商务合同的翻译练习一参考译文.doc

上传人:wj 文档编号:2897038 上传时间:2023-05-05 格式:DOC 页数:11 大小:72KB
下载 相关 举报
商务合同的翻译练习一参考译文.doc_第1页
第1页 / 共11页
商务合同的翻译练习一参考译文.doc_第2页
第2页 / 共11页
商务合同的翻译练习一参考译文.doc_第3页
第3页 / 共11页
商务合同的翻译练习一参考译文.doc_第4页
第4页 / 共11页
商务合同的翻译练习一参考译文.doc_第5页
第5页 / 共11页
商务合同的翻译练习一参考译文.doc_第6页
第6页 / 共11页
商务合同的翻译练习一参考译文.doc_第7页
第7页 / 共11页
商务合同的翻译练习一参考译文.doc_第8页
第8页 / 共11页
商务合同的翻译练习一参考译文.doc_第9页
第9页 / 共11页
商务合同的翻译练习一参考译文.doc_第10页
第10页 / 共11页
商务合同的翻译练习一参考译文.doc_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商务合同的翻译练习一参考译文.doc

《商务合同的翻译练习一参考译文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同的翻译练习一参考译文.doc(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商务合同的翻译练习一参考译文.doc

商务合同的翻译练习一参考译文

一、商务合同的基本概念、分类与结构

1.概念

2.分类

3.结构

二、合同英语的词汇特点及翻译策略

1.用词专业,具有法律意味:

(1)根据不同的专业来确定词义

例1:

a.Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.______________

b.Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamount._________________

c.ThearticlesofourimmediateinterestareyourAgriculturalWashingMachines._______

析:

a.出自保险业,意思“被保险的货物”;b.源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c.属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。

例2:

PartyBshalltrainPartyA’stechnicalpersonnelsoastoenablethemtomasterPartyB’sdesign,moulddesign,performancetestandtechnologyinmachining,erectionandinspectionofthecontractedproduct,sothatPartyAcanusethetechnicaldocumentsandknow-howsuppliedbyPartyBtoproducethesameproductandmouldinPartyA’sfactory.

乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。

析:

此例中,原文的moulddesign,performancetest,technologyinmachining,erection,inspection都可以称得上是术语,不可随便翻译,这些都应选择符合语境的技术术语译文。

(2)注意合同本身的术语(合同用语):

Rightsandobligations 权利和义务

Arbitration 仲裁

Termination 终止

Forcemajeure 不可抗力

Jurisdiction 管辖

Undersigned 签署人

Indefaultof 因没有

Bothpartiestothecontract 合同双方

Breachingparty 违约方

Observantparty/non-breachingparty 守约方

Liabilityforbreachofthecontract 违约责任

Constitute 构成

Damages 赔偿金

在翻译中,要对这些词语在一般文体中和在法律文体中的意义进行区分。

例词 一般文体 法律文体

Counterpart 极相似的人或物,对手,对方 有同等效力的副本

Limitation 限制 时效

Prejudice 偏见 损害

Royalty 皇室、王权 特许权使用费,版税

Negligence 疏忽 过失

Assign 分配,指派 转让(合同)等

2.用词正式

(1)专门的套语和习语

商务合同的英语翻译应注意使用译语中专门的套语和习语,要求地道正式,避免使用口语词汇。

如:

正式 普通 中文

Ineffect infact 事实上

Ceasetodo stoptodo 停止

Priorto before 在…之前

Commencement start,begin 开始

Miscellaneous othermatters/events 其他事项

Deem think 认为

Byvirtueof becauseof 因为

asregards,concerning about 关于

pursuantto/inaccordancewith accordingto 根据,按照

asfrom from 自…日起

asof on 于…日

asper/inaccordancewith accordingto 按照,根据

construe explain 解释

revise,rectify correct 纠正,改正

terminate end 结束,终止

obligation,liability duty 责任,义务

(2)古语词汇

Here/there/where+介词=介词+this/that/which/what

例如:

Section10hereof:

Section10ofthiscontract/agreement本协议/合同第10条

Article6thereof:

Article6ofthatagreement/contract……协议/合同第6条

Partieshereto:

partiestothecontract 本协议/合同当事人

Setmyhandandofficialsealhereunto:

setmyhandandofficialsealunto(=to)thedocument,在文件上签章

Termsandconditionsprovidedherein:

termsandconditionsprovidedinthiscontract,本协议/合同规定之条款

Hereinafter:

以下,下文中

Hereby:

bymeansofthis,byreasonofthis,特此,由此,兹

Whereby:

bywhich,bytheagreement,bythefollowingtermsandconditions,etc.凭此协议,凭此条款等

Theinvestorsherebyformajointventure…投资方特此设立合资公司

AllamountsduehereunderarepayableinfulltoPartyBwithoutdeduction.

本协议所规定之所有到期款额应向乙方足额交付,不得抵扣。

(hereunder:

underthiscontract)

TheLeasedPremisesaredeemedtobefitforoccupationwhenthebuildingthereinissubstantiallycompleted.

当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才被认为适合占有居住。

(Therein:

inthat,inthatparticularcontext,inthatrespect,在那里,在那点上,在那方面)

其他:

Forandonbehalfof 代表

Hitherto 迄今

Aforementioned 上述的

Aforesaid 上述的

Forthwith 立刻,立即,毫不拖延

Inwitnesswhereof 特此为证

3.用词准确

a.情态动词

May:

表示合同上的权利(right),权限(power)或特权(privilege)的场合中使用。

(可)

Shall:

一般用来表示法律上可以强制执行的义务(obligation)。

如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。

Shall在译文中常表示为“应该,必须”等,也有不译的时候。

(应)

Maynot(或shallnot):

用于禁止性义务,即“不得做什么”。

绝不可用cannot或mustnot。

Will:

一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比shall弱。

Should:

在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多译成“万一,如果,若”等。

例1:

Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlement.

双方应首先通过友好协商解决因合同而发生的或与合同有关的争议。

如协商未果,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

例2:

Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheexporterandtheimporterinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.

货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。

例3:

Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina.

本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。

(shall未译出)

例4:

TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.

董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。

b.其他

商务合同常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。

如:

Theinvoicevalueistobepaidafter(upon)thearrivalofthegoods.

After:

之后;upon:

Thegoodsper/ex/byS.S“Victory”willarriveatParisonOctober12.

析:

ex指“运来”,per指“运走”,by指“承运”。

Shippingadvice&shippinginstruction

装运通知&装船指示

ByJune15&beforeJune15:

前者包括15日,后者不包括15日。

OnorbeforeMay1:

不得晚于5月1日(5月1日之前或该日,5月1日之前(含该日))

4.词语重复、并列现象

(1)同义词、近义词或相关词重复、并列的现象

如:

PartyAagreestopurchasefromPartyBthefollowingcommodityunderthetermsandconditionssetoutbelow:

甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品。

ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.

本协议由甲方和乙方签订。

Anypartnerorhis/heragent,mayreviewanyandallaccountingorotherrecordsatanytime.

任何合伙人或其代理人,可随时审查任一或全部会计帐目或其他记录。

Thedecisionbysucharbitrationshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.

该仲裁裁决应被视为终局裁决,双方均受其约束(对双方均具约束力)。

Anyduties,obligationsorliabilities 所有责任

Applicablelaws,regulations,decrees,directivesandrules 适用法律法规

Charges,fees,costsandexpenses 各种费用

Keepsecretandconfidential 保密

Nullandvoid 无效

Packingandwrappingexpenses 包装费

Rightsandinterests 权益

Shipsandvessels 船只

Signandissue 签发

And/or 和/或

Onorpriorto 当日或当日之前

Modificationandalternation 修改和变更

Obligationandliability 义务和责任

Interpretationandconstruction 理解和解释

(2)数字的重复

如:

ThetotalvalueofthecargoisUSD40,000(SAY:

FortyThousandUSDollarsOnly).

货物总值为4万美元整(大写:

肆万美元)。

TheBuyershallpaytheSellerUSD35,500.26(SAY:

U.S.DollarsThirtyFiveThousandFiveHundredand26/100Only).

买方须付给卖方美元35500.26元整(大写:

叁万伍仟伍佰美元贰拾陆美分)。

5.用含名词的动词短语代替单个动词

grantconsentto agree 赞同,同意

giveapplicationto apply 申请

giveapprovalof approve 许可,批准

makepreparationsto prepare 准备

三、合同英语的句式结构特点:

1.句子冗长,结构严谨,语序复杂

a.主句的状语的位置,一般放在助动词后,行为动词前。

例1:

Thecompanyshall,atalltimeduringthetermoftheJointVenture,effectandmaintainfullandadequateinsuranceagainstlossordamagebyfireandsuchrisksasarecustomarilyissuedinconnectionwiththeoperationoftheCompany.

