翻译课件整理.docx

上传人:b****3 文档编号:3817073 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:23 大小:32.83KB
下载 相关 举报
翻译课件整理.docx_第1页
第1页 / 共23页
翻译课件整理.docx_第2页
第2页 / 共23页
翻译课件整理.docx_第3页
第3页 / 共23页
翻译课件整理.docx_第4页
第4页 / 共23页
翻译课件整理.docx_第5页
第5页 / 共23页
翻译课件整理.docx_第6页
第6页 / 共23页
翻译课件整理.docx_第7页
第7页 / 共23页
翻译课件整理.docx_第8页
第8页 / 共23页
翻译课件整理.docx_第9页
第9页 / 共23页
翻译课件整理.docx_第10页
第10页 / 共23页
翻译课件整理.docx_第11页
第11页 / 共23页
翻译课件整理.docx_第12页
第12页 / 共23页
翻译课件整理.docx_第13页
第13页 / 共23页
翻译课件整理.docx_第14页
第14页 / 共23页
翻译课件整理.docx_第15页
第15页 / 共23页
翻译课件整理.docx_第16页
第16页 / 共23页
翻译课件整理.docx_第17页
第17页 / 共23页
翻译课件整理.docx_第18页
第18页 / 共23页
翻译课件整理.docx_第19页
第19页 / 共23页
翻译课件整理.docx_第20页
第20页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译课件整理.docx

《翻译课件整理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译课件整理.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译课件整理.docx

翻译课件整理

Theselectionofwordmeanings

(一)accordingtothepartsofspeech

(1)E:

Likechargesrepel;unlikechargesattract.

C:

相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。

like:

相同的adjective

(2)E:

Helikesmathematicsmorethanphysics.

C:

他喜欢数学甚于喜欢物理学。

like:

喜欢verb

(3)E:

Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.

C:

在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。

like:

像preposition

(4)E:

Likeknowslike.

C:

英雄识英雄。

like:

同样的人或物;英雄noun

(二)accordingtothecontextandthecollocationofwords

Last:

(1)E:

Heisthelastmantocome.

C:

他是最后来的。

(2)E:

Heisthelastmantodoit.

C:

他决不会干那件事。

(3)E:

Heisthelastpersonforsuchajob.

C:

他最不配干这个工作。

(4)E:

Heshouldbethelast(man)toblame.

C:

怎么也不该怪他。

(5)E:

Heisthelastmantoconsult.

C:

根本不宜找他商量。

(6)E:

ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.

C:

我怎么也没料到会在这个地方见到你。

Takeoff:

•E:

Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithad

beenanagonyforyears.

C:

脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已是多年以来的痛苦了。

(2)E:

Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabouttotakeoff.

C:

他工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身来的样子。

•E:

Theirfirstmajordesignwasapleateddenimjeanwithexternalpocketsdubbed“baggies”thattookoffinhighschoolsandcollegesandsoonwasimitatedbyotherapparelmanufacturers.

C:

他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的蓝色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很快仿制起来。

Theextensionofwordmeanings

(一)abstractingthewordmeanings

1.将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词

(1)E:

Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofthe

imperialists.

C:

帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。

(2)E:

Everylifehasitsrosesandthorns.

C:

每个人的生活都有甜有苦。

2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词

(1)E:

See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.

C:

在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。

(二)concretizingthewordmeanings

(1)E:

ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.

C:

我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。

Positiveornegative

(commendatorytermorderogatoryterm)

(一)本身就含褒贬意义的词

(1)E:

Hewasamanofhighrenown(fame).

C:

他是位有名望的人。

(褒义)

(2)E:

Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.

C:

他作为流氓的恶名是他死后才传开来的。

(贬义)

(3)E:

Thetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy.

C:

他们进行的事业是值得赞扬的。

(褒义)

(4)E:

HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.

C:

亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。

(贬义)

(5)E:

“Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,”sherecalled.

C:

她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。

”(褒义)

(6)E:

Wewereshockedbyhiscoarsemanners.

C:

我们对他的粗暴态度感到震惊。

(贬义)

(二)本身中立,但在一定上下文中含有褒贬的意味

•E:

Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticians

ofourtime.

C:

很多人认为他是现今最有野心的政客之一。

(2)E:

Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearch

work.

C:

他虽然很年轻,但是在研究工作中却充满了雄心壮志。

(3)E:

Thestubbornboyrefusedtolistentohisparents’advice.

C:

这个倔强的男孩不肯听父母的忠告。

(4)E:

Theinvadersmetastubbornresistancefromthelocalpeople.

C:

侵略者遭到了当地人民顽强的抵抗。

(5)E:

Sheisfidgetyandrestless.

C:

她生性急躁不安。

(6)E:

Alltheinventorshavearestlessmind.

C:

所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。

Exercises:

(一)根据right在句中的词类确定其词义并翻译句子。

1.Itisnotrightforchildrentosituplate.

孩子们睡得晚不好。

(形容词)

2.Theplanewasrightaboveourheads.

飞机正好在我们头上面。

(副词)

3.Sheseatedmeonherright.

她让我坐在她的右边。

(名词)

4.Rightingtheeconomywilldemandmajorcutsinexpenditure.

恢复经济需要大量削减开支。

(动词)

(二)根据上下文及搭配关系确定划线部分的词义并翻译句子。

1.Heisill;thataccountsforhisabsence.

他病了,这就是他缺席的原因。

2.Inthisbattleheaccountedforfiveoftheenemy.

他在这场战争中消灭了五个敌人。

3.Iwantyoutoaccountforeverycentyouspent.

我要你把花费的每分钱都交代清楚。

4.Societyismadeupofpeoplewithwidelydifferingabilities.

社会是由具有迥然不同的能力的人组成的。

5.Theymadeupabedonthesofafortheunexpectedvisitor.

他们把沙发收拾一下让这位不速之客睡。

6.WehavetodrivefasttomakeupthehourwelostinBoston.

我们不得不加快车速,以弥补在波士顿所耽误的时间。

7.Theforeigntradehasrisentounprecedentedfigures.

对外贸易的数字有了空前的增长。

8.Dr.Eliotwasoneofthemostreveredfiguresintheworldoflearning.

艾略特博士是学术界最受尊敬的人物之一。

9.OnthedesktherewasabronzefigureofPlato.

书桌上有一尊柏拉图的铜像。

10.Hesawdimfiguresmovingtowardshim.

他隐隐约约看见一些人影在向他跟前移动。

11.Junewasgoodatfigureskating.

琼善于花式溜冰。

(三)根据上下文及逻辑关系对划线词作进一步引申,并翻译句子。

1.Therewasnoprovocationforsuchanangryletter.

写这样一封生气的信简直是毫无道理。

2.Fatty’sRestauranthadbecomeaninstitutioninhislifeinthelastsevenyears.

去法提餐厅就餐,七年来已成了他生活中惯常的事情。

3.Thetrunkwasbigandawkwardandloadedwithbooks.Buthiscasewasadifferentproposition.

那个箱子又大又笨重,装的都是书;不过他随身带的箱子却是另一回事。

4.Thewedding,whichHeywardstillrememberedwithpride,wasattendedbyaWho’sWhoofBostonSociety.

参加婚礼的有波士顿社会名流,赫华德想到这次婚礼时,仍然感到非常得意。

5.Theinventionofmachineryhadbroughtintotheworldanewera—theIndustrialAge.MoneyhadbecomeKing.

机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。

(四)根据上下文确定划线部分的褒贬意义,并翻译句子。

1.Theypredictedtheyouthwouldhaveabrightfuture.

他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程。

2.Johnwasanaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell.

约翰是一个积极肯干的推销员,他工作干得很出色。

3.Hitlerpursuedanaggressivepolicyafterheseizedpower.

希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。

4.Hanswastooobviouslyflatteringthegentlemanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.

汉斯说,这位先生是他所见到过的最有胆识的人。

这种阿谀奉承未免过于露骨。

5.Mr.Brownfeltgreatlyflatteredwhenhereceivedtheinvitationtodeliveralecture.

布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸。

 

一、转译成动词

名词、介词、形容词、副词动词

(1)E:

Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.

