《起风了》风立ちね中日对照.docx

上传人:b****2 文档编号:3506263 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:103 大小:110.77KB
下载 相关 举报
《起风了》风立ちね中日对照.docx_第1页
第1页 / 共103页
《起风了》风立ちね中日对照.docx_第2页
第2页 / 共103页
《起风了》风立ちね中日对照.docx_第3页
第3页 / 共103页
《起风了》风立ちね中日对照.docx_第4页
第4页 / 共103页
《起风了》风立ちね中日对照.docx_第5页
第5页 / 共103页
《起风了》风立ちね中日对照.docx_第6页
第6页 / 共103页
《起风了》风立ちね中日对照.docx_第7页
第7页 / 共103页
《起风了》风立ちね中日对照.docx_第8页
第8页 / 共103页
《起风了》风立ちね中日对照.docx_第9页
第9页 / 共103页
《起风了》风立ちね中日对照.docx_第10页
第10页 / 共103页
《起风了》风立ちね中日对照.docx_第11页
第11页 / 共103页
《起风了》风立ちね中日对照.docx_第12页
第12页 / 共103页
《起风了》风立ちね中日对照.docx_第13页
第13页 / 共103页
《起风了》风立ちね中日对照.docx_第14页
第14页 / 共103页
《起风了》风立ちね中日对照.docx_第15页
第15页 / 共103页
《起风了》风立ちね中日对照.docx_第16页
第16页 / 共103页
《起风了》风立ちね中日对照.docx_第17页
第17页 / 共103页
《起风了》风立ちね中日对照.docx_第18页
第18页 / 共103页
《起风了》风立ちね中日对照.docx_第19页
第19页 / 共103页
《起风了》风立ちね中日对照.docx_第20页
第20页 / 共103页
亲,该文档总共103页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

《起风了》风立ちね中日对照.docx

《《起风了》风立ちね中日对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《起风了》风立ちね中日对照.docx(103页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

《起风了》风立ちね中日对照.docx

《起风了》风立ちね中日对照

 

风立ちぬ、いざ生きめやも。

“纵有疾风起,人生不言弃。

序曲

それらの夏の日々、一面に薄の生い茂った草原の中で、お前が立ったまま热心に絵を描いていると、私はいつもその傍らの一本の白桦の木荫に身を横たえていたものだった。

そうして夕方になって、お前が仕事をすませて私のそばに来ると、それからしばらく私达は肩に手をかけ合ったまま、遥か彼方の、縁だけ茜色を帯びた入道云のむくむくした块りに覆われている地平线の方を眺めやっていたものだった。

ようやく暮れようとしかけているその地平线から、反対に何物かが生れて来つつあるかのように……

在那些夏日里,在弥望著茂密芒草的草原中,当你站在那里专心致志地作画的时候,我总是躺在旁边一株白桦的树荫下。

而到了傍晚,你结束了工作,来到我身边。

然后,我们就互相搂著肩膀,一动不动地眺望著远方那被密密匝匝、只有边缘带著暗红色的积雨云团覆盖著的地平线。

似乎从那终於走向黄昏的地平线上,反而有什麼正悄然诞生......

そんな日の或る午后、(それはもう秋近い日だった)私达はお前の描きかけの絵を画架に立てかけたまま、その白桦の木荫に寝そべって果物を啮じっていた。

砂のような云が空をさらさらと流れていた。

そのとき不意に、何処からともなく风が立った。

私达の头の上では、木の叶の间からちらっと覗いている蓝色が伸びたり缩んだりした。

それと殆んど同时に、草むらの中に何かがばったりと倒れる物音を私达は耳にした。

それは私达がそこに置きっぱなしにしてあった絵が、画架と共に、倒れた音らしかった。

すぐ立ち上って行こうとするお前を、私は、いまの一瞬の何物をも失うまいとするかのように无理に引き留めて、私のそばから离さないでいた。

お前は私のするがままにさせていた。

就在那些日子里的一个下午(那时已经接近秋天),我们把你尚未画完的画立在画架上,侧卧在那株白桦的树荫下吃著水果。

如沙的碎云从天空轻轻飘过,这时,起风了,出人意料,不知所从。

在我们头上,树叶间偶尔可见的蓝色时展时缩。

几乎与之同时,我们听到了草丛中有什麼东西“啪”地倒下的声音。

那声音,像极了我们放在那里的画随著画架一起倒下的声音。

你想马上转身过去,但我硬是拉住你,就像不想失去眼前转瞬即逝的什麼东西似的,不让你从我身边离开,你顺从了我。

风立ちぬ、いざ生きめやも。

“纵有疾风起,人生不言弃。

ふと口を冲いて出て来たそんな诗句を、私は私に靠れているお前の肩に手をかけながら、口の里で缲り返していた。

それからやっとお前は私を振りほどいて立ち上って行った。

まだよく乾いてはいなかったカンバスは、その间に、一めんに草の叶をこびつかせてしまっていた。

それを再び画架に立て直し、パレット?

ナイフでそんな草の叶を除りにくそうにしながら、「まあ!

 こんなところを、もしお父様にでも见つかったら……」お前は私の方をふり向いて、なんだか暧昧な微笑をした。

我把手搭在你紧靠我的肩上,嘴里重复著这脱口而出的诗句。

而后,你终於挣开我,站起来,走了。

还没有完全凝固的油彩,在这会儿已经沾满了草叶。

你把它重新立在画架上,一边用版刀费力地除去草叶,一边蓦然回头对我莫名其妙地微微笑著,说道:

「もう二三日したらお父様がいらっしゃるわ」 或る朝のこと、私达が森の中をさまよっているとき、突然お前がそう言い出した。

私はなんだか不満そうに黙っていた。

するとお前は、そういう私の方を见ながら、すこし嗄れたような声で再び口をきいた。

“啊!

要是让你父亲看到咱俩在一起,他会怎样呢?

“再过两天,父亲就该回来了!

一天早晨,我们正在森林里漫无目的地散步,你突然说出这句话。

我沉默著,似乎有点不高兴。

「そうしたらもう、こんな散歩も出来なくなるわね」「どんな散歩だって、しようと思えば出来るさ」 私はまだ不満らしく、お前のいくぶん気づかわしそうな视线を自分の上に感じながら、しかしそれよりももっと、私达の头上の梢が何んとはなしにざわめいているのに気を夺られているような様子をしていた。

於是,你一边看著我,一边用略带嘶哑的声音开口说道:

“那样的话,就不能再这样散步了。

“散散步还不至於被限制吧?

我还是有点生气,虽然在我身上感到了你带著几分关心的视线,但是相比之下,我似乎更在意头上树梢发出的娑娑声响。

「お父様がなかなか私を离して下さらないわ」

“父亲非常不愿意看到我们在一起。

否则,他就让我离开他。

私はとうとう焦れったいとでも云うような目つきで、お前の方を见返した。

我终於用近乎焦躁的眼神回头看著你。

「じゃあ、仆达はもうこれでお别れだと云うのかい?

」「だって仕方がないじゃないの」“那麼说,我们要就此分手了吗?

“可是……没有办法啊。

そう言ってお前はいかにも谛め切ったように、私につとめて微笑んで见せようとした。

ああ、そのときのお前の颜色の、そしてその唇の色までも、何んと苍ざめていたことったら!

这样说著,你努力地微笑著,试图证明你真的主意已定。

啊!

那时你面庞的颜色、甚至你嘴唇的颜色,都是那麼的苍白!

「どうしてこんなに変っちゃったんだろうなあ。

あんなに私に何もかも任せ切っていたように见えたのに……」 “怎麼会变成这样呢,看上去已经把一切都托付给我,可……”

と私は考えあぐねたような恰好で、だんだん裸根のごろごろし出して来た狭い山径を、お前をすこし先きにやりながら、いかにも歩きにくそうに歩いて行った。

そこいらはもうだいぶ木立が深いと见え、空気はひえびえとしていた。

ところどころに小さな沢が食いこんだりしていた。

突然、私の头の中にこんな考えが闪いた。

お前はこの夏、偶然出逢った私のような者にもあんなに従顺だったように、いや、もっともっと、お前の父や、それからまたそういう父をも数に入れたお前のすべてを绝えず支配しているものに、素直に身を任せ切っているのではないだろうか?

……

在裸根横七竖八越来越多的狭窄山路上,我让你走在前面不远的地方,以苦苦思索的姿态,极其艰难地走著。

那一带看上去树丛很深,空气冷飕飕的,到处都有沼泽侵淩。

突然,我头脑里闪出这样一个念头,你在今年夏天才偶然遇到我,你对我这样的人都那麼顺从,那麼对你父亲以及包括父亲在内、不断支配著你的所有人,该不会都像这样,不,该是更多、更多地,老老实实地把自己完全交付出去的吧?

「节子!

 そういうお前であるのなら、私はお前がもっともっと好きになるだろう。

私がもっとしっかりと生活の见透しがつくようになったら、どうしたってお前を贳いに行くから、それまではお父さんの许に今のままのお前でいるがいい……」

“节子!

如果你就是这样的姑娘,我会更加更加喜欢你的。

等我对生活有了更可靠的把握,无论如何都会娶你的。

所以,你只管一直在父亲身边,就像现在这样……”

そんなことを私は自分自身にだけ言い闻かせながら、しかしお前の同意を求めでもするかのように、いきなりお前の手をとった。

お前はその手を私にとられるがままにさせていた。

それから私达はそうして手を组んだまま、一つの沢の前に立ち止まりながら、押し黙って、私达の足许に深く食いこんでいる小さな沢のずっと底の、下生の羊歯などの上まで、日の光が数知れず枝をさしかわしている低い灌木の隙间をようやくのことで潜り抜けながら、斑らに落ちていて、そんな木泄れ日がそこまで届くうちに殆んどあるかないか位になっている微风にちらちらと揺れ动いているのを、何か切ないような気持で见つめていた。

我一边对自己暗自说著这些话,却一边想徵求你的同意似的突然抓起你的手。

你任由我那样抓住你的手,然后,我们就这样手牵著手,在一片沼泽前止步伫立,一言不发,用一种说不出的心情注视著。

阳光费力地穿过无数枝条交错的低矮灌木的缝隙,稀稀落落地洒在我们脚下深浸著的小沼泽最底部,洒在树根下生长著的羊齿草之类的杂草上面。

那团穿过树隙投到那里的光影,被似有似无的微风娑娑地摇动著。

それから二三日した或る夕方、私は食堂で、お前がお前を迎えに来た父と食事を共にしているのを见出した。

お前は私の方にぎごちなさそうに背中を向けていた。

父の侧にいることがお前に殆んど无意识的に取らせているにちがいない様子や动作は、私にはお前をついぞ见かけたこともないような若い娘のように感じさせた。

此后两三天的一个傍晚,我在餐厅里看到你和来接你的父亲一起就餐。

你无情地用后背对著我。

一定是因为你在父亲身边,使你几乎无意识地做出这样的姿态和动作,让我感到了从未见过的、像小女孩儿一样的你。

その晩、私は一人でつまらなそうに出かけて行った散歩からかえって来てからも、しばらくホテルの人けのない庭の中をぶらぶらしていた。

山百合が匂っていた。

私はホテルの窓がまだ二つ三つあかりを泄らしているのをぼんやりと见つめていた。

そのうちすこし雾がかかって来たようだった。

それを恐れでもするかのように、窓のあかりは一つびとつ消えて行った。

そしてとうとうホテル中がすっかり真っ暗になったかと思うと、軽いきしりがして、ゆるやかに一つの窓が开いた。

そして蔷薇色の寝衣らしいものを着た、一人の若い娘が、窓の縁にじっと凭りかかり出した。

それはお前だった。

……

那天晚上,我一个人百无聊赖地出去散步,回来后又信步徘徊在无人的旅馆院子里。

野百合散发著香气,我漠然地凝望著旅馆还发出灯光的两三个窗口。

不知不觉间,好像起雾了。

视窗的灯光似乎对雾有著恐惧,一个接一个地熄灭了。

而在我以为整个旅馆将一片漆黑的时候,轻轻的一声窗框响,一扇窗户缓缓地打开了。

一位身穿著蔷薇色睡衣的年轻姑娘,紧紧地抓著窗框探出身来,那就是你……

私は终日、ホテルに闭じ笼っていた。

そうして长い间お前のために打弃って置いた自分の仕事に取りかかり出した。

私は自分にも思いがけない位、静かにその仕事に没头することが出来た。

そのうちにすべてが他の季节に移って行った。

そしていよいよ私も出発しようとする前日、私はひさしぶりでホテルから散歩に出かけて行った。

我终日闷在旅馆里,开始处理自己长期以来为你而中断的工作。

我自己都想不到,我竟能平静地埋头於工作。

不知不觉间,一切转入另一个季节。

於是,终於要出发的前一天,我走出旅馆去做久违的散步。

秋は林の中を见ちがえるばかりに乱雑にしていた。

叶のだいぶ少くなった木々は、その间から、人けの绝えた别荘のテラスをずっと前方にのり出させていた。

菌类の湿っぽい匂いが落叶の匂いに入りまじっていた。

そういう思いがけない位の季节の推移が、――お前と别れてから私の知らぬ间にこんなにも立ってしまった时间というものが、私には异様に感じられた。

私の心の里の何処かしらに、お前から引き离されているのはただ一时的だと云った确信のようなものがあって、そのためこうした时间の推移までが、私には今までとは全然异った意味を持つようになり出したのであろうか?

 ……そんなようなことを、私はすぐあとではっきりと确かめるまで、何やらぼんやりと感じ出していた。

秋天使森林的一切杂乱不堪,几乎让人感到陌生。

叶子稀疏的树木,让远方不见人影的别墅阳台从树木丛中探将出来。

菌类湿乎乎的味道和落叶的气味混杂在一起。

这种意想不到的季节变换——和你分手后不知不觉之间如此逝去的时间,令我感到诧异。

在我心中的某个地方,有一种坚定的信念,那就是离开你只是一时的。

所以,是否因此而使得这样的时间推移,也变得具备了对我而言与以往迥异的意义呢?

……这些事情,直到我事后清楚地确认之前,一直令我感到一种莫名的恍惚。

私はそれから十数分后、一つの林の尽きたところ、そこから急に打ちひらけて、远い地平线までも一帯に眺められる、一面に薄の生い茂った草原の中に、足を踏み入れていた。

そして私はその傍らの、既に叶の黄いろくなりかけた一本の白桦の木荫に身を横たえた。

其処は、その夏の日々、お前が絵を描いているのを眺めながら、私がいつも今のように身を横たえていたところだった。

あの时には殆んどいつも入道云に遮られていた地平线のあたりには、今は、何処か知らない、远くの山脉までが、真っ白な穂先をなびかせた薄の上を分けながら、その轮郭を一つ一つくっきりと见せていた。

十几分钟后,我走出一片树林的尽头。

从那里便突然开阔起来,远远的地平线遥望如带。

草原上生长著一片茂密、弥望的芒草,我步入其中,在旁边一株白桦树荫下躺著。

白桦的叶子已经开始变黄,那就是在那个夏天的每一天,我一边凝视著你作画,一边像现在这样躺在这个地方。

当时几乎总是被积雨云遮盖的地平线,现在则是不知何去的远山,在随风摇摆著雪白穗稍的芒草之上,一座座清晰地展示著它们的轮廓。

私はそれらの远い山脉の姿をみんな暗记してしまう位、じっと目に力を入れて见入っているうちに、いままで自分の里に潜んでいた、自然が自分のために极めて置いてくれたものを今こそ渐っと见出したと云う确信を、だんだんはっきりと自分の意识に上らせはじめていた。

……

我著力凝目注视那些远山的身姿,以至於将它们尽数默记。

无形之中,一种感觉渐渐地浮现在自己的意识之上。

我确信,一直在自己心中隐藏著的、大自然造化给自己的判定,今天终於找到了。

……

三月になった。

三月已至。

或る午后、私がいつものようにぶらっと散歩のついでにちょっと立寄ったとでも云った风に节子の家を访れると、门をはいったすぐ横の植込みの中に、労働者のかぶるような大きな麦秆帽をかぶった父が、片手に铗をもちながら、そこいらの木の手入れをしていた。

私はそういう姿を认めると、まるで子供のように木の枝を掻き分けながら、その傍に近づいていって、二言三言挨拶の言叶を交わしたのち、そのまま父のすることを物珍らしそうに见ていた。

――そうやって植込みの中にすっぽりと身を入れていると、あちらこちらの小さな枝の上にときどき何かしら白いものが光ったりした。

それはみんな莟らしかった。

……

一天下午,我一如既往的悠闲的散步,顺便拜访一下节子家。

结果,在刚一进门旁边的树丛里,节子的父亲戴著匠人的大草帽,一只手拿著剪刀,在整理一片树木。

我认出了他,就像小孩子一样分开树枝,一边走近他的身旁。

互道了几句客套话以后,我就一动不动地、好奇的看著他工作。

就这样,完全潜身於树丛中,就会发现到处的小枝头上总有些白色的东西不时地闪耀,那是含苞待放的花蕾。

「あれもこの顷はだいぶ元気になって来たようだが」父は突然そんな私の方へ颜をもち上げてその顷私と婚约したばかりの节子のことを言い出した。

“这阵子,它们也变得神气多了。

”节子的父亲突然向我这边抬起头,说起这几天刚刚和我订了婚约的节子的事来。

「もう少し好い阳気になったら、転地でもさせてみたらどうだろうね?

“要是天气再变得舒适一些,就让她换个环境试试,怎麼样?

「それはいいでしょうけれど……」と私は口ごもりながら、さっきから目の前にきらきら光っている一つの莟がなんだか気になってならないと云った风をしていた。

“那应该会是不错的……”我吞吞吐吐地说著,装作从刚才开始一直被眼前一粒闪闪发光的花苞所吸引不能自已的样子。

「何処ぞいいところはないかとこの间うちから物色しとるのだがね――」と父はそんな私には构わずに言いつづけた。

「节子はFのサナトリウムなんぞどうか知らんと言うのじゃが、あなたはあそこの院长さんを知っておいでだそうだね?

“有没有什麼好地方呢?

这几天我正在物色一下——”节子父亲并不介意我的样子,继续说著。

“节子说,不知道F的疗养院怎麼样。

可是听说,你好像认识那里的院长啊。

「ええ」と私はすこし上の空でのように返事をしながら、やっとさっき见つけた白い莟を手もとにたぐりよせた。

“诶……”我一边有点儿心不在焉似的回答著,一边把刚才发现的那朵白色花蕾拉到了眼前。

「だが、あそこなんぞは、あれ一人で行って居られるだろうか?

“可是,那种地方,一个人去能行吗?

「みんな一人で行っているようですよ」

“好像都是一个人去的呀。

「だが、あれにはなかなか行って居られまいね?

“但是,节子是不能自己一个去的吧?

父はなんだか困ったような颜つきをしたまま、しかし私の方を见ずに、自分の目の前にある木の枝の一つへいきなり铗を入れた。

それを见ると、私はとうとう我慢がしきれなくなって、それを私が言い出すのを父が待っているとしか思われない言叶を、ついと口に出した。

节子的父亲保持著那种莫名的为难表情,但看也不看我这边,猛然向自己眼前那棵树的一个枝条剪去。

看到这里,我终於忍不住了。

我说出了唯一能想到的、节子父亲等著我说出的那句话。

「なんでしたら仆も一绪に行ってもいいんです。

いま、しかけている仕事の方も、丁度それまでには片がつきそうですから……」

“那麼,我们一起去也不妨。

现在手头儿做的工作,到那时也正好可以结束了……”

私はそう言いながら、やっと手の中に入れたばかりの莟のついた枝を再びそっと手离した。

それと同时に父の颜が急に明るくなったのを私は认めた。

我一边这样说著,一边把好不容易刚刚抓到的那条带著花蕾的树枝再次轻轻放开。

同时,我发现节子的父亲的脸色豁然开朗了起来。

「そうしていただけたら、一番いいのだが、――しかしあなたにはえろう済まんな……」“那样关照的话,是最好不过了。

只是……太对不住你了……”

それから私达はそのサナトリウムのある山岳地方のことなど话し合っていた。

が、いつのまにか私达の会话は、父のいま手入れをしている植木の上に落ちていった。

二人のいまお互に感じ合っている一种の同情のようなものが、そんなとりとめのない话をまで活気づけるように见えた。

……

此后,我们谈论了那家疗养院所在的山岳地区的情况等等。

而不知从什麼时候开始,我们的话题落在了节子父亲正在整理的盆栽上了。

两个人现在相互感受到一种共同的情感,使得无边无际的话题都变得生动有趣起来……

「节子さんはお起きになっているのかしら?

」しばらくしてから私は何気なさそうに讯いてみた。

“节子起床了没?

”过了一会儿,我若无其事地试探问道。

「さあ、起きとるでしょう。

……どうぞ、构わんから、其処からあちらへ……」と父は铗をもった手で、庭木戸の方を示した。

私はやっと植込みの中を潜り抜けると、茑がからみついて少し开きにくい位になったその木戸をこじあけて、そのまま庭から、この间まではアトリエに使われていた、离れのようになった病室の方へ近づいていった。

“喏,大概已经起来了吧……请!

没关系的,你从这儿穿过去吧……”节子父亲用拿著剪刀的手,示意我要往庭院的木门走。

我费力地从树丛中钻出,推开被常春藤缠绕得有些难开的木门,径直穿过院子,朝著此前一直当画室用但现今却仿佛已被隔绝的病房走去。

节子は、私の来ていることはもうとうに知っていたらしいが、私がそんな庭からはいって来ようとは思わなかったらしく、寝间着の上に明るい色の羽织をひっかけたまま、长椅子の上に横になりながら、细いリボンのついた、见かけたことのない妇人帽を手でおもちゃにしていた。

节子好像一开始就知道我来了。

但似乎没有想到我会从这个院子进来。

她在睡衣上披了一件色彩鲜艳的短外褂,就这样一边躺在长椅上,一边在手中把玩著一顶此前从未见过的、带著细缎带的女士帽。

私がフレンチ扉ごしにそういう彼女を目に入れながら近づいて行くと、彼女の方でも私を认めたらしかった。

彼女は无意识に立ち上ろうとするような身动きをした。

が、彼女はそのまま横になり、颜を私の方へ向けたまま、すこし気まり悪そうな微笑で私を见つめた。

透过法式门,我注视著她,渐渐走近,而她好像也发现了我。

她下意识地动了一下,似乎想站起来,却依旧躺著,把脸朝向我,略带羞涩地微笑著,注视著我。

「起きていたの?

」私は扉のところで、いくぶん乱暴に靴を脱ぎながら、声をかけた。

“你没睡吗?

”我在门口一边有些胡乱地脱著鞋子,一边打著招呼。

「ちょっと起きてみたんだけれど、すぐ疲れちゃったわ」

“是想起来看看,可是转眼就累了。

 

そう言いながら、彼女はいかにも疲れを帯びたような、力なげな手つきで、ただ何んということもなしに手で弄んでいたらしいその帽子を、すぐ脇にある镜台の上へ无造作にほうり投げた。

が、それはそこまで届かないで床の上に落ちた。

私はそれに近寄って、殆ど私の颜が彼女の足のさきにくっつきそうになるように屈み込んで、その帽子を拾い上げると、今度は自分の手で、さっき彼女がそうしていたように、それをおもちゃにし出していた。

这样说著,她用疲惫无力的手势,把那顶只是漫无目的地在手里把玩的帽子随意的扔在紧靠身边的梳妆台。

但是,帽子没有扔到的地方,落到了地板上。

我走过去,弯下腰拾起帽子,脸几乎要碰到她的脚尖。

这回,我自己就像她刚才那样把帽子拿在手里把玩。

それから私はやっと讯いた。

「こんな帽子なんぞ取り出して、何をしていたんだい?

后来,我终於开口问道:

“拿出这种帽子来做什麼?

「そんなもの、いつになったら被れるようになるんだか知れやしないのに、お父様ったら、きのう买っておいでになったのよ。

……おかしなお父様でしょう?

“这帽子,不知道什麼时候可以戴了……是爸爸昨天买回来的……我爸是不是有些怪?

「これ、お父様のお见立てなの?

 本当に好いお父様じゃないか。

……どおれ、この帽子、ちょっとかぶって御覧」と私が彼女の头にそれを冗谈半分かぶせるような真似をしかけると、

“这个……是你爸帮你挑的麼?

你爸真好……怎麼样?

把帽子戴上试试?

”我半开玩笑地做出把帽子往头上戴的动作。

「厌、そんなこと……」

“不,别这样……”

彼女はそう言って、うるさそうに、それを避けでもするように、半ば身を起した。

そうして言い诀のように弱々しい微笑をして见せながら、ふいと思い出したように、いくぶん痩せの目立つ手で、すこし縺れた髪を直しはじめた。

その何気なしにしている、それでいていかにも自然に若い女らしい手つきは、それがまるで私を爱抚でもし出したかのような、呼吸づまるほどセンシュアルな魅力を私に感じさせた。

そうしてそれは、思わずそれから私が目をそらさずにはいられないほどだった……

她这样说著,做出一副厌烦的样子,抬起半个身子,似乎要避开。

随后,像是要解释一下似的露出梨涡浅笑,同时,仿佛突然想起什麼似的,用明显消瘦的手,整理起有些淩乱的秀发。

那无意识的、极其自然的、韵味十足的女孩子的手势,简直就像在爱抚著我一样,让我感受到了几乎透不过气来的性感的魅力。

而那动作竟然使我不由自主地把视线移开。

やがて私はそれまで手で弄んでいた彼女の帽子を、そっと脇の镜台の上に载せると、ふいと何か考え出したように黙りこんで、なおもそういう彼女からは目をそらせつづけていた。

过了一会儿,我把一直拿在手里把玩的帽子悄悄地放在旁边的梳妆台上,然后所有所思地陷入沉默,视线继续避开她。

「おおこりになったの?

」と彼女は突然私を见上げながら、気づかわしそうに问うた。

“你生气了?

”她突然抬起头看我,小心地问道。

「そうじゃないんだ」と私はやっと彼女の方へ目をやりながら、それから话の続きでもなんでもなしに、出し抜けにこう言い出した。

「さっきお父様がそう言っていらしったが、お前、ほんとうにサナトリウムに行く気かい?

“没。

”我终於把目光转到她那边,然后前言不搭后语地冷不丁说道:

“你爸爸刚说了,你真的想去疗养院麼?

「ええ、こうしていても、いつ良くなるのだか分らないのですもの。

早く良くなれるんなら、何処へでも行っているわ。

でも……」

“想啊。

这样呆著,也不知道什麼时候才能好。

要是能早点好了,就哪儿都可以去了。

可……”

「どうしたのさ?

 なんて言うつもりだったんだい?

“怎麼啦?

怎麼说起这件事来了?

「なんでもないの」

“没什麼。

「なんでもなくってもいいから言って御覧。

……どうしても言わないね、じゃ仆が言ってやろうか?

 お前、仆にも一绪に行けというのだろう?

“不要紧,你说吧。

……你不应该告诉我吗?

你不是说了也让我一起去吗?

「そんなことじゃないわ」と彼女は急に私を遮ろうとした。

“不是这个意

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2