U1U6.docx

上传人:b****4 文档编号:3850996 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:37 大小:65.74KB
下载 相关 举报
U1U6.docx_第1页
第1页 / 共37页
U1U6.docx_第2页
第2页 / 共37页
U1U6.docx_第3页
第3页 / 共37页
U1U6.docx_第4页
第4页 / 共37页
U1U6.docx_第5页
第5页 / 共37页
U1U6.docx_第6页
第6页 / 共37页
U1U6.docx_第7页
第7页 / 共37页
U1U6.docx_第8页
第8页 / 共37页
U1U6.docx_第9页
第9页 / 共37页
U1U6.docx_第10页
第10页 / 共37页
U1U6.docx_第11页
第11页 / 共37页
U1U6.docx_第12页
第12页 / 共37页
U1U6.docx_第13页
第13页 / 共37页
U1U6.docx_第14页
第14页 / 共37页
U1U6.docx_第15页
第15页 / 共37页
U1U6.docx_第16页
第16页 / 共37页
U1U6.docx_第17页
第17页 / 共37页
U1U6.docx_第18页
第18页 / 共37页
U1U6.docx_第19页
第19页 / 共37页
U1U6.docx_第20页
第20页 / 共37页
亲,该文档总共37页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

U1U6.docx

《U1U6.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《U1U6.docx(37页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

U1U6.docx

U1U6

●新世纪商务英语综合教程第二册课文译文

●第一单元

●课文一语言的事务和商务的语言以其它手段建立的世界帝国汪滢陈俐丽译它无处不在。

它是约3.8亿人的母语,还是约占此人数三分之二人的第二语言。

全世界有10亿人在学习它,约占世界人口三分之一的人或多或少会接触到它。

预计到2050年,全世界半数人会近乎精通它。

它是全球化时代的语言——国际商务、政治和外交等活动使用它,也是计算机和互联网的通用语言。

你能在科特迪瓦的海报上看到它,能在东京的流行歌曲中听到它,还能在金边的官方文件中读到它。

《德国之声》电台用它播放节目,法国商学院用它授课,玻利维亚的内阁会议用它作为交流媒介。

的确,这种在14世纪的英格兰只有“下等人”才说的语言取得了长足的发展进步,如今已经成为世界的语言。

为什么会这样?

原因不在于英语好学。

诚然,英语单词词性简单,但是动词变化不规律,语法怪异,拼写和发音之间的对应简直是噩梦。

由于传播十分广泛,英语衍生出众多的版本,有些独特的表达连英语为“母语”的人们也难以相互理解。

英语的来源甚广,包括罗曼语、日耳曼语、挪威语、凯尔特语等等,因此它必定会杂乱无章,但正是这种灵活性在使它变得庞杂的同时,也变得更加强大。

提到新词,英语几乎毫不阻拦地接纳。

每年出版商都会推出包含大量新词的新字典。

例如,过往十年里不仅出现了很多网络用语、计算机用语、手机用语(如“浏览器”、“下载”、“发短信”等),还诞生了大量青少年俚语(如“赞”、“正”、“残”、“酷”、“杯具”)。

虽然一些守旧者强烈反对,但这些都被英语欣然接纳。

英语母语者也并非一直对自己语言的这种放任态度毫不在意。

18世纪便有三位作家——约瑟夫·爱迪生(《旁观者周刊》的创立者)、丹尼尔·笛福(《鲁滨逊漂流记》的作者)以及约翰森·斯威夫特(《格列佛游记》的作者)希望建立一个委员会来规范英语。

