政府工作报告英文版学习笔记.doc

上传人:wj 文档编号:2780617 上传时间:2023-05-04 格式:DOC 页数:91 大小:629.62KB
下载 相关 举报
政府工作报告英文版学习笔记.doc_第1页
第1页 / 共91页
政府工作报告英文版学习笔记.doc_第2页
第2页 / 共91页
政府工作报告英文版学习笔记.doc_第3页
第3页 / 共91页
政府工作报告英文版学习笔记.doc_第4页
第4页 / 共91页
政府工作报告英文版学习笔记.doc_第5页
第5页 / 共91页
政府工作报告英文版学习笔记.doc_第6页
第6页 / 共91页
政府工作报告英文版学习笔记.doc_第7页
第7页 / 共91页
政府工作报告英文版学习笔记.doc_第8页
第8页 / 共91页
政府工作报告英文版学习笔记.doc_第9页
第9页 / 共91页
政府工作报告英文版学习笔记.doc_第10页
第10页 / 共91页
政府工作报告英文版学习笔记.doc_第11页
第11页 / 共91页
政府工作报告英文版学习笔记.doc_第12页
第12页 / 共91页
政府工作报告英文版学习笔记.doc_第13页
第13页 / 共91页
政府工作报告英文版学习笔记.doc_第14页
第14页 / 共91页
政府工作报告英文版学习笔记.doc_第15页
第15页 / 共91页
政府工作报告英文版学习笔记.doc_第16页
第16页 / 共91页
政府工作报告英文版学习笔记.doc_第17页
第17页 / 共91页
政府工作报告英文版学习笔记.doc_第18页
第18页 / 共91页
政府工作报告英文版学习笔记.doc_第19页
第19页 / 共91页
政府工作报告英文版学习笔记.doc_第20页
第20页 / 共91页
亲,该文档总共91页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

政府工作报告英文版学习笔记.doc

《政府工作报告英文版学习笔记.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政府工作报告英文版学习笔记.doc(91页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

政府工作报告英文版学习笔记.doc

2017政府工作报告英文版学习笔记

CATTI考试资料与资讯

2017.10.22

往年基本没有直接考过政府工作报告。

但许多年份的政治类考题,基本都是政府工作报告风格(考过的有中国梦、大国关系、供给侧改革等)。

政治性太强、专业性太强的内容略去不选。

笔记可能有很多主观看法,词汇请大家自主多做查询。

学习建议(仅供参考):

1、不盲目求快。

学得越细,收获越多。

只求快难深入。

2、勤查资料。

生词多查多记。

3、热点、新词多关注(新动能、放管服)。

4、打印出来做笔记。

电脑干扰多,手机干扰更多。

5、精选个别片段和常用句型背诵。

节省体力,不用太多。

6、不唯权威。

时刻动脑,思考原因,总结规律。

7、勤动笔,形成自己的翻译思路和方式。

8、学英文同时,也学中文凝练表达。

9、建议至少学习两遍。

2017政府工作报告|百度网盘

百度网盘:

在线阅读:

CGTN-同传:

(01)

过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。

Inthepastyear,China’sdevelopmenthas faced grave challenges posedbyagreatmanyproblemsand interwoven risksanddangersbothathomeandabroad. 

精简、合并重复信息:

叠加、交汇> interwoven

突出逻辑关系:

(来自)···的挑战

——经济运行缓中趋稳、稳中向好。

国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过30%。

居民消费价格上涨2%。

Theeconomyhas registered aslowerbutstableperformancewithgoodmomentumforgrowth.GDPreached74.4trillionyuan,representing6.7-percentgrowth,andseeingChinaoutpacemostothereconomies.Chinacontributedmorethan30percentofglobalgrowth.TheCPIroseby2percent.

名词化,压缩动词使用数量:

缓中趋稳、稳中向好> aslowerbutstableperformancewithgoodmomentum

数据表述常用词:

register, reach, contribute, represent,report,standat

工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%,单位国内生产总值能耗下降5%,经济发展的质量和效益明显提高。

Withan8.5-percentincreaseinprofits,industrialenterprisesreversedthepreviousyear’snegativegrowthof2.3percent.EnergyconsumptionperunitofGDPfellby5percent.Economicperformanceimprovedmarkedlyinqualityandreturns.

