最新版六级资料翻译答案50篇.docx

上传人:b****3 文档编号:3795220 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:27 大小:45.65KB
下载 相关 举报
最新版六级资料翻译答案50篇.docx_第1页
第1页 / 共27页
最新版六级资料翻译答案50篇.docx_第2页
第2页 / 共27页
最新版六级资料翻译答案50篇.docx_第3页
第3页 / 共27页
最新版六级资料翻译答案50篇.docx_第4页
第4页 / 共27页
最新版六级资料翻译答案50篇.docx_第5页
第5页 / 共27页
最新版六级资料翻译答案50篇.docx_第6页
第6页 / 共27页
最新版六级资料翻译答案50篇.docx_第7页
第7页 / 共27页
最新版六级资料翻译答案50篇.docx_第8页
第8页 / 共27页
最新版六级资料翻译答案50篇.docx_第9页
第9页 / 共27页
最新版六级资料翻译答案50篇.docx_第10页
第10页 / 共27页
最新版六级资料翻译答案50篇.docx_第11页
第11页 / 共27页
最新版六级资料翻译答案50篇.docx_第12页
第12页 / 共27页
最新版六级资料翻译答案50篇.docx_第13页
第13页 / 共27页
最新版六级资料翻译答案50篇.docx_第14页
第14页 / 共27页
最新版六级资料翻译答案50篇.docx_第15页
第15页 / 共27页
最新版六级资料翻译答案50篇.docx_第16页
第16页 / 共27页
最新版六级资料翻译答案50篇.docx_第17页
第17页 / 共27页
最新版六级资料翻译答案50篇.docx_第18页
第18页 / 共27页
最新版六级资料翻译答案50篇.docx_第19页
第19页 / 共27页
最新版六级资料翻译答案50篇.docx_第20页
第20页 / 共27页
亲,该文档总共27页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

最新版六级资料翻译答案50篇.docx

《最新版六级资料翻译答案50篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新版六级资料翻译答案50篇.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

最新版六级资料翻译答案50篇.docx

最新版六级资料翻译答案50篇

Topic1文化概述

在中国五千年的文明史上,中国人有无数的发明和创造,如汉字、中医、丝绸、瓷器(porcelain)、指南针、造纸术、印刷术和火药(gunpowder)。

这些独特的发明和创造是中国人对世界文明的伟大贡献,证明中华民族是一个富于原创性的民族。

与此同时,中国人又有一种开放的胸怀,欢迎远方来的朋友,并以极高的热情吸收和包容外来的文化。

大唐盛世和明代郑和七下西洋都表明,中华文明具有开放性和包容性。

Overahistoryof5000years,Chinesepeoplehaveproducednumerousinventions.Theseuniqueinventions,includingChinesecharacters,traditionalChinesemedicine,silk,porcelain,compass,papermaking,printingandgunpowder,aresignificantcontributionsChinesemadetotheglobalcivilization,provingthattheChinesenationisfullofcreativity.Inthemeanwhile,theChinesepeoplehavealwayskeptanopenmindtowardforeignfriendsandabsorbedforeigncultureswithgreatenthusiasm.BoththeprosperityofTangDynastyandZhengHe’ssevenlongvoyagestotheWestSeasinMingDynastydemonstratetheopennessandinclusivenessofChineseculture.

Topic2四大发明

说到中国古代的科技文明,就不能不说四大发明(theFourGreatInventions)。

人们普遍认为,指南针、火药(gunpowder)、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且,这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文明进程。

从历史发展的角度来看,中国古代的四大发明是为人类社会生活带来革命性变化的科学发明,这是中国人对世界文明的伟大贡献。

中国的四大发明在人类科学文化史上留下了灿烂的一页,推动了人类历史的前进。

WhenitcomestoscienceandtechnologyinancientChina,theFourGreatInventions,includingcompass,gunpowder,papermakingandprinting,shouldalwaysbediscussed.ItiscommonlybelievedthattheFourGreatInventionshavepromotedthedevelopmentofpolitics,economyandcultureofancientChinadramatically;moreover,theseinventionshaveagreatimpactonthecivilizationoftheworldsincetheyhavebeenintroducedintotheWesternworldinvariousways.Fromtheperspectiveofhistoricaldevelopment,theFourGreatInventionsofancientChinaarescientificinventionsthatbringrevolutionarychangestothesociallifeofhumanbeings,whicharegreatcontributionsChinesemadetothecivilizationoftheworld.TheFourGreatInventionsofancientChinaarebrilliantinthehistoryofhumanscienceandcultureandpromotetheprogressofhumanhistory.

