英语翻译方向开题报告.docx

上传人:b****1 文档编号:3062129 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:10 大小:103.67KB
下载 相关 举报
英语翻译方向开题报告.docx_第1页
第1页 / 共10页
英语翻译方向开题报告.docx_第2页
第2页 / 共10页
英语翻译方向开题报告.docx_第3页
第3页 / 共10页
英语翻译方向开题报告.docx_第4页
第4页 / 共10页
英语翻译方向开题报告.docx_第5页
第5页 / 共10页
英语翻译方向开题报告.docx_第6页
第6页 / 共10页
英语翻译方向开题报告.docx_第7页
第7页 / 共10页
英语翻译方向开题报告.docx_第8页
第8页 / 共10页
英语翻译方向开题报告.docx_第9页
第9页 / 共10页
英语翻译方向开题报告.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语翻译方向开题报告.docx

《英语翻译方向开题报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译方向开题报告.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语翻译方向开题报告.docx

英语翻译方向开题报告

毕业设计(论文)开题报告

 

题目翻译美学视角下中国古诗词英译的审美再现

——以李煜诗词为例

姓名李芬

学号20099371

系部外语系

专业年级英语专业2009级

指导教师李小霞

2012年11月06日

 

开题报告填写要求

1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业设计(论文)答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。

此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业设计(论文)工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业∕系审查后生效;

2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按教务部统一设计的电子文档格式(可从

3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇;

4.有关年月日等日期,按照如“2011年10月18日”方式填写。

5、电子文档格式要求用小4号宋体,1.5倍行距。

毕业设计(论文)开题报告

1.结合毕业设计(论文)课题情况,根据所查阅的文献资料,每人撰写

2000字左右的开题报告(包括研究进展,选题依据、目的、意义)

AestheticRepresentationinTranslationofChinesePoemsandLyricsfromthePerspectiveofTranslationAesthetics----ACaseStudyofLiYu'sPoemsandLyrics

1.LiteratureReview

Today,withtheglobaldevelopmentofcultureandliterature,moreandmoreliterarytranslatedversionsareappliedtoculturalexchange,however,asabranchofliterarytranslation,hasitsuniquecharmsandcharacters,especiallythetranslationofChinesepoemsandlyrics.ThisthesisaimstodosomeresearchesandanalysisofLiYu'spoemsandlyricsEnglishversionsfromtheperspectiveoftranslationaesthetics.

1.1TheTheoreticalBasisoftheResearch

Chinesepoetryhasalwaysbeenanaestheticcategory.Poetryisakindofliterarygenremainlyconcerningaffection,whichmirrorthesociallifewithlyricwayintensively,expressthethoughtsandfeelingswithrichimagination,rhythmicallanguageandarrangedpattern.Poetryisalsotheoldestandthemostfundamentalformofliterature(HuBin.LiuLizhen,2011:

49).AsfarastheEnglishversionsareconcernedinthisthesis,itisimportantforustobefamiliarwithEnglishpoetryversionstranslatedbyoutstandingChinesetranslators.GongJinghaothinksthattoLiYu'spoemandlyric,themostimportantthingisfaithfulnessandequivalenceinformandalsomanagestofindwordswhichfitboththecontentandtherhyme,allthesecontributemuchtospreadChinesecultureabroad(JiangLi,2006:

2).Besides,XuZhongjie'swork100ChineseCi-poemsinEnglishVersepublishin1986,aimedatputtingbeautifulrhymeintotargetlanguagewithexplanationandenlargement,sothatreaderscanunderstandbetter.WhileXuYuanchong's

SelectedPoemsofLiYuin2006,histranslatedpoemsiswellacceptedbyforeignersandjustlikewrittenintheforeignlanguagebythesameauthor.XuYuanchongadvocatestheprincipleofthreebeauties:

beautyinsound,beautyinmeaningandbeautyinform.

Inthewesternworld,theaestheticsentersthefieldoftranslationstudiesatanearlystage.AlexanderGottliebBaumgarten,aclassicalphilosopher,proposed"aesthetics"firstlyinhisworkAestheticspublishedin1750,whichsymbolizedthebirthofaesthetics,nolongersubordinatedtothetheoryofphilosophy,literatureandart,butevolvedintoanindependentdisciplinegradually.WhileShirleyChewandAlistairStead,publishedtheworkTranslatingLifeStudiesinTranslationAestheticsin1999.Thesetwoscholarsfirstpresentedthe"translationaestheticstheory"andstateddescriptionandresearchindetails.Translationisacross-culturalandcross-languageexchangeactivity.Withregardtoitsessence,itmainlygivesexpressiontotherelationshipwithinsubject---object---subject.Thus,amongnumeroushumanscience,withthecombinationofaestheticsandtranslation,therecomesintobeingthetranslationaesthetics.Asforpoetry,RobertFrostregardspoetryas"thatwhichislostintranslation"(Baker,1998:

170),whichisoftencitedtohighlightofpoetrytranslation.AbouttheancientChinesepoetry,manytranslatorsbothathomeandabroadhavegotgreatachievementthatisuniversallyacknowledged.Therefore,thetranslatabilityoftheancientChinesepoetryisundoubted.W.S.Merwinsays,"Icontinueinthebelief,youknowthatIdon'tknowhowtotranslate,andthatnobodydoes.Itisanimpossiblebutnecessaryprocess,thereisnoperfectwaytodoit,andmuchofitmustbefoundforeachparticularpoemaswego"(Baker,1998:

176).What'smore,A.F.Tytlerputsforwardthreebasicprinciples,andcomestotheconclusionthat"agoodtranslationshouldbeonethatinwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguage,astobeasdistinctlyapprehended,andasstronglyfelt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongs,asitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork"(Bell,2001:

11).