——就业增长超出预期。

全年城镇新增就业1314万人。

高校毕业生就业创业人数再创新高。

年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低。

13亿多人口的发展中大国,就业比较充分,十分不易。

Employmentgrowthexceededprojections.Atotalof13.14millionnewurbanjobswereaddedoverthecourseoftheyear.Thenumberofcollegegraduates findingemploymentorstartingbusinesses reachedanotherrecordhigh.Theregisteredurbanunemploymentrate stoodat 4.02percentatyear-end2016,thelowestlevelinyears.ForChina,alargedevelopingcountrywithapopulationofover1.3billion,attainingthislevelofemploymentisnoeasytask.

句型搭建:

_____exceeded _____. 

_____ wereadded _____. 

_____ reached_____. 

 _____ stoodat_____, thelowest..... . 

ForChina, ___(插入成分),____ isnoeasytask.

关键还是动词活用。

——改革开放深入推进。

重要领域和关键环节改革取得突破性进展,供给侧结构性改革初见成效。

对外开放推出新举措,“一带一路”建设进展快速,一批重大工程和国际产能合作项目落地。

Continuedadvances weremadeinreformandopeningup.Breakthroughsweremadeinreformsinmajorsectorsandkeylinks,and initialsuccess wasachievedin supply-sidestructuralreform.NewmeasureswereintroducedforopeningChinaup,rapidprogresswasmadeinpursuingtheBeltandRoadInitiative,andanumberofmajorprojectsand industrial-capacitycooperationprojects withothercountrieswerelaunched.

这段基本全是被动。

实际自己翻译时可以适当调整。

openingChinaup,属于学习这类材料时可能不太习惯的表达方式。

如果心理上不能完全接纳,不建议硬记。

可以选择其他词替换。

——经济结构加快调整。

消费在经济增长中发挥主要拉动作用。

服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%。

高技术产业、装备制造业较快增长。

农业稳中调优,粮食再获丰收。

Economicstructuraladjustmentwassteppedup.Consumptionwas themaindriver ofeconomicgrowth.Thevaluecreatedbytheservicesectorroseto51.6percentofGDP.High-techindustriesandequipmentmanufacturinggrewrapidly.Inagriculture,productionwasstableandstructuraladjustmentsweremade,andwehadcontinuedgoodgrainharvests.

themaindriver就是所谓的英语多用名词案例。

driver或者agoodswimmer表动词含义,与滥用抽象名词(characterization等)不是一回事。

另外学习这类材料,要区分哪些词有实质性含义,哪些是表达需要。

附网上流传的常用词

大家可以对着这个列表做下测试(没有答案):

动词

推进,推动,健全,统领,协调,统筹,转变,提高,实现,适应,改革,创新,扩大,加强,促进,巩固,保障,方向,取决于,完善,加快,振兴,崛起,分工,扶持,改善,调整,优化,解决,宣传,教育,发挥,支持,带动,帮助,深化,规范,强化,统筹,指导,服务,健全,确保,维护,优先,贯彻,实施,深化,保证,鼓励,引导,坚持,深化,强化,监督,管理,开展,规划,整合,理顺,推行,纠正,严格,满足,推广,遏制,整治,保护,健全,丰富,夯实,树立,尊重,制约,适应,发扬,拓宽,拓展,规范,改进,形成,逐步,实现,规范,坚持,调节,取缔,调控,把握,弘扬,借鉴,倡导,培育,打牢,武装,凝聚,激发,说服,感召,尊重,包容,树立,培育,发扬,提倡,营造,促进,唱响,主张,弘扬,通达,引导,疏导,着眼,吸引,塑造,搞好,履行,倾斜,惠及,简化,衔接,调处,关切,汇集,分析,排查,协商,化解,动员,联动,激发,增进,汲取,检验,保护,鼓励,完善,宽容,增强,融洽,凝聚,汇集,筑牢,考验,进取,凝聚,设置,吸纳,造就