C:

发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。

(2)E:

Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

C:

火箭已经用来探索宇宙。

(3)E:

Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

C:

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

(4)E:

AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.

C:

从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

(5)E:

IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.

C:

我未必会教你游泳。

我想我的弟弟比我教得好。

(6)E:

Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.

C:

在和儿子谈话时,老人宽恕了年青人过去所干的坏事。

(7)E:

Sheisawell-knownsinger.

C:

她是一名著名的歌唱家。

E:

Someofmyclassmatesaregoodsingers.

C:

我同班同学中有些人唱歌唱得很好。

(8)E:

Thenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.

C:

下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。

(9)E:

Heworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.

C:

他吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。

(10)E:

“Coming!

”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.

C:

“来啦!

”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小路,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

(11)E:

CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.

C:

卡列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬了上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然冲着一大片绿色草地终止了。

(12)E:

Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.

C:

医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

(13)E:

Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.

C:

她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。

但是我必须小心谨慎。

(14)E:

NaturallytheNazisoldiersweremoreconcernedwithsavingtheirownlivesthanwithtakingours.

C:

当然,纳粹士兵们对救他们自己的命,比起要我们的命,要关心得多了。

(15)E:

Asheranout,heforgottohavehisshoeson.

C:

他跑出去时,忘记了穿鞋子。

(16)E:

Thatdayhewasupbeforesunrise.

C:

那天他在日出以前就起来了。

(17)E:

Sheopenedthewindowtoletfreshairin.

C:

她把窗子打开,让新鲜空气进来。

二、转译成名词

•E:

Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.

C:

他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

•E:

Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.

C:

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

•E:

Intheearlydawn,theguardtowersweresilhouettedagainstthesky.

C:

黎明时,天空映出了瞭望塔的轮廓。

(4)E:

Throwatennisballonthefloor.Theballbouncesback.Inthesameway,whenlightfallsoncertainthingsitbouncesback.Whenthishappens,thelightissaidtobereflected.

C:

将网球扔到地板上,球会弹回来。

同样,光照到某些物体上时也会弹回来。

这种情况叫做光受到反射。

(5)E:

Satellites,however,mustbecloselywatched,fortheyareconstantlybeingtuggedatbythegravitationalattractionofthesun,moonandearth.

C:

由于经常受到太阳、月亮及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。

(6)E:

Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

C:

他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

(7)E:

Stevensonwaseloquentandelegant——butsoft.

C:

史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。

(8)E:

TheWildefamilywerereligious.

C:

王尔德全家都是虔诚的教徒。

(9)E:

Theywereconsideredinsincere.

C:

他们被人认为是伪君子。

Exercises:

一、转译成动词

•E:

Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.

C:

读一点世界历史,对学习时事是有帮助的。

•E:

AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.

C:

从这里可以看到富士山。

•E:

Atthethoughtofthemishaphislegsstiffenedunderhimandcouldn’tmoveastepfurther.

C:

他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。

4.E:

Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.

C:

他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。

5.E:

Hewasaregularvisitor.

C:

他经常来。

6.E:

SheisaloverofChinesepainting.

C:

她热爱中国画。

7.E:

Hehasalreadymadementionofthematterinhisspeech.

C:

他在演讲中曾提到过这件事。

8.E:

ShehadhighpraiseforDr.Lee,althoughshecomplainedabouthisstrictness.

C:

她高度赞扬了李医生,但是抱怨他过于严格。

9.E:

Thejudgesatinthedining-roomamidhismorningmail.

C:

法官坐在餐厅里处理早上收到的邮件。

10.E:

Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.

C:

他们不满足于他们现有的成绩。

11.E:

Theyweresuspiciousandresentfulofhim.

C:

他们不信任他,讨厌他。

12.E:

Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.

C:

如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核物理学。

13.E:

“Pleasedoletmein!

Theyaresearchingforme,”hebegged.

C:

“请让我进来吧!

他们正在搜索我,”他恳求道。

二、转译成名词。

1.E:

Becausehehadstruckaboss,hewasblacklistedandlosthisjob.

C:

由于打了一个工头,他被列入黑名

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 教育学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2