汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx

上传人:b****1 文档编号:3582945 上传时间:2023-05-02 格式:DOCX 页数:46 大小:57.46KB
下载 相关 举报
汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx_第1页
第1页 / 共46页
汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx_第2页
第2页 / 共46页
汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx_第3页
第3页 / 共46页
汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx_第4页
第4页 / 共46页
汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx_第5页
第5页 / 共46页
汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx_第6页
第6页 / 共46页
汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx_第7页
第7页 / 共46页
汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx_第8页
第8页 / 共46页
汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx_第9页
第9页 / 共46页
汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx_第10页
第10页 / 共46页
汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx_第11页
第11页 / 共46页
汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx_第12页
第12页 / 共46页
汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx_第13页
第13页 / 共46页
汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx_第14页
第14页 / 共46页
汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx_第15页
第15页 / 共46页
汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx_第16页
第16页 / 共46页
汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx_第17页
第17页 / 共46页
汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx_第18页
第18页 / 共46页
汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx_第19页
第19页 / 共46页
汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx_第20页
第20页 / 共46页
亲,该文档总共46页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx

《汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx(46页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

汉英翻译基础教程复习笔记Word格式.docx

意思:

甲:

这一点小意思,请务必收下。

乙:

你这个人真是有意思,怎么也来这套?

唉,只是意思意思。

啊,真是不好意思。

A:

Thisisalittlegiftasatokenofmyappreciation.Pleasedotakeit.

B:

Oh,aren’tyouabittoopolite?

Youshouldnotdothat.

Well,itjustconveysmygratitude.

Ah,thankyouthen,thoughIreallydonotdeserveit.

5. 

我在银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教我儿子,以一面找机会。

(钱钟书《围城》)

Iwillputyouonthepayrollatthebank,Youcandropinduringthedayandtutormysoninthe 

eveningwhilelookingforajob.

6. 

正式:

正式会议 

formalagreement 

正式声明 

officialstatement

正式成员 

thefullmemberofthedelegation

7. 

化:

经济法制化 

manageeconomicaffairswithinaframework

经济全球化 

economicglobalization

社会知识化 

buildaknowledge-drivensociety

国际关系民主化 

thepracticeofdemocracyininternationalrelations

国民经济信息化 

buildaninformation-basednationaleconomy

科研成果产业化 

applyscientificresearchresultstoindustrialproduction

8.good的译法:

agoodChristian 

虔诚的教徒 

agoodparent 

慈爱的父母agoodchild 

孝顺的子女;

懂礼貌的孩子 

agoodwife 

贤良的妻子agoodhusband 

尽责的丈夫 

 

agoodtooth 

健康的牙齿

agoodinvestment 

可靠的投资 

agoodreason 

正当的理由agoodincome 

高收入 

agoodtable 

丰盛的一餐

agoodperson 

正直的人 

agoodsoul 

善良的人agoodheart 

慈悲的心 

goodlooks 

美貌goodmanners 

得体的举止

9. 

容易误译的词语:

红茶 

blacktea 

红糖 

brownsugar 

胆小如鼠 

astimidasarabbit落汤鸡 

adrownedrat 

养虎为患tocherishasnakeinone’sbosom瓮中捉鳖 

likearatinthehole 

如鱼得水 

likeaducktowater

像热锅上的蚂蚁 

likeahenonahotgirdle愚蠢如猪 

asstupidasagoose 

犟得像头牛 

asstubbornasadonkey/amule

第二节 

翻译中的选词

1.总之,几年的实践表明,我们搞改革、开放的路子是对了。

Ofcourse,our 

achievement 

inthelastfewyearshaveprovedthecorrectnessofourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.

2.中国应该用时间向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。

China 

shouldshowtheworldthroughitsactionsthatsheisopposedtohegenonismandpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.

3.这是中国从几十年建设中得出的经验。

Thatiswhatwehavelearntfromdecadesof 

development.

4.社会主义革命 

tocarryoutsocialistrevolution进行一场激烈的争论 

tocarryonaspiriteddebate

实地调查 

tomakeanon-the-spotinvestigation亲切的谈话 

tohaveacordialconversation

侵略 

tocommitaggression协商 

toholdconsultationwith核试验 

toconductanucleartest

5.“死”:

toexpire 

逝世 

topassaway 

与世长辞 

toclose/endone’sday 

寿终togowest 

归西天 

tobreatherone’slast 

断气 

topaythedebtofnature 

了结尘缘todeparttotheworldofshadows 

命归黄泉 

togiveuptheghost见阎王tokickthebucket 

翘辫子 

tokickupone’sheels 

蹬腿

6.褒:

famous,statesman,publicity

贬:

notorious,politician,propaganda

他们讲索取,我们讲奉献。

They 

preach 

takingfromothers,whereaswe 

advocate 

givingtoothers.

8. 

她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。

Whatshe 

seeks 

istruth,andwhathe 

hankersafter 

isnothingbuthighpositionandgreatwealth.

其实中年人是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。

Inactualfact,,middleagerepresentstheprimeofone’slife,allowingnoindolence, 

noself-indulgence.

第三节 

翻译中的多样性

1)安居乐业:

1. 

安居乐业是老百姓的共同愿望。

Itisthecommondesireofthepeopletoliveinpeaceandcontentment.

希望我全体人员,一律安居乐业,切勿轻信谣言,自相惊扰。

Itishopedthatthepeoplethroughoutthecountrywillloveandworkinpeaceandwillnotgivecredencetorumorsorraisefalsealarm.

也不知安居乐业,最早见于什么典籍,四个字一针见血地点明了生活中的一个因果关系。

Icannotsayinwhatcannonthewords“secureinone’shomeandhappyinone’swork”firstappeared,butthatexpression 

cutstothecore 

ofaprimarydeterminantinhumanlife.

2)德才兼备:

havebothpracticalefficiencyandmoralexcellence

havebothintellectandcharacter

bebothwell-trainedtodothingsandwelldisposedtodogood

bebothgiftedandrighteous-minded

bebothtalentedandhigh-minded

beamanofabilityandprobity

benotedforone’sscientificturnofmindandnobilityofsoul

benotedforexpertnessandvirtuousness

benotedforone’sintellectualattainmentsandcardinalvirtues

10. 

benotedforbothhighproficiencyandgoodmoralsense

11. 

havesoundknowledgeandsoundmorals

第二章 

词法翻译得到一般技巧

对等译法

1.容易译错词语:

白菜 

Chinesecabbage 

密码 

password 

手机 

mobilephone救火 

tofightafire 

早恋 

puppylove 

买一赠一 

Buyone,getonefree青春痘 

acne 

长镜头 

zoomlens 

方便面 

instantnoodles

隐形眼镜 

contactlens 

绿豆 

mungbean 

食言 

breakapromise番茄酱 

ketchup 

酸奶 

yoghurt 

戴绿帽子 

tocuckoldsb.农民 

farmer(farmer:

中性 

peasant:

带贬义,有“未受教育的人;

没有礼貌的人”之意)宣传 

popularize 

物美价廉 

economicalandgood你红光满面。

Youlookhealthyandenergetic.

他是个“气管炎”。

Heisahen-peckedman. 

假唱 

lip-synch假花 

artificialflower 

假钞 

counterfeitmoney 

假酒 

adulteratedwine假新闻 

pseudo-news 

恶性循环 

viciouscircle 

恶性肿瘤 

malignanttumor恶性通货膨胀 

inflationaryspiral

2.成语:

博而不精 

extensiveinknowledgebutnotexpertinanyparticularfield

捕风捉影 

toclutchatshadows看风使舵 

towatchhowthewindblowsandsteertherudderaccordingly

脚踏实地 

withone’sfootontheground狡兔三窟 

acunningharehasthreewarrens

既往不咎 

letbygonesbebygones寄人篱下 

toliveundersomebody’sroof

灰心丧气 

toloseheart 

沧海一粟 

adropintheocean冷眼旁观 

towatchonthesidelinewithacoldstare

3.谚语:

滴水穿石 

Constantdroppingwearsthestone

留得青山在,不怕没柴烧。

Aslongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.

路遥知马力,日久见人心。

Asdistancetestsahorse’sstrength,sotimerevealsaperson’sheart.

第六章 

成语的英译

汉语成语英译

1.givealickandapromise 

敷衍搪塞 

burythehatchet 

偃旗息鼓

bythecutofone’sjib 

从外表看(来自于17世纪航海事业高速发展的时代。

当时海上航行 

的帆船上大多常用一个三角形小帆(jib)挂在前桅作为标志,由于各国对三角帆的裁剪方式(cut)不同,船长可依此判定船的国别)

backstairsinfluence 

暗中势力,幕后人物

可以直译的成语:

兔死狐悲,物伤其类。

Foxeswillgrieveatthedeathofthehare.Onesympathizeswithone’s 

ownasarule.

引狼入室 

tobringthewolvesintothehouse/fold调虎离山 

tolurethetigeroutofthehills

狐假虎威 

afoxborrowingatiger’sfierceness/afoxmasqueradingasatiger

走马观花 

torideoutonhorsebacktoenjoyflowers

风驰电掣 

swiftasthewindandquickaslightning(石东根正屁股悬空在马背上,跑得风驰电掣十分快意的时候…AndnowShiDongsheng,hisbackside 

poisedintheairabovethehorse’sbackashewhizzedalonglikethewind,happyandcarefree.)

如坐针毡 

tofeelasifsittingonacushionfilledwithneedles

对牛弹琴 

toplaythelutetoacow/cast(throw)pearlbeforeswine

守株待兔 

towatchthestumpandwaitforahare瓮中捉鳖 

tocatchaturtleinajug

可以套译的成语:

竭泽而渔 

tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs(todrainthepondtocatchallthefish)

打草惊蛇 

towakeasleepingdog(tobeatthegrassandstartlethesnake)

易如反掌 

aseasyasfallingoffalog(tobeaseasyasturningoverone’shand)

家徒四壁 

aspoorasJob/aspoorasachurchmouse(havenothingbutthebarefourwallsinone’shouse)

挥金如土 

tospendmoneylikewater(tothrowmoneyaboutlikedirt/scattergoldaboutlikedirt)

掌上明珠 

theappleofone’seye(apearlinthepalm)

tobeinone’selement/tofeeloneselfathome(tobelikeafishgettingintowater)

骨瘦如柴 

tobeabagofbones/tobeskinandbones(tobeasthinassticks)

雪中送炭 

tohelpalamedogoverastile(tosendcharcoalinsnowyweather)

画蛇添足 

topaintthelily(todrawasnakeandaddfeettoit/addlegstoyoursketchofserpent)

小题大做 

makeamountainoutofamolehill赴汤蹈火 

gothroughfireandwater

洗心革面 

turnoveranewleaf七颠八倒 

atsixesandsevens横行霸道 

throwone’sweightabout

大发雷霆 

blowone’stop过河拆桥 

kickdowntheladder乳臭未干 

bewetbehindtheears

格格不入 

belikesquarepegsinroundholes魂不附体 

jumpoutofone’sskin

指桑骂槐 

cursingtheoak-treewhentheymeantheash

不能直译的成语:

粗枝大叶 

tobecrudeandcareless无孔不入 

totakeadvantageofeveryweakness

扬眉吐气 

tofeelproudandelated灯红酒绿 

dissipatedandluxurious

纸醉金迷 

(alifeof)luxuryanddissipation开门见山 

tocomestraighttothepoint

单枪匹马 

tobesingle-handedindoingsth.大张旗鼓 

onalargeandspectacularscale

海阔天空 

(totalk)atrandom风雨飘摇 

(ofasituation)beingunstable

胸有成竹 

tohaveawell-thought-outplanbeforedoingsth./tohaveacardupone’ssleeve

历史故事类成语和寓言故事类成语意译或套译处理:

毛遂自荐 

tovolunteerone’sservice叶公好龙 

professedloveofwhatonereallyfears

东施效颦 

crudeimitationwithludicrouseffect南柯一梦 

afonddreamorillusoryjoy

四面楚歌 

tobebesiegedonallsides锱铢必较 

tohaggleovereverypenny

罄竹难书 

(ofcrimes)toonumeroustomention初出茅庐 

atthebeginningofone’scareer

倾城倾国 

tobeexceedinglybeautiful悬梁刺股 

tobeextremelyhard-workinginone’sstudy

可知我是井底之蛙。

I’vebeenlike 

thefroglivingatthebottomofthewellwhothoughttheworldwasalittleroundpoolofwater.

左右为难 

betweenthedevilandthedeepsea进退维谷 

stickinthemud

骑虎难下 

betweenthehornsofadilemma左支右绌 

betweentwofires

跋前踬后 

inafix(dilemma/quandary/predicament)羝羊触藩 

inaclefstick

不上不下 

atanonplus进退两难 

holdawolfbytheears

无所适从 

withone’sbacktothewall莫衷一是 

betweenScyllaandCharybdis

翻译中英语成语的使用

1.1)一切种类的文学艺术的源泉究竟是从何而来的呢?

Inthelastanalysis, 

whatisthesourceofallliteratureandart?

2)士隐那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景来。

Agingandapreytopovertyandillhealth,hebegantolooklikeaman 

withonefootinthegrave.

3)雨村闲居无聊,每当风日晴和,饭后便出来闲步。

ThenYucun,finding 

timehangheavyonhishands,usedtotak

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > PPT模板 > 可爱清新

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2