其他

关系,力度,速度,反映,诉求,形势,任务,本质属性,重要保证,总体布局,战略任务,内在要求,重要进展,决策部署,结合点,突出地位,最大限度,指导思想,科学性,协调性,体制机制,基本方略,理念意识,基本路线,基本纲领,秩序,基本经验,出发点,落脚点,要务,核心,主体,积极因素,水平,方针,结构,增量,比重,规模,标准,办法,主体,作用,特色,差距,渠道,方式,主导,纽带,主体,载体,制度,需求,能力,负担,体系,重点,资源,职能,倾向,秩序,途径,活力,项目,工程,政策,项目,竞争力,环境,素质,权利,利益,权威,氛围,职能,作用,事权,需要,能力,基础,比重,长效机制,举措,要素,精神,根本,地位,成果,核心,精神,力量,纽带,思想,理想,活力,信念,信心,风尚,意识,主旋律,正气,热点,情绪,内涵,管理,格局,准则,网络,稳定,安全,支撑,局面,环境,关键,保证,本领,突出,位置,敏锐性,针对性,有效性,覆盖面,特点,规律,阵地,政策,措施,制度保障,水平,紧迫,任务,合力。

(2)

——发展新动能不断增强。

创新驱动发展战略深入实施。

科技领域取得一批国际领先的重大成果。

新兴产业蓬勃兴起,传统产业加快转型升级。

Newdriversofgrowth gainedstrength.Furtherprogresswasmadeinpursuing theinnovation-drivendevelopmentstrategy,andanumberofworld-leadingachievementsweremadeinscienceandtechnology.Emergingindustrieswerethriving,and thetransformationandupgrading oftraditionalindustriesaccelerated.

gainstrength,  gainmomentum, accelerate, pickuppace  和enterservice, comeintoservice 这类词都有一种“主动”的感觉,直观感觉上比“wasmade”“isincreased”"isputintoservice"更有力。

近几年常用的新提法需要适当记忆,哪怕这个提法没有固定下来,至少也要知道一种可以接受的译法。

其他词汇同理。

很多理论家和学者对于当前一些词,特别是中国特色词汇的译法有很多争论,例如“精神文明”、“中国梦”等等。

多关注这些探讨的同时,也最好广泛接触,多了解更多词汇的基本译法。

不然,就可能出现一篇文章有一两个词自己译得特别好,而其他的词甚至一点儿不会的情况。

有条件讲究,没条件也可以适当将就。

大众创业、万众创新广泛开展,全年新登记企业增长24.5%,平均每天新增1.5万户,加上个体工商户等,各类市场主体每天新增4.5万户。

新动能正在撑起发展新天地。

Peoplewerebusy launchingbusinessesormakinginnovations,witha24.5-percentyear-on-yearincreaseinthenumberofnewbusinessesregistered-anaverageof15,000newbusinessesdaily.Withself-employed traders andothermarketentitiesincludedwehadanaverageof45,000newmarketentitieslaunchedperday.NewgrowthdriversareopeningnewprospectsforChina’sdevelopment.

工商户 trader

大众创业、万众创新在这里的翻译很灵活, launchingbusinessesormakinginnovations感觉上比以前的更自然。

很多中文表达,切换成英文就是要突破字面才能对等。

字对字不仅生硬而且会给自己增加很多负担。

——基础设施支撑能力持续提升。

新建高速铁路投产里程超过1900公里,新建改建高速公路6700多公里、农村公路29万公里。

城市轨道交通、地下综合管廊建设加快。

新开工重大水利工程21项。

新增第四代移动通信用户3.4亿、光缆线路550多万公里。

Infrastructure becameever-betterabletosustaindevelopment.Over1,900kilometersofnewhigh-speedraillines cameintoservice,andmorethan6,700kilometersofexpresswaysand290,000kilometersofruralroadswerebuiltorupgraded.Construction pickeduppace onurbanrailtransitfacilitiesandundergroundutilitytunnels.Constructionbeganon21majorwaterconservancyprojects.Thenumberof4Gmobilecommunicationssubscribersgrewby340millionandover5.5millionkilometersof opticalfibercables wereadded.