Topic3长城

说到中国文化,不得不提到长城。

从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修建过长城,所修的长城累计有10万千米以上。

主要的长城修建工程是在秦代、汉代和明代。

现今存有遗迹的主要是明长城,从东边人海口的山海关(ShanhaiPass)开始,一直到沙漠深处的嘉峪关(JiayuPass),全长6700千米。

长城是世界历史上最伟大的工程,其建造时间之长、参与人数之多、工程难度之大,在世界上无出其右。

WhenitcomestoChineseculture,theGreatWallistheonethatwillbedefinitelyreferredto.Fromthe7thcenturyBCtothe16thcentury,throughabout2200years,theGreatWallwasbuiltin19dynastiesandreachedalengthofmorethan100000kilometers.MajorconstructionwascarriedoutinQin,HanandMingDynasties.TheGreatWallwevisitnowadaysismainlytheGreatWallofMingDynasty,stretching6700kilometersfromShanhaiPassontheeasternseashoretoJiayuPassinthedepthofdesert.TheGreatWallisthegreatestprojectinthehistory

oftheworldforitsunparalleledspanofconstruction,numberoflaborsanddifficulty.

Topic4移民现象

现在,很多人选择在国外生活,这引起了人们极大的关注。

越来越多的人,特别是大量知识分子(intellectual),移民到美国、英国和加拿大等发达国家。

并且,很多在国外学习和工作的人都在为“绿卡”而奋斗。

造成这种现象的原因有很多,其中,追求高质量的生活是关键。

再者,这些人中大多数人移居国外是想让孩子在那儿接受良好的教育。

此外,一些人只是想体验他们所喜欢的异域文化。

以上这些就是造成他们决定移居他国的原因。

Nowadaysmanypeoplechoosetoliveinaforeigncountry,whichhasarousedgreatconcern.Moreandmorepeople,especiallyplentyofintellectuals,migratetosomedevelopedcountries,suchasAmerica,BritainandCanada.Inaddition,therearestillmanypeoplestudyingandworkinginforeigncountriesstrugglingforgreencards.Therearemanyreasonsaccountingforthisphenomenon.Amongallthesefactors,pursuinghigh-qualitylifeplaysacriticalrole.Moreover,mostofthemmigratetosomeforeigncountrieswithaviewtomakingtheirchildrenReceivegoodeducationthere.Besides,somepeoplejustwanttoexperiencetheforeignculturetheylike.Alltheseabovefactorscontributetotheirchoicetomigratetoanothercountry.

Topic5中国汉字

近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。

这套独特的符号系统积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中甚至能体会到这个东方民族的微妙心灵。

如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。

人们发现,这一文字符号包含着丰富的文化内涵和审美意蕴,在科技飞速发展的今天,反而越来越显示出它的光彩。

古老的文字在现代的文化生活中焕发出新的魅力。

Withitsrapideconomicdevelopmentinrecentyears,China’sinternationalinfluencehasgreatlyincreased,sothenumberofChinesecharacterlearnersacrosstheworldhasbeenontherise.Thisuniquesymbolsystemaccumulatestherichhistoricalandculturalcontentinit.WhenWesternpeoplelearnChinesecharacters,theymayevenunderstandthedelicatethoughtsofthisorientalnation.Nowadays,greatimportanceisattachedtoChinesecharactersinChina.Itisfoundthattheglamourofthesecharactersymbolswithrichculturalandaestheticconnotationisgreatlyshownespeciallyinthecurrentsocietywithrapidscientificdevelopment.Theseancientcharactersarerevitalizedinmoderncivilization.

Topic6郑和下西洋

公元1405年7月11日,地球蓝色的海洋上出现了一支庞大的船队,前后有208艘船,这是有史以来最大的一支船队,船上所载的各类人员有27500多人,也是有史以来最多的航海人员。

船队由一位叫郑和的人统帅。

船队带着中国这个古老国家的瓷器、丝绸、茶叶等数不尽的珍奇,穿越南海、马六甲海峡(theStraitofMalacca),横跨印度洋,到达亚洲、非洲的很多国家。

在此后的28年间,郑和一共六次下西洋,随船人员共计10万多人,访问了30多个国家。

OnJuly11,1405,ahugefleetconsistingof208shipsappearedontheblueseaoftheearth.Itwasthegreatestfleetwithmorethan27500crewsthattheworldhadeverseen.TheCommanderofthisfleetwasZhengHe.Carryingporcelain,silk,teaandothernumerousTreasuresfromChina,acountrywithalonghistory,thefleetpassedthroughtheSouthChinaSeaandtheStraitofMalacca,traversedtheIndianOceanandarrivedatmanycountriesinAsiaandAfrica.Overthenext28years,ZhengHeledsixmorefleetswithcrewmembersaddinguptomorethan100000people,andvisitedmorethan30countries.

Topic7中国艺术

中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器,千古传诵的唐诗(Tangpoetry),以演员表演为中心的京剧等。

这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。

中国人将艺术当作提升生活品质、慰藉(soothe)心灵的媒介,艺术是中国人人生哲学的延伸。

中国的艺术传统是一部记载着中国人生活品位和美感世界的活的图画,反映出中国人的优雅心态。

TheChinesehavecreatedmanyuniqueformsofart,suchaspureporcelain,enduringTangpoetryandactor-centeredPekingOpera,etc.TheseartformswitheternalcharmrevealtheinnerworldoftheChinesepeople,demonstratetheiruniquesenseofaestheticsandbecomethewindowsthatshowthevitalityandcreativityofChinesepeople.TheChineseregardartasawaytoenhancethequalityoflifeandtosoothethemind.ArtisanextensionoftheChinesephilosophyoflife.ChinesearttraditionisavividpictureofChinesepeople’slifestyleandaesthetics,reflectingChineseelegance.

Topic8中国园林

中国人建造园林有两干多年的历史,主要有皇家园林(imperialgarden)、寺院园林和私家园林。

现存的皇家园林,如北京颐和园,都是举世闻名的园林。

中国的佛教和道教寺院也多建有园林,如杭州灵隐寺。

在这中间,私家园林独具风味。

今天,在江南(South“theYangtzeRiver)和长江沿岸的苏州、扬州等地所见的私家园林,多是明清两代留下的,它们如同一幅幅山水画(thelandscapepainting),展现出独特的魅力。

中国园林艺术有丰富独特的创造,是理解中华民族美感特点的一个重要领域.

Chinesepeoplestartedtobuildgardensmorethan2000yearsago,mainlyincludingthreestylesofgarden:

theimperialgarden,thetemplegardenandtheprivategarden.Theextantimperialgardenstoday,suchastheSummerPalaceinBeijing,areworld-famousgardens.ManygardenswerealsobuiltinChina’sBuddhistandTaoisttemples,suchastheLingyinTempleinHangzhou.WhileamongtheChinesegardens,theprivategardenshaveauniqueambience.ScatteredinSouthoftheYangtzeRiverandSuzhou,YangzhouandotherplacesalongtheYangtzeRiver,theprivategardensaremostlylegaciesfromMingandQingDynasties.Theyresemblethelandscapepaintingswithdistinctivecharm.RichanduniquecreativitycouldbefoundinChinesegardens,whichisanimportantfieldtounderstandChineseaesthetics.

Topic9中国诗歌

中国是诗的国度。

尤其到了唐代,中国古典诗歌进人了全盛时期(heyday)。

唐代近三百年间,涌现出了大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。

唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象(image)和风格多样化,出现了大量思想性和艺术性完美结合的作品。

唐诗是中国人的千古绝唱。

唐代的伟大诗人不胜枚举,其中李白、杜甫、王维因其诗歌所蕴含的中国文化的意味和情趣而最具代表性。

Chinaisacountryofpoetry.EspeciallyinTangDynasty,ChineseclassicalpoetryreacheditsHeyday.Duringthenearlythree-hundred-yearreignofTangDynasty,largenumbersofexcellentpoetsandoutstandingpoemsmushroomed.PoetryofTangDynastyfeaturedlargequantities,widethemesanddiversifiedimagesandstyles,andmanymasterpieceswithperfectcombinationofgreatthoughtsandartistryemerged.PoetryofTangDynastyisChineseeternallegacies.LiBai,DuFuandWangWeiaretherepresentativesofgreatpoetsofTangDynastyduetotheuniquemeaningandtemperamentofChinesecultureintheirpoems.

Topic10茶馆文化

中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都,茶馆遍布城市的各个角落:

路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点。

泡茶馆(relaxinginteahouse)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。

工作日的下午三点钟,茶馆里往往人满为患。

当地人坐在古色古香的竹椅里,所用的茶具本身可能也是古董。

服务人员托着一大堆茶具急匆匆地跑来跑去,将长嘴壶(long-spoutkettle)里倒出来的水注满茶杯,为顾客冲泡最优质的茶叶。

TraditionalteahouseculturestillexistsinmanypartsofChina,especiallyinChengdu,thecapitalofSichuanProvince.Teahousesareeverywhere:

onthesidesofroads,underbridges,intheparksandeveninsidetemplesandotherhistoricalsites.RelaxinginteahouseisoneofthefavoritepastimesofthelocalsinChengdu.Ateahousefulltothebrim-atthreeo’clockonaworkdayafternoon-isnothingoutoftheordinary.Localssitonquaintbamboochairsanddrinkfromtraditionalteasetsthatcouldwellbeantiquesintheirownright.Teahousewaitersscurryaroundwithtraysofteasets,andtopupteacupswithhotwaterpouredfromlong-spoutkettlestobrewupthehigh-qualityteaforteadrinkers.

Topic11京剧角色

“生、旦、净、丑”是京剧中的角色分类。

“生”是男性正面角色,“旦”是女性正面角色,“净”是性格鲜明的男性配角(supportingrole),“丑”是幽默滑稽或反面角色。

每种角色又有表明身份的险谱(facialmake-up)、扮相(costume)等,只要演员一上场,你一看便知。

在人的脸上涂上某种颜色以象征这个人的性格和品质、角色和命运,是京剧的一大特点,也是理解剧情的关键。

简单地讲,红脸含有褒义,代表忠勇(valor);黑脸为中性,代表猛(vigor)智;黄脸和白脸含贬义,代表凶诈。

Sheng,dan,jing,chourefertodifferenttypesofrolesinPekingOpera.Shengisthepositivemalerole,danisthepositivefemalerole,whilejingisasupportingmalerolewithadistinctivecharacterandchouistheclownoranegativecharacter.Eachtypeofrolehasitsownfacialmake-upandcostumethatexposeitsidentityassoonashe/sheappearsonthestage.Onemajorchara

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2