中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx

上传人:b****1 文档编号:3460581 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:54 大小:54.58KB
下载 相关 举报
中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx_第1页
第1页 / 共54页
中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx_第2页
第2页 / 共54页
中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx_第3页
第3页 / 共54页
中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx_第4页
第4页 / 共54页
中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx_第5页
第5页 / 共54页
中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx_第6页
第6页 / 共54页
中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx_第7页
第7页 / 共54页
中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx_第8页
第8页 / 共54页
中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx_第9页
第9页 / 共54页
中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx_第10页
第10页 / 共54页
中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx_第11页
第11页 / 共54页
中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx_第12页
第12页 / 共54页
中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx_第13页
第13页 / 共54页
中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx_第14页
第14页 / 共54页
中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx_第15页
第15页 / 共54页
中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx_第16页
第16页 / 共54页
中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx_第17页
第17页 / 共54页
中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx_第18页
第18页 / 共54页
中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx_第19页
第19页 / 共54页
中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx_第20页
第20页 / 共54页
亲,该文档总共54页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx

《中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx(54页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中级口译教程翻译知识点整理+真题.docx

中级口译教程翻译知识点整理+真题

中国的对外开放

1.实行对外开放,是中国推进现代化建设的一项重大决策,也是中国一项长期的基本国策。

OpeninguptotheoutsideworldisamajordecisionChinahasmadetoadvanceitsmodernizationdriveanditisalsoChina’slong-termbasicStatepolicy.

2.三十年来,中国全方位对外开放的格局已基本形成,开放型经济迅速发展。

Overthepast30years,amulti-directionalopening-uppatternhas,byandlarge,takenshapeinChinaanditsopeneconomyhasgrownrapidly.

3.中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛展开。

Chinahasengagedinextensiveeconomicandtechnologicalexchangesandcooperationwithothercountriesandregions.

4.这不仅是对中国的经济社会发展发挥了有力的推动作用,也为各国各地区企业到中国寻找商机、进行合作创造了有力条件。

IthasnotonlygivenastrongboosttoChina’seconomicandsocialdevelopment,butalsocreatedfavorableconditionsforbusinessesofothercountriesandregionstoseekbusinessopportunitiesandconductcooperationinChina.

5.当今世界,任何国家都难以在封闭的状态下得到发展。

Intoday’sworld,acountrycouldhardlydevelopinisolation.

6.中国将坚定不移地实行对外开放政策,有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公平、公开、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定的市场准入机会。

Chinawillunswervinglyimplementtheopening-uppolicy,steadilyexpandtheopening-upintheareaofcommodityandservetrade,createalevelplayingfieldforopenandfaircompetitionbetweenChineseandforeignenterprises,establishandimprovearegimefortheforeigneconomicandtradecooperationwhichisconsistentwithinternationalpracticeandwhichsuitsChina’sownnationalconditions,andprovideoverseaenterprisesinChinawithincreasedandmorestableaccesstoChinesemarketsoastofacilitateeconomiccooperationandtradebetweenChinaandothercountries.

7.中国的发展离不开世界,同样世界的繁荣需要中国。

中国顺应经济全球化的发展趋势,坚持在更大范围、更广领域和更高层次上参与国际经济技术合作,积极推动经济全球化向有利于各国繁荣的方向发展。

Chinacannotdevelopindependentlywithouttherestoftheworld.Likewise,theworldneedsChinaifitistoattainprosperity.Followingthetrendofeconomicglobalization,Chinaadheretoparticipateininternationaleconomicandtechnologicalcooperationonalargerscale,inwiderareasandonahigherlevelinanefforttopusheconomicglobalizationtowardsthedirectionofcommonprosperityforallcountries.

8.互利共赢是当今国际贸易发展的主流。

Today,themainstreamoftheinternationaltradeistosharesuccesses,withallaswinners.

9.中国坚持实行互利共赢的对外开放战略,坚持在平等、互利、互惠的基础上同世界各国发展经贸关系,不断为全球贸易持续增长做作贡献。

Chinaadherestoitsopening-upstrategyformutualbenefitandwin-winoutcomes,andtodevelopitseconomicandtraderelationswithothercountriesonthebasisofequality,mutualbenefitandreciprocity,andmakeconstantcontributionstothesustainedgrowthofglobaltrade.