“基础设施支撑能力持续提升”的翻译体现了偏正短语的一种处理方法,“XX的能力提升”转换为“XX提升了XX能力”等表达,好处就是避免泛滥使用of这类结构。

城市轨道交通 urbanrailtransitfacilities

地下综合管廊 undergroundutilitytunnels

移动通信 mobilecommunications

水利工程 waterconservancyprojects

光缆线路 opticalfibercables 

以上这几个词,属于轻度专业词汇,但是也说不上生僻,类似之前的二三级笔译实务,“机械加工”、“电解铝”、“勘探”、“抗生素”、“集成电路”、“火力发电”、“针灸拔罐”这类词,即便考试不考,一些工作中也会经常遇到。

查词典当然可以,但如果是做口译恐怕现准备是来不及。

——人民生活继续改善。

全国居民人均可支配收入实际增长6.3%。

农村贫困人口减少1240万,易地扶贫搬迁人口超过240万。

Livingstandardswereimproved. Personalpercapitadisposableincome increasedby6.3percentinrealterms.Thenumberofpeoplelivinginpovertyinruralareaswasreducedby12.4million,includingmorethan2.4millionpeople relocated frominhospitableareas. 

棚户区住房改造600多万套,农村危房改造380多万户。

国内旅游快速增长,出境旅游超过1.2亿人次,城乡居民生活水平有新的提高。

Morethan6million homes in rundownurbanareas andover3.8million dilapidatedruralhouseswererenovated.Intourism,domestictripsshowedrapidgrowth,andoverseastripsexceeded120million.Peopleinbothurbanandruralareassawariseinlivingstandards.

棚户区 rundownurbanareas

农村危房 dilapidatedruralhouses

国内旅游快速增长,译法和之前的“农业稳中调优,粮食再获丰收 Inagriculture,productionwasstableandstructuraladjustmentsweremade,andwehadcontinuedgoodgrainharvests”一样,补充了合适的逻辑主语。

“国内旅游快速增长,出境旅游超过1.2亿人次,城乡居民生活水平有新的提高。

”整个句子拆开翻译,是对原文逻辑的重新梳理。

有一说一,二要另说。

我国成功主办二十国集团领导人杭州峰会,推动取得一系列开创性、引领性、机制性重要成果,在全球经济治理中留下深刻的中国印记。

ChinasuccessfullyhostedtheG202016HangzhouSummit,andhelpedto deliver anumberofimportantpioneering,leading,andinstitutional outcomes,thusdoingitspartforglobaleconomicgovernance.

成果:

achievement,outcome,result

deliver:

时政类资料常见词汇,常表示实现、践行、取得

Medicineneededtobedisrupted,Kenagyrealized,todeliverthesimultaneousgoalsofhigherqualityandlowerprice.

回顾过去一年,走过的路很不寻常。

我们面对的是世界经济和贸易增速7年来最低、国际金融市场波动加剧、地区和全球性挑战突发多发的外部环境,面对的是国内结构性问题突出、风险隐患显现、经济下行压力加大的多重困难,面对的是改革进入攻坚期、利益关系深刻调整、影响社会稳定因素增多的复杂局面。

2016wasanunusualyearinourcountry’sdevelopment.Chinawasconfrontedwithanexternalenvironmentinwhichtheworld saw thelowesteconomicandtradegrowthinsevenyears,growingvolatilityinglobalfinancialmarkets,andsuddenandfrequentregionalandglobalchallenges.Domestically,Chinafacedmultipledifficulties:

majorstructuralproblems,prominentrisksanddangers,andmountingdownwardpressureontheeconomy.China founditselfinacomplexenvironment asreformenteredacriticalstage,profoundchangestookplaceaffectinginterests,andfactorsimpactingsocialstabilitygrew.

Domestically,副词活用

在这种情况下,经济能够稳住很不容易,出现诸多向好变化更为难得。

这再次表明,中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。

Givenallthesefactors, itwasnoteasyforustomaintainstableeconomicperformance.Andyetwesucceeded,andevenmanagedto makeprogressonmanyfronts.Onceagain, thisshowsthat wetheChinesepeoplehavethecourage,ingenuity,andabilitytoovercomeanydifficultyorhardship. Italsoshowsthat theChineseeconomypossessespotential,resilience,andstrengths,sowecanbesurethereisevenbetterdevelopmentaheadforChina.

(3)

一年来,我们主要做了以下工作。

Iwillnowmoveontodiscussourmainworklastyear:

一是继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。

First,wecontinuedtodevelopnewandmoreeffectivewaysofcarryingoutregulationatthemacrolevel,thuskeepingtheeconomyperformingwithinanappropriaterange.

增译主语(we),凸显逻辑(thus)

动词转换成形容词:

创新和加强(new,moreeffective)

转换为更利于外国人理解的表达方式

去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2