A Garden That Welcomes Strangers 两种版本译文欣赏.docx
《A Garden That Welcomes Strangers 两种版本译文欣赏.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Garden That Welcomes Strangers 两种版本译文欣赏.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
AGardenThatWelcomesStrangers两种版本译文欣赏
AGardenThatWelcomesStrangers
ByAllenLacy
Idonotknowwhatbecameofher,andIneverlearnedhername.ButIfeelthatIknewherfromthegardenshehadsolovinglymadeovermanydecades.
Thehouseshelivedinliestwomilesfrommine – asimple,two-storystructurewiththeboxyplan,steeply-pitchedroofandunadornedlinesthataretypicalofhousesbuiltinthemiddleofthenineteenthcenturyneartheNewJerseyshore.
Hergardenwasequallysimple.Shewasnotaconventionalgardenerwhodideverythingbythebook,followingthecommonadvicetovaryherplantingssotherewouldbesomethinginbloomfromthefirstcrocusinthespringtothelastchrysanthemuminthefall.Shehadnorespectfortherulethatsaysthattall-growingplantsbelongattherearofaperennialborder,lowonesinthefrontandmiddle-sizedonesinthemiddle,withoccasionalexceptionsfordramaticaccent.
Inhergarden,everythingwasaccent,everythingwastall,andtheevidencewasplainthatshelovedthreekindsofplantandthreeonly:
roses,clematisandlilies,intermingledpromiscuouslytopleasanteffectbutnoapparentdesign.
Shegrewadozensortsofclematis,perhaps50plantsinall,trainedandtiedsothattheyclamberedupmetalrods,eachrodcrownedintermittentlythroughoutthesummerbyaroundedprofusionoflargeblossomsofdarkpurple,richcrimson,palelavender,lightblueandgleamingwhite.
Hertasteinroseswasold-fashioned.Therewasn'tasinglemodernhybridtearoseorfloribundainsight.Instead,shefavoredtherosesofotherages – theYorkandLancasterrose,thecabbagerose,thedamaskandtherugosaroseinseveralvarieties.Shepropagatedherrosesherselffromcuttingsstuckdirectlyinthegroundandprotectedbyupendedgallonjugs.
Lilies,Ibelievewerehergreatestlove.ExceptforsomeMadonnaliliesitisimpossibletonamethem,sincethewoodenflatsstoodcasuallyhereandthereintheflowerbed,allthicklyplantedwithdarkgreenlilyseedlings.Theoccasionalpapertagflutteringfromaseedpodwiththedateandrecordofacrossshowedthatshewasanamateurhybridizerwithsomespecialfondnessforliliesofawarmmuskmelonshadeorapalelemonyellow.
Shebelievedinsharinghergarden.Byhercurbtherewasasign:
“Thisismygarden,andyouarewelcomehere.Takewhateveryouwishwithyoureyes,butnothingwithyourhand.”
Untilfiveyearsago,hergardenwasalwaysimmaculatelytended,thelawnkeptfertilizedandmowed,theflowerbedfreeofweeds,thetallliliescarefullystaked.Butthensomethinghappened.Idon'tknowwhatitwas,butthelawnwasmowedlessfrequently,thennotatall.Tallgrassinvadedtheroses,theclematis,thelilies.Theelmtreeinherfrontyardsickenedanddied,andwhenacoastalgalestruck,thebranchesthatfellwereneverremoved.
Witheveryyear,theneglecthasgrownworse.Wildhoneysuckleandbittersweetrunrampantinthegarden.Sumac,ailanthus,poisonivyandotheruninvitedthingsthreatenthefewliliesandclematisandrosesthatstillstruggleforsurvival.
Lastyearthehouseitselfwentdead.Thefrontdoorwaspadlockedandthewindowscoveredwithsheetsofplywood.Formanymonthstherehasbeenaforsalesignoutfront,replacingthesigninvitingstrangerstosharehergarden.
Idrivebythathousealmostdailyandhavebeentemptedtoloadashovelinmycartrunk,stopathercurbandrescueafewliliesfromthesmotheringthicketofweeds.Thelawsoftrespassandthefactthatherhousesitsacrossthestreetfromapolicestationhavegivenmethecowardicetoresisttemptation.Buthergardenhasremindedmeofmortality;gardenersandthegardenstheymakearefragilethings,creaturesoftime,hostagestochanceandtodecay.
Lastweek,theforsalesignoutfrontcamedownandthewindowswereunboarded.Acrewofpaintersarrivedandsomeonecutdownthedeadelmtree.Thismorningtherewasamovingvaninthedrivewayunloadingaswingset,abarbecuegrill,agrandpianoandahousefulofsensiblefurniture.Ayoungfamilyismovingintothathouse.
Ihopethatamongtheirnumberisagardenerwhosespecialfondnessforoldrosesandclematisandlilieswillseetoitthatallelseisputasideuntilthatflowerbedisrestoredtosomethingofitsformerself.
参考译文一座向陌生人敞开的花园
文/〔美〕艾伦·莱西1
译/曹明伦
我并不知晓她当时的境遇,也从未听说过她的姓名,但我觉得我曾了解她,因了她精心照料过数十年的那座花园。
她住过的房子离我家有两英里地。
那是幢两层小楼,造型简约,结构方正,屋顶陡斜,轮廓线都未经装饰,是19世纪中期新泽西海岸附近典型的住宅式样。
那座花园也同样简约。
她种花从不墨守成规,不会凡事都照搬书本,按书上的建议去换种时令花卉,以期园中常有花开,从早春第一朵番红花到晚秋最后一枝黄菊。
她对某条园艺规则也漠然置之,任其去说高植株花卉应种在带状花坛的后排,矮植株的种在前排,而不高不矮的则种在中间,除非偶尔想营造出引人注目的特色。
在她的花园里,所有的花都有特色,所有的花植株都高;而且不难看出,她喜欢三个类属的花,并且只喜欢那三类:
玫瑰、百合、铁线莲。
三类花混栽间种,令人悦目赏心,但却不显刻意规划的痕迹。
她栽培了十余种铁线莲,总共大概有五十株。
她修剪其枝条,绑缚其茎蔓,使其植株沿金属杆攀缘;在整个夏季,金属杆顶部会陆陆续续戴上硕大的花冠,绀青、殷红、堇紫、浅蓝、莹白,五彩缤纷,花团锦簇。
她对玫瑰有一种恋旧的偏好。
花坛中看不见一株时兴的杂交香水玫瑰或丰花玫瑰。
与之相反,她钟爱旧时流行的品种——红白玫瑰、包心玫瑰、大马士革玫瑰,以及数种东亚皱瓣玫瑰。
她自己繁殖新株,把削下的扦条直接插入土中,罩上倒扣的加仑罐加以保护。
我想百合花是她的最爱。
除了一些圣母百合,旁人很难叫出其他品种的名字,因为花坛中到处都随意摆放着木制育苗箱,箱里都密密匝匝地种着墨绿色的百合幼苗。
幼苗下偶有纸标签飘动,标签上写有栽种日期和杂交纪录,这说明她是个业余的杂交品种培育者,尤其爱培育像香瓜那种暖黄色调或像柠檬那种淡黄色调的百合。
她认为其花园应该与人共享。
她家围栏边曾立有一块标牌:
“房主花园,欢迎观赏。
请尽饱眼福,但切莫动手。
”
直到五年前,那花园还一直被照料得无可挑剔,草坪按时施肥,定期修剪,花坛里没有一根杂草,高植株的百合都被小心地系在支撑桩上。
可后来发生了变故。
我不知当时究竟出了何事,只见修剪草坪的次数日渐稀疏,后来竟完全无人修剪。
芃芃丰草侵入花坛,挤入百合、玫瑰和铁线莲之间。
前院那棵榆树萎蔫并枯死,被海风刮落的枯枝也不再有人清除。
年复一年,花园愈发荒废。
野生忍冬和南蛇藤在园中滋蔓。
漆树、臭椿、毒葛和其他杂树野藤也不请自入,威胁着少许尚在挣扎求生的百合、玫瑰和铁线莲。
到了去年,那幢房子也人去楼空。
前门被紧锁,窗户被胶合板封闭。
其后几个月,房前一直竖着块“此房待售”的告示牌,就竖在原来立“邀客赏花”标牌的那个位置。
我几乎每天都要驱车经过那幢房子,而且一直都很想在后备箱里带把锹,把车停在花园边,去拯救几株正被蓬蓬荒草窒息的百合。
可禁闯私宅的法律条款,加之那房子街对面就是警察局这一事实,使我心生畏怯,从而抑制了这种诱惑。
然而,她那座花园总让我想到物盛必衰,想到种花人及其营造的花园都像春草秋花,乃时间之造物,由时运摆弄,易衰朽飘零。
上个星期,那块出售房子的告示牌被撤掉了,封闭窗户的胶合板被揭开了。
几名油漆工来刷那幢房子,那颗枯死的榆树也被砍倒。
今天上午,一辆搬家卡车停在屋前车道上,有人从车上卸下一副秋千、一个烧烤架、一台三角钢琴,还有一整套实用的家具。
一对年轻夫妻正带着孩子搬进那幢房子。
我希望那家人中有个园丁,一个钟爱百合花、铁线莲和老品种玫瑰的种花人,其爱花之心能确保其他事都暂被撇在一边,先让那一溜花坛多少恢复其旧貌。
□
一等奖欢迎陌生人的花园
文/〔美〕艾伦·莱西1
译/姚强
我不清楚她境况如何,也从不知她姓甚名谁。
但几十年来她精心呵护的这座花园让我感觉和她已是知交。
她的房子离我家有两英里,是一栋简简单单的两层小楼,外形四四方方,屋顶陡斜2,朴实无华,正是典型的十九世纪中期新泽西海岸附近的建筑风格。
她的花园也同样简单。
她并非那种死板的园丁,凡事照搬园艺书,墨守陈规,只求花卉种类繁多,从春天的第一朵番红花到秋天的最后一朵菊花,总有应季的花卉开放。
还有人认为在多年生草本花境3中,应让高者居后,矮者居前,不高不低者居于中,若是为了错落有致,引人注目,偶尔也可变换顺序,可她对此却不屑一顾。
在她的园中,所有的花卉都引人注目,所有的花卉都个头高挑。
显而易见,她只对三种花情有独钟:
玫瑰,铁线莲和百合花。
三者虽随意混杂,却颇为赏心悦目,仿佛浑然天成。
她种了十几种铁线莲,共约50余株。
这些铁线莲被牵绕在金属栅栏上,攀缘而上。
整个夏季,每根栏杆的顶端都会开满大朵的铁线莲,五颜六色,花团锦簇,或暗紫,或深红,或淡紫,或浅蓝,或亮白,不时更替。
她偏爱古典玫瑰。
在园内寻不到一株现代的杂交茶香月季或丰花月季,相反,她更青睐古老的玫瑰品种,比如白蕊红玫瑰4,包心玫瑰5,大马士革玫瑰等。
她自己动手培育玫瑰花,将花枝剪下,直接插入土中,再把加仑壶倒扣在枝条上加以保护。
而我相信她的最爱其实是百合花。
因为花圃中随处可见木质的育苗箱,里面密密地种植着深绿色的百合花幼苗,除了一些圣母百合之外,很难辨认出其余的幼苗是哪些品种。
偶尔会有幼苗的种荚上系着纸签,记录着杂交的日期和过程,随风飘动,这说明她还是个业余的杂交育种者,对带有香瓜色暖色调和浅柠檬黄色的百合花情有独钟。
她乐于与他人共享花园。
在园外的人行道旁有一块牌子,上面写着:
“欢迎光临敝园。
美景可尽情观赏,却切勿拈花摘叶。
”
五年之前,她的花园还打理的井井有条,草坪肥料充足,平平整整,花圃里没有杂草,高挑的百合花被细心地用木桩支撑。
但接下来就发生了变故,我并不了解实情,但草坪没有以往修剪的那么勤快,后来就干脆无人照看了。
玫瑰、铁线莲和百合花的领地变得野草丛生。
前院的榆树生了病,最终枯死。
沿海的飓风袭来时,吹落了一地枯枝,却再也无人清理。
年复一年,花园荒废的更加厉害。
野生的金银花和南蛇藤在园内肆意生长。
漆树,臭椿,毒葛和其它不请自来的植物让所剩无几但还在苦苦求生的百合花,铁线莲和玫瑰的处境变得更加岌岌可危。
到了去年,房子也人去楼空。
前门紧锁,窗户也被几块胶合板封住。
园外邀请陌生人来游园的牌子不知所踪,取而代之的是“此房出售”的标牌,一直挂了好几个月。
我几乎每天都要驾车经过那座房子,也曾想过要在后备箱里放把铁锨,将车停在她家路边,然后进入花园,救出几株被茂密的野草闷的喘不过来气的百合花。
但法律禁止侵入私人住宅,而且她的房子对面恰好是警察局,这让我心生怯意,只得打了退堂鼓。
但她的花园让我想到死亡;园丁和他们培育的花园都很脆弱,受着时间的摆布,若是机缘不巧,只好花自飘零人自去。
上周,房前悬挂的售房告示被摘去,窗户上钉的板子也被卸下。
来了一群油漆工人,还有人伐倒了枯死的榆树。
今天早上,一辆搬家货车停在房前的私人车道上,卸下了一套秋千,一套烧烤架,一架大钢琴,和一大堆实用的家具,足够装满整个屋子。
一个年轻的家庭正在迁入这所房子。
我希望这家人中能有位园丁,她对古典玫瑰,铁线莲和百合花情有独钟,可以抛开其它所有琐事,先去整修花圃,直到它重新焕发几分昔日的光彩