七翻译技巧3增词法与重复法.docx

上传人:b****2 文档编号:3288621 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:19 大小:32.31KB
下载 相关 举报
七翻译技巧3增词法与重复法.docx_第1页
第1页 / 共19页
七翻译技巧3增词法与重复法.docx_第2页
第2页 / 共19页
七翻译技巧3增词法与重复法.docx_第3页
第3页 / 共19页
七翻译技巧3增词法与重复法.docx_第4页
第4页 / 共19页
七翻译技巧3增词法与重复法.docx_第5页
第5页 / 共19页
七翻译技巧3增词法与重复法.docx_第6页
第6页 / 共19页
七翻译技巧3增词法与重复法.docx_第7页
第7页 / 共19页
七翻译技巧3增词法与重复法.docx_第8页
第8页 / 共19页
七翻译技巧3增词法与重复法.docx_第9页
第9页 / 共19页
七翻译技巧3增词法与重复法.docx_第10页
第10页 / 共19页
七翻译技巧3增词法与重复法.docx_第11页
第11页 / 共19页
七翻译技巧3增词法与重复法.docx_第12页
第12页 / 共19页
七翻译技巧3增词法与重复法.docx_第13页
第13页 / 共19页
七翻译技巧3增词法与重复法.docx_第14页
第14页 / 共19页
七翻译技巧3增词法与重复法.docx_第15页
第15页 / 共19页
七翻译技巧3增词法与重复法.docx_第16页
第16页 / 共19页
七翻译技巧3增词法与重复法.docx_第17页
第17页 / 共19页
七翻译技巧3增词法与重复法.docx_第18页
第18页 / 共19页
七翻译技巧3增词法与重复法.docx_第19页
第19页 / 共19页
亲,该文档总共19页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

七翻译技巧3增词法与重复法.docx

《七翻译技巧3增词法与重复法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《七翻译技巧3增词法与重复法.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

七翻译技巧3增词法与重复法.docx

七翻译技巧3增词法与重复法

教学内容

教法提示

TranslationTechniques(3)

AmplificationandRepetition

I.Teachingcontents

一、根据词义或修辞需要增词

二、根据语法需要增词

三、重复译法

(一)为了明确重复

(二)为了强调重复

(三)为了生动重复

II.Aimsofteaching

Tomakestudentsskilledintranslation.

III.TeachingFocus

Students’abilityindealingwiththetechniques.

IV.TeachingMethod

Discussion(groupwork,thenclasswork).

V.Teachingprocedures

Step1:

Commentsoftheassignment

一、参考译文

Allpeopleareblessedbynature,richandpooralike.Thataccountsfortheirdeeplyrootedattachmenttoher,especiallyinthecountrywheretheirwaysoflifehavebeenkeptintactforthousandsofyears.Theygrowcropsandgrapes,brewthewinethattheydrink,raisecowsformilk,andweedtheirgardensforthecultivationofflowers.Onweekendstheygotochurch,andonholidaystheyenjoyplayingmusicwhilesinginganddancinginopensquares.Thustheiroldenhomelandsremainassweetasever,eachwithauniquefolk,fromwhichitscustomshavederived.

二、学生错误分析

从学生的作业批改中反映出以下方面的问题:

(一)词汇的选择方面的问题

1.词义理解上的偏差,例如:

1)(大自然的)恩赐:

presents(presents一般指馈赠的礼物,而不是大自然或上帝的恩赐,应译为“Allpeopleareblessedbynature,richorpooralike.)

2)人,人们:

humanbeings,men(此处只能用people,因为从“无论贫富”我们可以看出作者关心的是人们的社会属性,而不是他们区别于动物或植物的自然属性或性别。

3)种植(庄稼和葡萄):

plantcropsandgrapes(此处的“种植”一词包括了“种”和“养”两个方面,所以应该用“grow”一词。

4)栽(花):

plantflowers(同上)

5)除草:

getridofgrass(getridofgrass的意思是把草全部消灭掉,根据语境应译为:

mowone’slawn/weedone’sgarden)

6)温馨家园:

warmhouses/residences/family(用warmhouses/residences只译出了“(温馨)家园”的概念意义,因为house和residence只指建筑物或地方,没有温馨的感情色彩,也没有“家园”一词给人的许多美好的联想。

family则指人际关系,而不是“家园”,所以“温馨家园”应译为sweethomes为好。

原因分析:

学生犯这类错误的原因是缺乏语义方面的知识,翻译中往往只注意词的概念意义,忽视了或不了解词的内涵意义、感情意义和搭配意义,有时概念意义也不十分了解。

2.词的搭配方面的错误,例如:

1)一致并深深地依赖着:

dependdeeplyandunanimously/identically(depend通常可以用heavily,completely和absolutely等词修饰,但不能用deeply,unanimously和identically等词修饰。

而unanimously一词通常只能修饰agree或vote.)

2)种植庄稼和葡萄:

raisecropsandgrapes(raise只能和表示动物的名词搭配,用语植物通常只能用grow或plant。

(二)词序方面的错误

学生对英汉语词序差异重视不够或没有注意,实际上英汉词序有很大差别。

例如:

1.poororrich,whetherwearepoorornot:

英汉两中语言在词序上有着很大的差异。

汉语的词序比较灵活,英语的词序比较固定。

有时,汉语的成语有一定的词序,不可随意颠倒,如“嫌贫爱富”、“杀富济贫”等,但“贫富”不能说成“富贫”。

而英语中只能说richandpoor。

同样“中老年”只能译成“oldandmiddle-aged”

2.danceandsing汉语中可以说唱歌跳舞,但英语只能说singanddance或singinganddancing。

(三)语篇层次方面的错误

在语篇层次上主要有以下几方面的问题:

1.逐字翻译,画蛇添足。

例如:

[例1]在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;

误译:

Onweekendstheygotochurchtoprayanddoreligiousservices,inholidays,theygotothesquaretoplaymusicalinstruments,danceandsing;

改译:

Onweekendstheygotochurch,andonholidaystheyenjoyplayingmusicwhilesinginganddancinginopensquares.

[例2]往日的田园依旧是今日温馨家园。

误译:

Thosefieldsinthepast/ofyesterdayarestillcozyhomelandsatpresent/nowadays/oftoday.

改译:

Thustheiroldenhomelandsremainassweetasever…(“现在”用现在时态体现即可。

曾经、往日等用过去时态表示。

[例3]上学读书:

gotoschooltostudy(gotoschool)

2.重复不当,不符合英语表达习惯。

[例]所以人们对于大自然大全都一致并深深地依赖着。

尤其是在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。

原译:

Sopeoplealldeeplydependonnature.Especiallyinthecountryside,peoplekeeptheunchangeablewayoflivesforthousandsofyears.

改译:

Thataccountsfortheirdeep-rootedattachmenttoher,especiallyinthecountrywheretheirwaysoflifehavebeenkeptintactforthousandsofyears.

分析:

此处学生把people重复了两遍,很不自然。

因为汉语里的名词可以不厌其烦地重复,而英语中,一个刚刚提到的名词在相邻的句子中通常是不能重复的。

3.断句不当,割裂语篇。

[例]大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

原译1:

Naturealwaysdistributesitsresourcestohumanbeings.Andeverymangetsequallyfromit.

原译2:

Thegiftsbestowedbynatureareequallydistributedamongmankind.Nomatteroneisrichorpoor,hereceivesthesamefromthenature.

改译:

Allpeopleareblessedbynature,richorpooralike.

改进措施:

增大练习力度,尤其是汉译英的练习力度,使学生能够更好地驾驭两种语言,做好翻译工作。

Step2Amplificationintranslation(增词译法).

翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,常常要在译文中加一些原文没有对应词的词,即加一些原文中无其形而有其义的词才能使译文更加准确、易懂。

这时我们可以采用增词翻译的手段。

英译汉中增词翻译主要体现在以下几个方面。

一、根据词义或修辞需要增词

翻译中有时如果只按照字面进行翻译,汉语将不通顺、不达意,或表达不符合汉语习惯,这时我们要采用增词译法。

例如:

Mygrandparentsbelievedyouwereeitherhonestoryouweren’t.Therewasnoinbetween.

我的祖父母认为,你要么诚实,要么不诚实,没有中间道路可选。

FormonthsIhavekeptonmydeskapicturefromatabloid.

几个月来,我桌上一直放着一幅从小报上剪下的照片。

IfyouwantGeneralGehlensenttoalunaticasylumthenyouhadbetterhavemecertifiedaswell.

如果你要把盖伦将军关进疯人院,最好让医生证明我也是疯子吧。

(证明的主语不是you,句子的意思是指“医生”,这样不但符合原意,而且还减少了歧义。

ThiswasthegreatestRussianoffensiveofthewar.Stalinwasthrowingin180divisions,asurprisinglargepartofthemarmored,inPolandandEastPrussiaalone.Therewasnostoppingthem.

这是大战以来俄国发动的最大攻势。

仅波兰和东普鲁士两地,斯大林就投入了一百八十个师的兵力,其中装甲部队所占比例大得惊人。

他们锐不可当,势如破竹。

Aprofessorofmineoncesaid:

教过我的一位教授曾说过:

Sciencedemandsofmengreateffortandcompletedevotion.

人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努力并表现出无限的热忱。

Hesaidhe’dcometothediscussion.

他说他要来参加讨论。

ThesportsmeetisscheduledforApril16.

运动会定于四月十六日举行。

9.Theatmospheremoderatesdaytimetemperatureandretardsnighheatloss.

大气层能缓和白天气温的上升和阻止夜间热量的损耗。

10.Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.

玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠给人洗衣服维持生活。

11.Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.

声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。

12.Comparedwithmine,yourcomputerisreallycheapandfine.

与我的电脑相比,你的电脑真是物美价廉。

二、根据语法需要增词

英语和汉语在语法方面差异很大,比如英语有数的变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化(我们常称为三态一气),而汉语这样的变化很少,如时态,只用着、了、过就解决了。

在翻译中我们要注意这些差别,把英语中的数和三态一气等体现出来。

例如:

1.Theyareleadingahappylife.

他们现在过着幸福的生活。

2.Hewasthelatepresident’salteregoandheisacloseandinfluentialfriendofthepresidenttobeinoffice.

他过去是已故总统的化身,而现在是即将就职的总统亲密而有影响的朋友。

3.Itseemsthatssuccessfulscientistisfullofcuriosity.

成功的科学家似乎总是充满好奇心。

4.Ididn’tknowthatcomputershadbeenusedsowidely.

我还不知道计算机却原来被这么广泛地应用。

5.Sincetheindustrialrevolutionbeganthephysicalsciencehasingeneralbeenintheforefrontofthescientificmovement.

自从工业革命开始以来,物理学总的说来一直处于科学运动的前列。

(时态)

6.Thenthewholecourseofmylifemighthavebeendifferent.

如果真是那样的话,我的生命路程也许是另一番景象。

(虚拟语气)

7.Hadweknownitintime,wewouldhavepreventedtheaccident.

要是我们及时知道那件事,事故本来是可以防止的。

(虚拟语气)

8.Afterwatchingforyears,hediscoveredimportantphenomena.

观察了数年之后他发现了许多重要现象。

(数)

三、重复译法

重复也属于增词。

翻译和写作一样。

本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。

例如:

(一)为了明确重复

1.Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.

让我们来修订安全规则和卫生规则吧。

2.Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.

他们开始研究敌情,分析敌情。

3.Hebecameanoilbaron---allbyhimself.

他成为一个石油大王,---一个白手起家的石油大王。

4.Thishasbeenourposition---butnottheirs.

这一直是我们的立场,而不是他们的立场。

5.Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.

医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

(二)为了强调重复

为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。

英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。

1.Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.

他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了盘算。

2.Gentlemenmanycrypeace,peace---butthereisnopeace.

先生们尽管可以高喊和平,和平!

但是依然没有和平。

3.Bloodmustatoneforblood.

血债要用血来还。

4.Theywouldreadandre-readthesecretnotes.

他们往往一遍又一遍反复琢磨这些密件。

(三)为了生动重复

英语原文中即使没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用各种重复手段。

1.运用两个四字词组成或四字对偶词组。

汉语中有大量四字词组,这是汉语的一在特点。

四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。

(1)Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.

但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。

(2)Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.

多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。

(3)greatcontributions丰功伟绩gratitude感恩戴德

ingratitude忘恩负义prosperity繁荣昌盛

arrogance骄傲自大careless粗心大意

inchaos乌烟瘴气streetgossip街谈巷议

rumor流言蜚语

2.运用词的重叠

词的重叠是汉语中常用的一种手段。

英译汉时,可适当采用词的重叠,特别是四字重叠词组,使译文生动活泼,通顺达意。

(1)Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.

我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。

(2)Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.

他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。

(3)Withhistardiness,carelessandappallinggoodtemper,wehadnothingtodowithhim.

他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。

Step3Exerciseinclass.

PutthefollowingintoChinese,payingspecialattentiontotheamplificationintranslation.

1.Wehavetoanalyzeandsolveproblems.

我们必须分析问题,解决问题。

2.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.

勇之过度则蛮,爱之过度则为宠,俭之过度则为贪。

(原文省略了定语和谓语译成汉语时应补上)

3.Theletter“I”representsI,“O”owe,and“U”you.

字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。

(将省略的动词译出来)

4.Allbodiesconsistsofmoleculesandtheseofatoms.

所有物体都由分了组成,而分子则由原子组成。

(原文中第二个of前省略了,并用these代替,汉译时补上了动词,还原了代词。

5.Wehavefulfilledourworkaheadofschedule,sohavethey.

我们提前完成了我们的工作,他们也提前完成了他们的工作。

(省略句型中省略的部分汉译时要译出来)

6.Hehadmetwithgreatdifficultiesinwritinghistermpaper.

他在写学期论文时,遇到了重重困难。

(英语中并无重复,但在译成汉语时,合理使用重复这一修辞手段,却能更准确、更生动地表达原意。

7.Rainorshine,I’llgothere.

雨也罢,晴也罢,我都要去那。

(使译文生动流畅)。

8.IfyougotoBeijing,don’tforgettoseemyyoungerbrother.

你要是去北京的话,别忘了去看一看我弟弟。

9.MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccessofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.

让我通过您最忠心地祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。

10.Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.

水可以有能量来分解,所谓能量也就是电流。

11.Isheafriendoranenemy?

他是朋友还是敌人?

12.Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother---ofeverythingbutourhostandhostess.

我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况,---谈到一切,只是不谈我们的男女主人。

13.Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.

杰西睁开眼睛,眼里充满的泪水。

14.Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.

幸福家庭有幸福家庭的苦恼。

15.Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.

谁犯了纪律,谁就应该受到批评。

16.Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.

上大学的上大学了,下乡的下乡了。

17.Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsand

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2