翻译课件整理.docx
《翻译课件整理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译课件整理.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
翻译课件整理
Theselectionofwordmeanings
(一)accordingtothepartsofspeech
(1)E:
Likechargesrepel;unlikechargesattract.
C:
相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。
like:
相同的adjective
(2)E:
Helikesmathematicsmorethanphysics.
C:
他喜欢数学甚于喜欢物理学。
like:
喜欢verb
(3)E:
Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.
C:
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。
like:
像preposition
(4)E:
Likeknowslike.
C:
英雄识英雄。
like:
同样的人或物;英雄noun
(二)accordingtothecontextandthecollocationofwords
Last:
(1)E:
Heisthelastmantocome.
C:
他是最后来的。
(2)E:
Heisthelastmantodoit.
C:
他决不会干那件事。
(3)E:
Heisthelastpersonforsuchajob.
C:
他最不配干这个工作。
(4)E:
Heshouldbethelast(man)toblame.
C:
怎么也不该怪他。
(5)E:
Heisthelastmantoconsult.
C:
根本不宜找他商量。
(6)E:
ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.
C:
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
Takeoff:
•E:
Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithad
beenanagonyforyears.
C:
脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已是多年以来的痛苦了。
(2)E:
Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabouttotakeoff.
C:
他工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身来的样子。
•E:
Theirfirstmajordesignwasapleateddenimjeanwithexternalpocketsdubbed“baggies”thattookoffinhighschoolsandcollegesandsoonwasimitatedbyotherapparelmanufacturers.
C:
他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的蓝色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很快仿制起来。
Theextensionofwordmeanings
(一)abstractingthewordmeanings
1.将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词
(1)E:
Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofthe
imperialists.
C:
帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。
(2)E:
Everylifehasitsrosesandthorns.
C:
每个人的生活都有甜有苦。
2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词
(1)E:
See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.
C:
在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。
(二)concretizingthewordmeanings
(1)E:
ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.
C:
我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。
Positiveornegative
(commendatorytermorderogatoryterm)
(一)本身就含褒贬意义的词
(1)E:
Hewasamanofhighrenown(fame).
C:
他是位有名望的人。
(褒义)
(2)E:
Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.
C:
他作为流氓的恶名是他死后才传开来的。
(贬义)
(3)E:
Thetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy.
C:
他们进行的事业是值得赞扬的。
(褒义)
(4)E:
HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.
C:
亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。
(贬义)
(5)E:
“Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,”sherecalled.
C:
她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。
”(褒义)
(6)E:
Wewereshockedbyhiscoarsemanners.
C:
我们对他的粗暴态度感到震惊。
(贬义)
(二)本身中立,但在一定上下文中含有褒贬的意味
•E:
Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticians
ofourtime.
C:
很多人认为他是现今最有野心的政客之一。
(2)E:
Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearch
work.
C:
他虽然很年轻,但是在研究工作中却充满了雄心壮志。
(3)E:
Thestubbornboyrefusedtolistentohisparents’advice.
C:
这个倔强的男孩不肯听父母的忠告。
(4)E:
Theinvadersmetastubbornresistancefromthelocalpeople.
C:
侵略者遭到了当地人民顽强的抵抗。
(5)E:
Sheisfidgetyandrestless.
C:
她生性急躁不安。
(6)E:
Alltheinventorshavearestlessmind.
C:
所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。
Exercises:
(一)根据right在句中的词类确定其词义并翻译句子。
1.Itisnotrightforchildrentosituplate.
孩子们睡得晚不好。
(形容词)
2.Theplanewasrightaboveourheads.
飞机正好在我们头上面。
(副词)
3.Sheseatedmeonherright.
她让我坐在她的右边。
(名词)
4.Rightingtheeconomywilldemandmajorcutsinexpenditure.
恢复经济需要大量削减开支。
(动词)
(二)根据上下文及搭配关系确定划线部分的词义并翻译句子。
1.Heisill;thataccountsforhisabsence.
他病了,这就是他缺席的原因。
2.Inthisbattleheaccountedforfiveoftheenemy.
他在这场战争中消灭了五个敌人。
3.Iwantyoutoaccountforeverycentyouspent.
我要你把花费的每分钱都交代清楚。
4.Societyismadeupofpeoplewithwidelydifferingabilities.
社会是由具有迥然不同的能力的人组成的。
5.Theymadeupabedonthesofafortheunexpectedvisitor.
他们把沙发收拾一下让这位不速之客睡。
6.WehavetodrivefasttomakeupthehourwelostinBoston.
我们不得不加快车速,以弥补在波士顿所耽误的时间。
7.Theforeigntradehasrisentounprecedentedfigures.
对外贸易的数字有了空前的增长。
8.Dr.Eliotwasoneofthemostreveredfiguresintheworldoflearning.
艾略特博士是学术界最受尊敬的人物之一。
9.OnthedesktherewasabronzefigureofPlato.
书桌上有一尊柏拉图的铜像。
10.Hesawdimfiguresmovingtowardshim.
他隐隐约约看见一些人影在向他跟前移动。
11.Junewasgoodatfigureskating.
琼善于花式溜冰。
(三)根据上下文及逻辑关系对划线词作进一步引申,并翻译句子。
1.Therewasnoprovocationforsuchanangryletter.
写这样一封生气的信简直是毫无道理。
2.Fatty’sRestauranthadbecomeaninstitutioninhislifeinthelastsevenyears.
去法提餐厅就餐,七年来已成了他生活中惯常的事情。
3.Thetrunkwasbigandawkwardandloadedwithbooks.Buthiscasewasadifferentproposition.
那个箱子又大又笨重,装的都是书;不过他随身带的箱子却是另一回事。
4.Thewedding,whichHeywardstillrememberedwithpride,wasattendedbyaWho’sWhoofBostonSociety.
参加婚礼的有波士顿社会名流,赫华德想到这次婚礼时,仍然感到非常得意。
5.Theinventionofmachineryhadbroughtintotheworldanewera—theIndustrialAge.MoneyhadbecomeKing.
机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。
(四)根据上下文确定划线部分的褒贬意义,并翻译句子。
1.Theypredictedtheyouthwouldhaveabrightfuture.
他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程。
2.Johnwasanaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell.
约翰是一个积极肯干的推销员,他工作干得很出色。
3.Hitlerpursuedanaggressivepolicyafterheseizedpower.
希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。
4.Hanswastooobviouslyflatteringthegentlemanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.
汉斯说,这位先生是他所见到过的最有胆识的人。
这种阿谀奉承未免过于露骨。
5.Mr.Brownfeltgreatlyflatteredwhenhereceivedtheinvitationtodeliveralecture.
布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸。
一、转译成动词
名词、介词、形容词、副词动词
(1)E:
Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.
C:
发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。
(2)E:
Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
C:
火箭已经用来探索宇宙。
(3)E:
Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
C:
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
(4)E:
AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.
C:
从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
(5)E:
IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.
C:
我未必会教你游泳。
我想我的弟弟比我教得好。
(6)E:
Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.
C:
在和儿子谈话时,老人宽恕了年青人过去所干的坏事。
(7)E:
Sheisawell-knownsinger.
C:
她是一名著名的歌唱家。
E:
Someofmyclassmatesaregoodsingers.
C:
我同班同学中有些人唱歌唱得很好。
(8)E:
Thenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.
C:
下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。
(9)E:
Heworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.
C:
他吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。
(10)E:
“Coming!
”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.
C:
“来啦!
”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小路,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
(11)E:
CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.
C:
卡列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬了上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然冲着一大片绿色草地终止了。
(12)E:
Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.
C:
医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
(13)E:
Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.
C:
她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。
但是我必须小心谨慎。
(14)E:
NaturallytheNazisoldiersweremoreconcernedwithsavingtheirownlivesthanwithtakingours.
C:
当然,纳粹士兵们对救他们自己的命,比起要我们的命,要关心得多了。
(15)E:
Asheranout,heforgottohavehisshoeson.
C:
他跑出去时,忘记了穿鞋子。
(16)E:
Thatdayhewasupbeforesunrise.
C:
那天他在日出以前就起来了。
(17)E:
Sheopenedthewindowtoletfreshairin.
C:
她把窗子打开,让新鲜空气进来。
二、转译成名词
•E:
Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.
C:
他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
•E:
Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.
C:
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
•E:
Intheearlydawn,theguardtowersweresilhouettedagainstthesky.
C:
黎明时,天空映出了瞭望塔的轮廓。
(4)E:
Throwatennisballonthefloor.Theballbouncesback.Inthesameway,whenlightfallsoncertainthingsitbouncesback.Whenthishappens,thelightissaidtobereflected.
C:
将网球扔到地板上,球会弹回来。
同样,光照到某些物体上时也会弹回来。
这种情况叫做光受到反射。
(5)E:
Satellites,however,mustbecloselywatched,fortheyareconstantlybeingtuggedatbythegravitationalattractionofthesun,moonandearth.
C:
由于经常受到太阳、月亮及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。
(6)E:
Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.
C:
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
(7)E:
Stevensonwaseloquentandelegant——butsoft.
C:
史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
(8)E:
TheWildefamilywerereligious.
C:
王尔德全家都是虔诚的教徒。
(9)E:
Theywereconsideredinsincere.
C:
他们被人认为是伪君子。
Exercises:
一、转译成动词
•E:
Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.
C:
读一点世界历史,对学习时事是有帮助的。
•E:
AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.
C:
从这里可以看到富士山。
•E:
Atthethoughtofthemishaphislegsstiffenedunderhimandcouldn’tmoveastepfurther.
C:
他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。
4.E:
Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.
C:
他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。
5.E:
Hewasaregularvisitor.
C:
他经常来。
6.E:
SheisaloverofChinesepainting.
C:
她热爱中国画。
7.E:
Hehasalreadymadementionofthematterinhisspeech.
C:
他在演讲中曾提到过这件事。
8.E:
ShehadhighpraiseforDr.Lee,althoughshecomplainedabouthisstrictness.
C:
她高度赞扬了李医生,但是抱怨他过于严格。
9.E:
Thejudgesatinthedining-roomamidhismorningmail.
C:
法官坐在餐厅里处理早上收到的邮件。
10.E:
Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.
C:
他们不满足于他们现有的成绩。
11.E:
Theyweresuspiciousandresentfulofhim.
C:
他们不信任他,讨厌他。
12.E:
Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.
C:
如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核物理学。
13.E:
“Pleasedoletmein!
Theyaresearchingforme,”hebegged.
C:
“请让我进来吧!
他们正在搜索我,”他恳求道。
二、转译成名词。
1.E:
Becausehehadstruckaboss,hewasblacklistedandlosthisjob.
C:
由于打了一个工头,他被列入黑名