InadditiontoChinesetranslatology,ADictionaryofTranslationStudies,whichdefinestranslationaestheticsas"Theresearchobjectoftranslationaestheticsistheaestheticobject(theoriginal,version),aestheticssubject(translator,reader),aestheticactivity,aestheticjudgement,aestheticappreciation,aestheticstandards,andthecreativeaestheticrepresentationinthetranslationprocess,andsoon."(FangMengzhi,2005:

296).AsforthehistoryofChinesetraditionaltranslationtheory,ithasdeeplybeenrootedinaestheticssinceancienttimeswhenforthefirsttimetheBuddhistscripturewastranslatedintoChinese.ThefamoussayingbyChinesephilosopherLaociusthat"thegracefulspeechesintranslationarenotfaithful,butfailthfulspeechesnotgraceful"(引自老子《道德经》第81章:

“信言不美,美言不信”)isfrequentlycitedintranslationtheories.Kumarajivapromoteseleganceinexpressionbesidesaccuracy,whichhasvitalinfluenceonancientChinesepoetry.Afterexperiencingaplainperiod,in19thcentury,withthespreadofthewesternthoughtsandtechnology,literaturetranslationbecameagainprosperousinChina.In1986,YanFupresentedhistripleprincipleoftranslation,namely"faithfulness,expressiveness,andelegance",inwhich"elegance"hasarousedmanycontroversiesinChina.ScholarslikeLinYutangandXuYuanchonghavefurtherextendthemeaningof"elegance"inanaestheticalwayemphasizingtheaestheticelementsintranslationandmadecontributionstothestudiesofTranslationAesthetics.LuXunemphasizesfaithfulnesstotheoriginalforthebenefitofreaders'aestheticexpectations.(ZhangLi,2009:

4).FuLei,basingonChineseaesthetic,summarizesthat"asaproduct,translatingislikeimitatingapicture.Whatismoreimportantisresemblanceinform"(LuoXinzhang,1984:

558).QianZhongshubelievesin"transmigration",whichattachesgreatimportancetoconveyingtheaestheticvalueoftheST(sourcelanguage).Inspiredbytraditionaltranslationtheories,especiallyChineseaesthetics,manytranslationtheoristsinChinaregardTranslationonAestheticsasaresearchsubjectattheendof20thcentury.FuZhongxuan(1993)studiestheproblemsofaestheticobject,aestheticsubject,aestheticactivity,aestheticstandardandaestheticrepresentationetcinPracticalTranslationAesthetics.LiuMiqing(1995)published

hisbookAnIntroductiontoTranslationAesthetics,inwhichhediscussedtheaestheticoriginsoftranslationtheories,aestheticpsychology,aestheticrepresentationetc.XuYuanchong(2006)publishedhisworkTheArtofTranslation,inwhichheputforwardthe"schoolofChineseliteraturetranslationtheory",includingthetheoryofthreebeauties,thetheoryofthreetransformations,thetheoryofmakinguseofadvantagesetc.

Aestheticrepresentation,asabranchunderthetranslationaesthetics,whichhasimportanteffectonliteraturetranslation.Researchesonaestheticrepresentationandrepresentationmeansinliterarytranslationareflourishing,whichrangefromtranslationofpoetrytotranslationofessays,idioms,proverbs,novelsandsoforth.Furthermore,howtorepresentthebeautyatalllevelsinliterarytranslationisamajorconcerntothem,suchasbeautyinsound,beautyinstyle,beautyinrhetoric,beautyinartisticconceptionandetc(ZhangLi,2009:

5).Thus,aestheticrepresentationprovestobethemostsignificantstudyobjectoftranslationaesthetics.However,atpresent,academicshavenotyetreachedaconsensusontheclassificationoftranslationaestheticrepresentation.Fromthepointofviewofspecificskills,somescholarsputforwardtheaestheticrepresentationmeanssuchasamplification,omission,exteiasion,substitution,negation,combination,divisionetc(FuZhongxuan,1993:

217-247),whileothersfromtheperspectiveofguidingprincipleandpresentsomemeasures,includingimitation,rebuild,generalizationandconcretization,implicitandexplicitconversion,amplifyingandcontractingconversionetc(LiuMiqing,1995:

309-343).Aspoetrytranslationisunanimouslyheldtobethemostdifficultanddemandingformofliterarytranslationduetothesubtletyanddelicacyinthelanguageofpoetryandthedifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage(YangXianyan,2009:

1).Therefore,inordertoarriveatabettertranslation,thetranslatormuststrivetorepresenttheoriginalaestheticinformationtothemaximumbyapplyingappropriateaestheticrepresentationmeansandenablethereadertoobtainthesimilaraestheticfeelings.Hence,therecomestoaviewpointthat"inliteraturetranslation,whatdemandaestheticrepresentationtoreproducearetheaffectivebeautyoftheoriginalcontent,theformalbeautyoftheoriginallanguage,thepatternbeautyoftheoriginalrhetoric,therhythmicbeautyoftheoriginalrhymeandthestructurebeautyoftheoriginalchapter"(DangZhengsheng,2009:

97).

ThepurposeoftheresearchistoanalyzethestatusquooftheEnglishversionsaboutLiYu'spoemsandlyricsfromtheperspectiveofaestheticrepresentationfromthetranslationaesthetics.

AestheticshasalonghistorybothinChinaandinthewest,butinthepespectiveofaestheticrepresentation,itisstillanewsubjectforallthetranslators.Inordertotransfertheaesthe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2