外籍员工雇佣合同--中英文(兼职).docx
《外籍员工雇佣合同--中英文(兼职).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外籍员工雇佣合同--中英文(兼职).docx(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![外籍员工雇佣合同--中英文(兼职).docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/4/11136901-e395-4690-b1d7-99648d7681f4/11136901-e395-4690-b1d7-99648d7681f41.gif)
编号(No.)
雇佣合同(兼职)
EmploymentContract
甲方:
*****信息技术有限公司
PartyA:
*****InformationTechnologyCo.,Ltd
乙方PartyB:
签订日期Date:
:
甲方:
*****信息技术有限公司
PartyA:
*****InformationTechnologyCo.,Ltd
地址:
Address:
乙方PartyB:
性别Gender:
___
国籍Nationality:
护照号码PassportNo.:
_____________________
在青居住地址Address(Qingdao):
联系方式Contact:
______________________________________
其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:
甲方因工作需要,需聘用乙方。
甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。
BaseontheneedsofPartyA,PartyAandPartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.
一、雇佣期限
ⅠEmploymentterm
雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止。
Theemploymenttermis________year(s),lastingfrom_______________to___________.
二、雇佣内容及工作时间
ⅡContentandworkinghours
2.1根据甲方工作需要及任职要求,乙方同意以兼职形式为甲方提供如下服务:
BaseontheneedsandrequirementofPartyA,PartyBprovidepart-timeserviceasfollows:
2.1.1工作职位:
软件开发-兼职
Position:
SoftwareDeveloper–PartTime
2.1.2*****
2.1.3*****
2.1.4*****
2.1.5*****
2.1.6*****
2.1.7*****
2.2工作时间:
乙方每日工作时间8小时,平均每周工作40小时,每周休息日为周六、日。
甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。
PartyBworks8hoursperday,40hoursperweek,andSaturdayandSundayaresetastheofficialweeklyrestdays.PartyAmayextendParty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.
2.3工作地点Place:
青岛Qingdao
三、报酬及其他福利
ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits
3.1乙方的报酬为税前人民币5000_元/月,大写:
人民币伍仟元每月
PartyB’ssalaryisRMB_¥5000_permonthintheprobationaryperiod
3.2甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。
如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
PartyAshallpaysalarytoPartyBbeforethe8thdayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons.
3.3乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日。
PartyBisentitledwithalllegalholidaysinaccordancewiththestate’sregulations.
3.4甲方为乙方提供合同时间段内的住宿
PartyAshallprovideaccommodationforPartyBduringtheperiodofcontract.
3.5甲方为乙方报销来华工作产生的往返机票费
PartyAshallprovideFlightTicketsforPartyBtoChina
四、雇佣合同的解除和终止
ⅣContractCancellationandTermination
4.1合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。
Thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.
4.2经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
Thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.
4.3乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。
PartyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandPartyA’sworkingsystems.Duringtheduration,PartyAisentitledtocancelthecontractincasePartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasePartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.
4.4乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过五天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。
ThecontractwillautomaticallyterminateincasePartyBisabsentforover5dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.
4.5乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。
IncasePartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,PartyAisentitledtocancelthecontractatanytime.
4.6乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。
PartyBshouldabidebyPartyA’sworkingsystems,rulesandregulations.Otherwise,PartyAisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfromPartyB’spayment.
4.7乙方有权提前10日以书面形式通知甲方解除本合同。
PartyBshouldinformPartyAinwrittenform10daysinadvanceforcancelingthecontract.
五、特别约定
Ⅴspecialcompact
5.1由于乙方为兼职人员,故甲方不需为乙方缴纳社会保险。
PartyBispart-timeJob,noneedtopaysocialinsurancefor.
5.2乙方因病或非因工负伤医疗费用自行解决,医疗期内甲方不支付报酬。
PartyBgetsickorgetwoundednotinthelineofduty,secondpartyshouldpayhimself.
5.3双方解除、终止本协议,甲方无需支付乙方任何经济补偿。
Ifcompactwasdeterminedbytwoparties,partyAdoesnothavetopaysecondpartycompensation.
六、其他事项
ⅥOthers
6.1其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
OtheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofPartyA.
6.2甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
Thetwopartiesshouldabidebythecontract.Incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.
6.3甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.
6.4本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本作为准文本。
ThecontracthastwoversionsinChineseandinEnglish.Thetwocopiesareequallyauthentic.Incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.
6.5本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。
本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
Thecontractisinduplicate,heldbyPartyAandPartyBrespectively.Thetwocopiesareequallyauthentic.Thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.
七、另附
ⅦAddition
甲方:
乙方(签字):
PartyA:
PartyB(Signature):
授权代表:
AuthorizedRepresentative:
签订日期Date:
签订日期Date: