考研英语技巧.docx
《考研英语技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语技巧.docx(61页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
考研英语技巧
从历年的考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。
一、略读全文
在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。
因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
二、分析划线部分
在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。
首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。
在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。
其次,要理解划线部分的意义。
不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。
还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。
另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。
三、翻译
正确理解原文后,接下来就是翻译。
翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。
关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。
而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。
要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。
把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。
主要有如下翻译技巧。
1)分译法。
翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
2)转译法。
很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。
此外,还有否定转译等各种情况。
3)添减词法。
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
4)单复数译法。
单复数要译出。
如"birdsinthetree"可译为"树上的鸟儿们"。
5)时态的译法。
英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。
6)代词的译法。
代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
7)人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。
四、校核
校核主要有三个方面:
一是检查译文是否忠实于原文。
通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。
把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。
翻译本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。
大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:
理解英语不容易,表达成汉语不轻松。
如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。
下面,根据历年真题翻译呈现出的特点和规律,为2011年的广大考生寻找考研英语翻译的应对策略。
一、题型特点
从1996年题型改革至今,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题目难度加大,趋向稳定。
考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:
不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。
这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了,这也是考生得分普遍不高的主要原因。
近年来英译汉试题主要特点如下:
(1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;
(2)考题难度加大;
(3)语法现象难度有所降低;
(4)突出简单翻译技巧,如:
词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。
万学海文提醒考生们应针对这些特点认真做好适当的准备。
二、应对策略
考研大纲规定:
翻译主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,即主要考查考生依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方面的能力。
通常来讲,考生在"理解"上的难度表现在:
语句形式上的复杂,理不清各部分的关系;语句内容涉及不了解或不熟悉的背景知识,或是语句涉及较深的、难以理解的思想内容。
而在"表达"上的难度可能有:
对于英语的语句没有看懂;自身汉语综合能力存在问题。
所以,考生在复习英语翻译的时候要掌握以下策略:
1.要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。
善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。
2.善于积累词汇。
特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。
同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。
3.注意词语的固定搭配。
特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。
4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。
这是提高英语应用能力的必由之路。
5.学习并掌握基本的翻译技巧。
此外,大部分考生做题时还存在一个情况:
一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了"字字对等"的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。
这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。
所以,万学海文辅导专家提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。
总之,在备考英语翻译的过程中,考生在不断积累知识的同时,还要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题策略。
翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同。
翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。
2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。
概括来说,传统翻译标准的‘信达雅',考研英语中,只要具备前两者即可。
信,即是忠实;达,即是通顺。
译者首先要忠实原文的内容,不可歪曲,遗漏英语原文所表达的内容。
另外,译文要流畅,易懂,用词要准确,文字不晦涩,不生硬,结构必须合理,不能混乱。
万学海文将就考研翻译的特点给大家几点意见。
首先,考生要熟悉掌握解题的步骤和思路。
万学海文推荐大家分四步来走。
一.通读理解全文。
要翻译的文章是一个有机整体,都围绕着主旨展开。
因此必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想。
注意通读不等于全读。
在此基础上,还需要认真分析画线部分与上下文之间的各种关系。
二.理解拆分原句。
找出主句和从句中的意群,快速切分。
同时要注意句子是否有省略的地方,以及各个意群的语法逻辑功能。
三.直译切分意群。
切分完意群后,带着对全文主旨和上下文的综合了解,需要对意群进行快速直译。
这个步骤承上启下,关系到翻译句子的成败。
直译,即是看到什么意群就直接翻译,尽量选脑子里第一时间反应出的汉语词汇和短语。
直译是我们看到句子时的第一反应,是要以意群为单位,并非逐字对应着翻译。
直译时要注意规避同意陷阱,避免低级错误,重点注意一词多义和易产生歧义的意群。
四.润色,调整,成文。
这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。
在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。
表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。
由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然流畅。
审校润色是使译文更完美的最后一环。
通过审校,我们可以发现译文中的漏洞和不足之处。
其次,考生要掌握一定的翻译技巧。
万学海文将为大家介绍几种翻译方法。
一.增补法。
英汉两种语言由于词法和句法经常存在一些差异,翻译时为了使译文为汉语服务,必要时,从词法语法方面需要考虑,在汉语译文里适当增补一些润滑的词语。
单纯词汇的增补往往是因为汉语英语单词的不对称性。
也就是说汉语词汇和英语直接并非一一对应。
句子成分的补充是因为英语里的某些省略不能在汉语里省略。
二.删减法。
由于英汉语言多方面的差异,英语中不可缺少的成分信息如果直译到汉语中去,会影响译文的简洁和通顺。
为了使译文更符合汉语的表达习惯,更具可读性,需要省略一些的多余的词语。
但必须不能改变英语原句的含义。
很多介词在短语中也经常省略。
比如,定冠词the如果不译成汉语的指示代词,在很多情况下可以省略。
三.反译法。
有些句子英语是从正面说的,汉语需要从反面来表达才更符合我们的习惯。
否定译成肯定。
英语中双重否定如果译成汉语双重否定就会不通顺,在这种情况下,我们需要将它译成肯定句。
例1:
Henevervisitedusbuthebroughtussomegifts.