合资公司应在合资期间的任何时候,就火灾以及此类与公司经营相关的其他风险所造成的损失或损害进行投保,并保持充分和适当的保险。

例2:

If,atanytimeduringtheexecutionoftheWork,theEngineerrequirestheContractortomakebore-holesortocarryoutexploratoryexcavation,suchrequirementshall,inaccordancewithClause51,bethesubjectofaninstruction.

在工程施工过程中的任何时间内,如果工程师要求承包人钻孔或进行勘探性开挖,则根据第51条规定,应以指示形式下达这一要求。

b.从句复杂:

从句的状语往往放在连词之后,从句的句子之前。

例1:

If,atthetimeandintheplaceagreedunderSub-Clause37.3,thematerialsorplantarenotreadyforinspectingortestingorif,asaresultoftheinspectionortestingreferredtointhisClause,theEngineerdeterminesthatthematerialsorplantaredefectiveorotherwisenotinaccordancewiththeContract,theEngineermayrejectthematerialsortheplantandshallnotifytheContractorthereofimmediately.

如果在按第37.3条约定的时间和地点,供检查和检验的材料或工程设备未准备好,或者按本条规定所作的检查或检验结果,工程师认为材料或工程设备有缺陷或是不符合合同规定,则工程师可拒收这些材料或工程设备,并应立即通知承包人。

析:

两个条件句,一个宾语从句。

2.条件句

例1:

Shouldthecarryingvesselbeadvancedordelayed,theBuyerortheircharteringagentshalladvisethesellersimmediatelyandmakenecessaryarrangement.

若装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并做出必要安排。

例2:

Incasethatnowrittenobjectionisraisedbyeitherpartyonemonthbeforeitsexpiry,thisAgreementwillbeautomaticallyextendedforanotheryear.

在期满前一个月,如果双方未书面提出任何异议,本协议将自动延长一年。

例3:

ProvidingthatoneofthepartiesfailstoabidebythetermsandconditionsofthisAgreement,theotherpartyisentitledtoterminatethisAgreement.

如果一方未按本协议条款执行,另一方有权终止协议。

例4:

IntheeventthattheContractPriceoranyothertermsoftheContractchangesaftertheissuanceoftheLetterofCredit,theOwnershallarrangeforsuchLettertobeamendedaccordinglyassoonaspossibleafteranysuchchanges.

如果在信用证开立后,合同总价或合同其他条款发生变化,业主应尽快安排对信用证进行相应的修改。

例5:

EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherside.

任何一方都可更换自己指派的代表,但须书面通知对方。

注:

以providedthat开头的条件句常位于主述条款之后,表示与主述条款相反的“例外”,通常汉译为“但”或“但是”,因此法律界将这种条款称为“但书(proviso)”。

(proviso:

限制性条款,附文,附带条件)

例6:

WhereanagreementissignedbeforethecompletionofthetypescriptthePublishershallreservetherightnottopublishtheWorkifthePublisheroritsadvisersthinkthatitisnotoftheextent,characterorstandardwhichhasbeenagreed.

作品脱稿之前签订协议的,作品脱稿后,若出版商或其顾问认为作品在篇幅、性质或水准上与原先协议不符,出版商保留不予出版该作品的权利。

例7:

Whereoneofthefollowinghappens,noclaimshallberequested.

有下列情形之一的,不得就损失索赔。

例8:

Wheresuchformalitiesasexaminationandapprovalor/andinspectionarerequiredforthecarriageofgoods,theshippershallsubmittothecarrierthedocumentsoffulfillmentoftherelevantformalities.

货物运输需要办理审批、检验等手续的,托运人应当将办理完有关手续的文件提交承运人。

3.非人称句

例1:

Ifitisfoundnecessarythatsomeadditionalequipmentisneededinthecourseofproduction,anadditionalordershallbeagreedonthroughnegotiation.

如发现在生产过程中需要增添设备时,可由双方另行协商予以增订。

(译为无主句)

4.使用被动结构:

例1:

FailuretonotifyPartyAshallbedeemedtobeamaterialbreachofthisAgreement.

未能(按上述要求)通知甲方的,则视为构成实质违约。

(作谓语)

例2:

TheSelleragreestosellandtheBuyeragreestobuytheunde

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2