 

对外开放:

Openinguptotheoutsideworld

推进:

advance

现代化建设:

modernizationdrive

重大决策:

amajordecision

基本国策:

basicStatepolicy

全方位的:

multi-directional

对外开放的格局:

opening-uppattern

开放型经济:

openeconomy

三十年来:

Overthepast30years

基本:

byandlarge

形成:

havetakenshape

交流与合作:

exchangesandcooperation(cooperation不加S)

广泛:

extensive

开展:

engagein

发挥了有力的推动作用:

giveastrongboostto

各国各地区企业:

businessesofothercountriesandregions

寻找商机:

seekbusinessopportunities

进行合作:

conductcooperation

创造了有力条件:

createfavorableconditionsfor

同样:

Likewise

世界的繁荣需要中国:

theworldneedsChinaifitistoattainprosperity

顺应……的发展趋势:

Followingthetrendof

更大范围:

onalargerscale

更广领域:

inwiderareas

更高层次上:

onahigherlevel

各国繁荣:

commonprosperityforallcountries

的方向:

thedirectionof

以至于:

soasto,inaneffortto

互利共赢:

不同表达方式:

sharesuccesses,withallaswinners./mutualbenefitandwin-winoutcomes

主流:

mainstream

不断为……做贡献:

makeconstantcontributionsto

持续增长:

sustainedgrowth.

互惠:

reciprocity

平等、互利:

equality;mutualbenefit

在封闭的状态下:

inisolation

坚定不移地:

unswervingly

有步骤地:

steadily

商品和服务贸易:

commodityandservetrade

为国内外企业创造公平、公开、平等竞争的条件:

createalevelplayingfieldforopenandfaircompetitionbetweenChineseandforeignenterprises

国内外企业:

Chineseandforeignenterprises

更多、更稳定的:

increasedandmorestable

市场准入:

marketaccess

提供:

providesb.withsth.

符合:

isconsistentwith;suit

国际经济通行规则:

internationalpractice

对外经济贸易体制:

aregimefortheforeigneconomicandtradecooperation

亚太经济合作组织与中国

1.亚太经济合作组织(亚太经合组织)成立于1989年11月,是当今亚太地区进行官方合作的一个地区性经济组织。

TheAsia-PacificEconomicCooperation,foundedinNovember1989,isnowaregionaleconomicorganizationforinter-governmentalcooperationinAsiaandthePacificrim.

2.该组织的活动主要包括三个方面,即贸易投资自由化、商业活动便利化和经济技术合作。

Itsactivitiesfocusonthreekeyareas:

thetradeandinvestmentliberalization,businessfacilitationandeconomicandtechnologicalcooperation.

3.这一组织在全球经济活动中具有举足轻重的地位。

Thisorganizationoccupiesapivotalpositioninglobaleconomicactivities.

4.亚太经合组织现有成员21个。

1991年,中国大陆与香港、台湾地区同时加入该组织。

APECnowhas21members.China(mainland),togetherwithHongKongSpecialAdministrativeRegionandTaiwanRegion,joinedthisorganizationin1991.

5.亚太经合组织既为中国参与地区乃至世界经济活动提供了舞台,同时也促进了中国加快对外开放的进程。

APECnotonlyprovideChinawithanarenainwhichtoparticipateinregionalandinternationaleconomicactivities,butalsopropeltheprocessofChina’sopening-uptotheoutsideworld.

6.参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的。

首先,有利于扩大中国在地区中的经济利益。

TheAPECmembershiphasinfluencedChinainseveralrespects.First,ithashelpedChinaextendtheeconomicinterestsinregionalareas.

7.亚太地区是中国对外经济利益的主要所在。

中国贸易额的80%是与亚太地区国家开展的,90%以上的外资来源于亚太地区国家。

China’sforeigneconomicinterestsmainlylieinAsia-Pacificregion,for80%ofChina’stradeisconductedwith,and90%oftheforeigncapitalinChinacomesfrom,countriesandregionsinAsiaandPacificrim.

(for引导原因句的连接词,前后句是因果逻辑关系)

8.借助亚太经合组织,中国可以与其他成员共同致力于亚太地区的共同发展,从而为中国经济、也可为亚太经济的发展做出贡献。

ThroughAPEC,Chinaisabletojoinhandswithitsfellowmembersinachievingcommondevelopmentofthisregion,soastomakingcontributionstoChineseandalsoAsia-Pacificeconomicdevelopment.

10.其次,借助这一地区论坛,有利于中国与其他成员进行政策交流。

ThisregionalforumenablesChinatoexchangeideaswithothermembersinpolicymatters.

11.每年一度的领导人非正式聚会,不仅为中国加强与其他成员国的相互了解提供了一个宽松的渠道,更主要的是传递了中国的对外政策,传达中国对外开放与国内改革的信息,有力地促进了中国经济的整体发展。

TheannualinformalmeetingofleadersprovidesnotonlyarelaxedchannelthroughwhichChinaandothermembersgettoknoweachotherbetter,butmoreimportantlyanopportunityforChinatomakeknownitsforeignpolicyanddisseminateinformationrelatingtoitsopening-uptotheoutsideworldanditsdomesticreform,thusvigorouslypromotingtheoveralldevelopmentofChina’seconomy.

12.作为亚太经合组织中的最大发展中国家,中国自1991年加入该组织以来,本着平等互利、协商一致、求同存异、自主自愿的原则,坚持贸易投资自由化与经济技术合作并重的方针,全面参与了亚太经合组织的各项活动,对亚太地区合作进程发挥了积极作用。

AsthelargestdevelopingcountryinAPEC,Chinahas,adheringtotheprinciplesofrespectingequalityandmutualbenefit,reachingconsensusthroughconsultation,seekingcommongroundwhilereservingdifferencesandemphasizinginitiativeandfreewillandpersistinginthepolicyoflayingequalemphasisontradeandinvestmentliberalizationandeconomicandtechnologicalcooperation,takenpartinthevariousactivitiesorganizedbyAPECinanall-roundwayandplayedanactiveroleinaccelerationtheprocessofcooperationinAsia-PacificregionsinceitbecameamemberofAPECin1991.

亚太经济合作组织:

TheAsia-PacificEconomicCooperation

官方合作:

inter-governmentalcooperation.

亚太地区:

inAsiaandthePacificrim

包括三方面:

focusonthreekeyareas

贸易投资自由化:

tradeandinvestmentliberalization

商业活动便利化:

Businessfacilitation

举足轻重的地位:

haveapivotalpositionin

政策交流:

exchangeideasinpolicymatters

台湾地区:

TaiwanRegion

提供了舞台:

provideChinawithanarenainwhichto

促进了……进程:

propeltheprocessof….

影响是多方面的:

hasinfluencedChinainseveralrespects

利于扩大中国:

helpedChinaextend…..

中国对外经济利益:

China’sforeigneconomicinterests

所在:

liein

中国贸易额:

China’strade不用加volume

开展:

conductwith

亚太地区国家:

countriesandregionsinAsiaandPacificrim

传达:

disseminate

中国加强与其他成员国的相互了解:

Chinaandothermembersgettoknoweachotherbetter

有力地促进了:

vigorouslypromoting

传递了中国的对外政策:

anopportunityforChinatomakeknownitsforeignpolicy

非正式聚会:

informalmeeting

宽松的渠道:

arelaxedchannel

中国经济的整体发展:

theoveralldevelopmentofChina’seconomy

借助亚太经合组织:

ThroughAPEC

共同发展:

achievingcommondevelopment

平等互利:

respectingequalityandmutualbenefit

协商一致:

reachingconsensusthroughconsultation

求同存异:

seekingcommongroundwhilereservingdifferences

自主自愿:

emphasizinginitiativeandfreewill

坚持:

persistingin

方针:

thepolicyof

并重:

layingequalemphasisonAandB

全面:

inanall-roundway

发挥了积极作用:

playedanactiverolein

进程:

accelerationtheprocessof

 

国际经济司成立

1.近日,外交部举行国际经济司成立大会。

Recently,theMinistryofForeignAffairsheldaninauguralmeetingoftheDepartmentofInternationalEconomy.

2.国际经济司的正式成立,是新形势下外交服务国家经济发展的一项重要举措,此举让中国的经济外交再度引起关注。

TheofficialestablishmentoftheDepartmentofInternationalEconomy,whichhasonceagaindrawnpublicattentiontoChina’seconomicdiplomacy,isanimportantmeasurefordiplomacytoservetheeconomicdevelopmentinthenewsituation.

3.经济外交在国际关系发展中发挥着重要作用,经济关系始终是国与国之间的重要关系,经济合作始终是国与国关系的重要纽带。

Economicdiplomacyplaysanimportantroleinthedevelopmentofinternationalrelations.Economicrelationshaveallalongbeenimportantrelationsamongcountries,andeconomiccooperationisasalwaysakeybondforcountry-to-countryrelaitons.

4.我国历来高度重视经济外交工作,经济外交始终是我国总体外交的重要组成部分,在国家发展和外交全局中发挥着日益重要的作用。

Chinahasallalongbeenattachedgreatimportancetoeconomicdiplomacy,whichconstitutesanessentialcomponentoftheoveralldiplomaticworkofChinaandplaysanincreasinglysignificantroleinnationaldevelopmentandtheoveralldiplomacy.

5.外交部将以成立国际经济司为契机,继往开来,统筹规划,紧扣国际形势的变化,紧扣国家发展的需求,紧扣总体外交的目标,不断能推进经济外交工作,努力开创经济外交工作新局面。

TheMinistryofForeignAffairsseizetheopportunityoftheestablishmentofDepartment,andcarryforwardthecauseofpredecessorsandforgeaheadinthefutureandmakeoverallplanning,keepcloselywiththevarietyofinternationalsituationandwiththenecessityofthenati

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 计算机软件及应用

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2