他每次来拜访我们都会带礼物。
例2:
Thereisnorulethathasnoexception.只要有规则,就有例外。
四.被动语态的翻译技巧。
1.被动仍翻成被动。
2.英语被动翻成汉语主动。
如:
例1:
Thiscitywasbuiltmanyyearsagoanditisnowinhabitedbynone.
这座城市是许多年前建成的,而现在无人居住。
3.借助译成‘是...的',‘由...的'等汉语表语结构。
如:
例1:
ThemovementtoopposeracialdiscriminationwaspersonallyinitiatedandledbyafamousNegroleader.
这场反对种族歧视的运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。
五.汉语语序调整技巧。
简言之,一切译文要为汉语服务,不能出现很别扭的译文,这其中意群句子的顺序非常重要。
英汉语序不同主要体现在英语的定语和状语既有前置的也有后置的,而汉语中的定语和大部分状语只能前置。
例1:
Thereportsuggestedthegovernmenttaketheissueofdecreasingfundsforeducationseriously.
报告建议政府严肃对待教育经费减少的问题。
在平时的练习中,我们应该更注意练习翻译的方法和思路,只有掌握了正确的方法,才能提高时间的利用率,做起翻译题来得心应手。
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。
(1)顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:
Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir"expectationoflife",thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考题)
分析:
该句的骨干结构为"Itisrealizedthat...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的itisevenpossibleto...结构,其中,不定式作主语,thetime...是"expectationoflife"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构表达了四个层次的意义:
A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(2)逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:
Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.
分析:
该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"......变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:
A.......变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
(3)包孕法
这种方法多用于英译汉。
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。
但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
例如:
YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
(4)分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。
为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考题)
分析:
在此长句中,有一个插入语"itisoftensaid",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:
人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。
从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
(5)重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
例如:
Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。
因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
(5)综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例如:
Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.
分析:
该句共有三层含义:
A:
人们不敢出门;B:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:
警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。
按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
考研英语翻译技巧
1.在翻译过程中如何进行词义的选择?
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。
一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。
词义的
选择可以从以下三方面着手。
1)根据词在句中的词类来选择词义
经典例题:
Theearthgoesroundthesun.(介词)
参考译文:
地球环绕太阳运行。
经典例题:
Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.(动词)
分析:
market可以既作名词又作动词。
在作名词时,可译为“市场”、“行业”、“需求”等等。
例句中的market是作动词用的,可以译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更妥当。
参考译文:
食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。
(1993年真题)
(2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义
经典例题:
Powercanbetransmittedoveralongdistance.
参考译文:
电力可以被输送到很远的地方。
经典例题:
Acarneedsalotofpowertogofast.
参考译文:
汽车高速行驶需要很大的动力。
经典例题:
Explosivetechnologicaldevelopmentafter1990gavethemedicalprofessionenormouspowertofightdiseaseandsickness.
参考译文:
1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。
(3)根据可数或不可数来选择词义
经典例题:
Aftertheirinterview,hecomparesnottheirexperience,buttheirstatistics.(不可数)
参考译文:
面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。
经典例题:
OurjourneytoTibetwasquiteanexperience.(可数)
参考译文:
我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。
2.在翻译过程中如何进行词义的引申?
引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。
英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。
因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。
引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。
(1)具体———抽象
经典例题:
WereitlefttoanAmericantodecidewhethertheyshouldhaveagovernmentwithoutnewspapersornewspaperswithoutagovernment,heshouldnothesitateamomenttopreferthelatter.
参考译文:
如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的国家,他会毫不犹豫地选择后者。
经典例题:
Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference.
分析:
bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。
参考译文:
过去有过这种情况:
移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
(2)抽象———具体
经典例题:
Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseesh