnedchilddreadsthefire.

直译:

烧伤的孩子害怕火。

意译:

一朝被蛇咬,十年怕井绳

原文:

Ratsdesertafallinghouse.

直译:

屋倒鼠搬家。

意译:

Ø根据上下文的意思来判断词义

词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。

在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。

例15

原文:

TogetmoneyhelightlygaveanypromisethatParliamentaskedfor,andjustlightlybrokethatwordofhonor.

译文:

例16

原文:

Shewasratheradvancedinyearsforamaiden.

译文:

例17

“问题”

一般都认为该词英语对等词是question和problem。

但看如下例子:

1.原文:

问题是到哪儿去找答案。

译文:

Theproblemiswheretogettheanswer.

2.原文:

科学家必须知道怎样运用数学以求得对问题的准确答案。

译文:

Scientistmustknowhowtousemathtogettherightanswerofthequestion.

3.原文:

你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。

译文:

Thereisnomatterofwhatyoudo,theimportantquestionishowyoudoit.

4.原文:

我不断参阅论述那些问题的著作。

译文:

Irefertotheworksexpoundingaboutthosequestionsconstantly.

5.原文:

你会听到到处都在讨论这个问题。

译文:

Youwouldhearthediscussionofthisquestioneverywhere.

6.原文:

那台车床出问题了。

译文:

Therearesomeproblemsofthatlathe.

7.原文:

一路上没出问题。

译文:

Thereisnoproblemalltheway.

8.原文:

生活中可写的东西是很多的,问题在于发掘和提炼。

译文:

Thereismuchthingthatcanbewrittenaboutinlife,thequestionistoexcavateandrefine.

 

Ø从词的语法形式来判断词义

1.注意名词的单复数

agreement——anagreementhostility——hostilities

use——usesbeauty——abeauty

celebrity——acelebritycuriosity——acuriosity

power——apowerknowledge——aknowledge

justice——ajusticesecurity——securities

matter——matterscharacter——acharacter

2.注意语态

要根据上下文,尤其是句子本身的意思来进行分析,判断确定意思

例18

原文:

ThevillagersknewwellthatsoonaftertheGovernor’sdeparture,theRegedorandhistroupewouldfalluponthefoodlikehungrywolves,devouringitanddrinkingbeyondtheirfill.Theywereknownforthat.

译文:

村民们深知,地方长官离开后不久,区长和他的剧团就会像饿狼一样对食物进攻,吞噬食物并且超出胃口地饮酒。

他们就是因为那个被知道的。

3.注意时态

例19

原文:

Theradiosqueaksmidnight.Thecafesmustbeclosing,thelastguestsgoinghome.Loversstandbeforehousedoorsunabletotakeleaveofeachother.

原译:

收音机传来午夜的报时声。

咖啡馆一定关门了,最后的客人一定都回家了。

情人们站在门前舍不得离开。

改译:

收音机传来了午夜的报时声。

咖啡馆一定要关门了,最后的客人一定在回家了。

情人们站在门前舍不得离开。

 

4.准确翻译比喻

例20

原文:

Wearealllivingonmypoorfather’spension,ontopofthismywife,whowasstandingattheready,wentandgotpregnantrightoff.

译文:

5.准确运用感情色彩

例21

原文:

WhenIopenedthecase,theylaughedandsaid,“Playit,playit.”

译文:

Ø语境分析

上下文(语境)决定着整篇译文的定夺,译者一定要上下呼应地考虑译文,切忌只盯着个别单词而脱离上下文地翻译,否则会造成死译、硬译,甚至错译。

影响语境的因素

1.逻辑关系

例22

美国强生公司一份产品说明书中的一句:

原文:

Proteolyticenzymespenetrateandbreakdownprotein,reducingtheneedformechanicalcleaningwhichmayreduceexposuretocontaminatedequipment.

译文一:

蛋白水解酶能渗入并化解蛋白质,以减少机械清洗的必要,这样就可减少对污染设备的接触。

译文二:

蛋白水解酶能渗入并化解蛋白质,减少了手工清洗的必要,也就减少了手对污染设备的接触。

proteolytic:

蛋白水解的enzyme:

【生化】酶

2.语用关系

●弦外音

例23

原文:

Istheresomeoneelse?

译文一:

(语义)

译文二:

(语用:

情侣或夫妻间)

例24

原文:

AnEnglishman’shouseishiscastle.

译文:

例25

原文:

I’llbeblessedifIdoit!

译文:

例26

原文:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2