汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx
《汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx(46页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
意思:
甲:
这一点小意思,请务必收下。
乙:
你这个人真是有意思,怎么也来这套?
唉,只是意思意思。
啊,真是不好意思。
A:
Thisisalittlegiftasatokenofmyappreciation.Pleasedotakeit.
B:
Oh,aren’tyouabittoopolite?
Youshouldnotdothat.
Well,itjustconveysmygratitude.
Ah,thankyouthen,thoughIreallydonotdeserveit.
5.
我在银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教我儿子,以一面找机会。
(钱钟书《围城》)
Iwillputyouonthepayrollatthebank,Youcandropinduringthedayandtutormysoninthe
eveningwhilelookingforajob.
6.
正式:
正式会议
formalagreement
正式声明
officialstatement
正式成员
thefullmemberofthedelegation
7.
化:
经济法制化
manageeconomicaffairswithinaframework
经济全球化
economicglobalization
社会知识化
buildaknowledge-drivensociety
国际关系民主化
thepracticeofdemocracyininternationalrelations
国民经济信息化
buildaninformation-basednationaleconomy
科研成果产业化
applyscientificresearchresultstoindustrialproduction
8.good的译法:
agoodChristian
虔诚的教徒
agoodparent
慈爱的父母agoodchild
孝顺的子女;
懂礼貌的孩子
agoodwife
贤良的妻子agoodhusband
尽责的丈夫
agoodtooth
健康的牙齿
agoodinvestment
可靠的投资
agoodreason
正当的理由agoodincome
高收入
agoodtable
丰盛的一餐
agoodperson
正直的人
agoodsoul
善良的人agoodheart
慈悲的心
goodlooks
美貌goodmanners
得体的举止
9.
容易误译的词语:
红茶
blacktea
红糖
brownsugar
胆小如鼠
astimidasarabbit落汤鸡
adrownedrat
养虎为患tocherishasnakeinone’sbosom瓮中捉鳖
likearatinthehole
如鱼得水
likeaducktowater
像热锅上的蚂蚁
likeahenonahotgirdle愚蠢如猪
asstupidasagoose
犟得像头牛
asstubbornasadonkey/amule
第二节
翻译中的选词
1.总之,几年的实践表明,我们搞改革、开放的路子是对了。
Ofcourse,our
achievement
inthelastfewyearshaveprovedthecorrectnessofourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.
2.中国应该用时间向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
China
shouldshowtheworldthroughitsactionsthatsheisopposedtohegenonismandpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.
3.这是中国从几十年建设中得出的经验。
Thatiswhatwehavelearntfromdecadesof
development.
4.社会主义革命
tocarryoutsocialistrevolution进行一场激烈的争论
tocarryonaspiriteddebate
实地调查
tomakeanon-the-spotinvestigation亲切的谈话
tohaveacordialconversation
侵略
tocommitaggression协商
toholdconsultationwith核试验
toconductanucleartest
5.“死”:
toexpire
逝世
topassaway
与世长辞
toclose/endone’sday
寿终togowest
归西天
tobreatherone’slast
断气
topaythedebtofnature
了结尘缘todeparttotheworldofshadows
命归黄泉
togiveuptheghost见阎王tokickthebucket
翘辫子
tokickupone’sheels
蹬腿
6.褒:
famous,statesman,publicity
贬:
notorious,politician,propaganda
他们讲索取,我们讲奉献。
They
preach
takingfromothers,whereaswe
advocate
givingtoothers.
8.
她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。
Whatshe
seeks
istruth,andwhathe
hankersafter
isnothingbuthighpositionandgreatwealth.
其实中年人是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。
Inactualfact,,middleagerepresentstheprimeofone’slife,allowingnoindolence,
noself-indulgence.
第三节
翻译中的多样性
1)安居乐业:
1.
安居乐业是老百姓的共同愿望。
Itisthecommondesireofthepeopletoliveinpeaceandcontentment.
希望我全体人员,一律安居乐业,切勿轻信谣言,自相惊扰。
Itishopedthatthepeoplethroughoutthecountrywillloveandworkinpeaceandwillnotgivecredencetorumorsorraisefalsealarm.
也不知安居乐业,最早见于什么典籍,四个字一针见血地点明了生活中的一个因果关系。
Icannotsayinwhatcannonthewords“secureinone’shomeandhappyinone’swork”firstappeared,butthatexpression
cutstothecore
ofaprimarydeterminantinhumanlife.
2)德才兼备:
havebothpracticalefficiencyandmoralexcellence
havebothintellectandcharacter
bebothwell-trainedtodothingsandwelldisposedtodogood
bebothgiftedandrighteous-minded
bebothtalentedandhigh-minded
beamanofabilityandprobity
benotedforone’sscientificturnofmindandnobilityofsoul
benotedforexpertnessandvirtuousness
benotedforone’sintellectualattainmentsandcardinalvirtues
10.
benotedforbothhighproficiencyandgoodmoralsense
11.
havesoundknowledgeandsoundmorals
第二章
词法翻译得到一般技巧
对等译法
1.容易译错词语:
白菜
Chinesecabbage
密码
password
手机
mobilephone救火
tofightafire
早恋
puppylove
买一赠一
Buyone,getonefree青春痘
acne
长镜头
zoomlens
方便面
instantnoodles
隐形眼镜
contactlens
绿豆
mungbean
食言
breakapromise番茄酱
ketchup
酸奶
yoghurt
戴绿帽子
tocuckoldsb.农民
farmer(farmer:
中性
peasant:
带贬义,有“未受教育的人;
没有礼貌的人”之意)宣传
popularize
物美价廉
economicalandgood你红光满面。
Youlookhealthyandenergetic.
他是个“气管炎”。
Heisahen-peckedman.
假唱
lip-synch假花
artificialflower
假钞
counterfeitmoney
假酒
adulteratedwine假新闻
pseudo-news
恶性循环
viciouscircle
恶性肿瘤
malignanttumor恶性通货膨胀
inflationaryspiral
2.成语:
博而不精
extensiveinknowledgebutnotexpertinanyparticularfield
捕风捉影
toclutchatshadows看风使舵
towatchhowthewindblowsandsteertherudderaccordingly
脚踏实地
withone’sfootontheground狡兔三窟
acunningharehasthreewarrens
既往不咎
letbygonesbebygones寄人篱下
toliveundersomebody’sroof
灰心丧气
toloseheart
沧海一粟
adropintheocean冷眼旁观
towatchonthesidelinewithacoldstare
3.谚语:
滴水穿石
Constantdroppingwearsthestone
留得青山在,不怕没柴烧。
Aslongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.
路遥知马力,日久见人心。
Asdistancetestsahorse’sstrength,sotimerevealsaperson’sheart.
第六章
成语的英译
汉语成语英译
1.givealickandapromise
敷衍搪塞
burythehatchet
偃旗息鼓
bythecutofone’sjib
从外表看(来自于17世纪航海事业高速发展的时代。
当时海上航行
的帆船上大多常用一个三角形小帆(jib)挂在前桅作为标志,由于各国对三角帆的裁剪方式(cut)不同,船长可依此判定船的国别)
backstairsinfluence
暗中势力,幕后人物
可以直译的成语:
兔死狐悲,物伤其类。
Foxeswillgrieveatthedeathofthehare.Onesympathizeswithone’s
ownasarule.
引狼入室
tobringthewolvesintothehouse/fold调虎离山
tolurethetigeroutofthehills
狐假虎威
afoxborrowingatiger’sfierceness/afoxmasqueradingasatiger
走马观花
torideoutonhorsebacktoenjoyflowers
风驰电掣
swiftasthewindandquickaslightning(石东根正屁股悬空在马背上,跑得风驰电掣十分快意的时候…AndnowShiDongsheng,hisbackside
poisedintheairabovethehorse’sbackashewhizzedalonglikethewind,happyandcarefree.)
如坐针毡
tofeelasifsittingonacushionfilledwithneedles
对牛弹琴
toplaythelutetoacow/cast(throw)pearlbeforeswine
守株待兔
towatchthestumpandwaitforahare瓮中捉鳖
tocatchaturtleinajug
可以套译的成语:
竭泽而渔
tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs(todrainthepondtocatchallthefish)
打草惊蛇
towakeasleepingdog(tobeatthegrassandstartlethesnake)
易如反掌
aseasyasfallingoffalog(tobeaseasyasturningoverone’shand)
家徒四壁
aspoorasJob/aspoorasachurchmouse(havenothingbutthebarefourwallsinone’shouse)
挥金如土
tospendmoneylikewater(tothrowmoneyaboutlikedirt/scattergoldaboutlikedirt)
掌上明珠
theappleofone’seye(apearlinthepalm)
tobeinone’selement/tofeeloneselfathome(tobelikeafishgettingintowater)
骨瘦如柴
tobeabagofbones/tobeskinandbones(tobeasthinassticks)
雪中送炭
tohelpalamedogoverastile(tosendcharcoalinsnowyweather)
画蛇添足
topaintthelily(todrawasnakeandaddfeettoit/addlegstoyoursketchofserpent)
小题大做
makeamountainoutofamolehill赴汤蹈火
gothroughfireandwater
洗心革面
turnoveranewleaf七颠八倒
atsixesandsevens横行霸道
throwone’sweightabout
大发雷霆
blowone’stop过河拆桥
kickdowntheladder乳臭未干
bewetbehindtheears
格格不入
belikesquarepegsinroundholes魂不附体
jumpoutofone’sskin
指桑骂槐
cursingtheoak-treewhentheymeantheash
不能直译的成语:
粗枝大叶
tobecrudeandcareless无孔不入
totakeadvantageofeveryweakness
扬眉吐气
tofeelproudandelated灯红酒绿
dissipatedandluxurious
纸醉金迷
(alifeof)luxuryanddissipation开门见山
tocomestraighttothepoint
单枪匹马
tobesingle-handedindoingsth.大张旗鼓
onalargeandspectacularscale
海阔天空
(totalk)atrandom风雨飘摇
(ofasituation)beingunstable
胸有成竹
tohaveawell-thought-outplanbeforedoingsth./tohaveacardupone’ssleeve
历史故事类成语和寓言故事类成语意译或套译处理:
毛遂自荐
tovolunteerone’sservice叶公好龙
professedloveofwhatonereallyfears
东施效颦
crudeimitationwithludicrouseffect南柯一梦
afonddreamorillusoryjoy
四面楚歌
tobebesiegedonallsides锱铢必较
tohaggleovereverypenny
罄竹难书
(ofcrimes)toonumeroustomention初出茅庐
atthebeginningofone’scareer
倾城倾国
tobeexceedinglybeautiful悬梁刺股
tobeextremelyhard-workinginone’sstudy
可知我是井底之蛙。
I’vebeenlike
thefroglivingatthebottomofthewellwhothoughttheworldwasalittleroundpoolofwater.
左右为难
betweenthedevilandthedeepsea进退维谷
stickinthemud
骑虎难下
betweenthehornsofadilemma左支右绌
betweentwofires
跋前踬后
inafix(dilemma/quandary/predicament)羝羊触藩
inaclefstick
不上不下
atanonplus进退两难
holdawolfbytheears
无所适从
withone’sbacktothewall莫衷一是
betweenScyllaandCharybdis
翻译中英语成语的使用
1.1)一切种类的文学艺术的源泉究竟是从何而来的呢?
Inthelastanalysis,
whatisthesourceofallliteratureandart?
2)士隐那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景来。
Agingandapreytopovertyandillhealth,hebegantolooklikeaman
withonefootinthegrave.
3)雨村闲居无聊,每当风日晴和,饭后便出来闲步。
ThenYucun,finding
timehangheavyonhishands,usedtotak