所幸,自由贸易的原则占了上风。

一种语言的成败并不取决于它的内在品质,“而全在于说这种语言的人拥有多大权力。

”英语随时代发展,到19世纪它已蔓延到日不落帝国的各个角落,自那以后它开始成为全球的语言。

英语的发展不仅见于其在英国殖民地的广泛应用,还体现在它在遥远国度的用途。

例如,1940年,德国和日本协商建立反对英美的同盟,这两国的外交大臣交流时使用的便是英语。

然而,不论英语如何地海纳百川,它日后的成功要归功于美国这个英语国家作为世界巨头的崛起,这其中也存在导致摩擦的重大原因。

英语成为全球通用的语言,其好处在于便利各国人民相互交流、进行商务往来。

然而,语言不仅是国与国之间对话交流的媒介,还是文化和身份的宝库。

在很多国家,英语日益显现出压倒性势头,将要破坏或摧毁当地的文化,有时甚至在英国也有如此令人悲叹的情景,目前横扫世界的语言叫做英语,但承载它的确是美国文化。

英国人对此倒没什么怨言。

虽然有一些人对这些词语的消亡感到遗憾,如“bullet-proofwaistcoat”演变成“bullet-proofvest”(均为“防弹背心”的意思)、每句话开头都加“hopefully(希望如此)”,完成时态彻底消亡,以及“presently”的意思从“尽快”变成了“目前”,1但几乎没有人介意甚至注意到“railwaystation”变成了“trainstation”(均为“火车站”的意思),“carpark”变成了“parkinglot”(均为“停车场”的意思),“住在某条街”的英文表达此前使用“liveon”,现在使用“livein”。

说其他语种的人就没有这么泰然,其中最较真的可能是法国人。

1789年大革命之后,他们渴望见证自己的语言获得国际地位。

至19世纪末,法国成为仅次于英国的殖民大国,其语言亦成为外交通用语,实现国际地位的目标似乎近在咫尺,然而,随着20世纪的到来,英语继续攻城略地,法语却被迫采取守势。

不仅法国人如此对待自己的语言。

去年,波兰出台法律,规定所有出售或宣传外国产品的公司都必须在广告、标签和指南中使用波兰语。

即使德国这个欧洲的经济政治强国都觉得有必要抑制德式英语的传播。

印度有一些人视英语为殖民压迫的遗祸,认为势必要加以清除。

英语的扩张给印度人造成的痛苦因为印度语对侵略语的充实而有所缓和:

亨利·玉尔爵士在1886年出版的《霍伯森-乔伯森字典》中列出了上万个盎格鲁语和印度语结合的词和词组。

不过很多人认为,英语的胜利如果没有起到去除摧毁本族语言的作用,便是打败了本族语言。

全世界共有6千至7千种语言,每星期都有一些步向消亡。

但大多数的语言消亡恐怕是难以避免的。

电视和广播因语言的单一化而受到指责,也会相反地以少数人的语言播送,从而延长了这些语言的寿命。

尽管很多语言可能会消亡,但也有越来越多的人开始说好几种语言:

说多种语言的人原本只常见于非洲教育水平极低的人群中间,现在常见于很多荷兰人和斯堪的纳维亚人也会说多种语言,以后进而所有人都会如此。

母语为英语的人却越来越不会说其他语言:

去年,美国仅有9名大学生毕业于阿拉伯语专业,而英国则是欧盟单一语言现象最严重的国家。

由此可见,英语的胜利非但破坏了其他民族的语言,还使母语为英语的人无缘接触外族的文学、历史和思想。

简而言之,这场胜利令人质疑。

但谁又会支持世界语呢?

肯定不会是《经济学人》的员工。

●课文二在谈生意?

注意你的语言罗杰·柯林斯汪滢陈俐丽译当今商务旅行者学语言的兴旺体现了拉尔夫·瓦尔多·爱默生150年前的忠告--“一个人应当先学会一个国家的语言,再去那个国家旅行”。

据说自1985年以来,欧洲最大的学校——贝立兹的课程数量翻了一倍。

有人说成功的关键在于用他人的语言做生意,但除非你对一门语言了如指掌,否则最好还是只用它来社交就好。

在世界大多数地方,英语当然已经成为商务旅行者的通用语,不过强迫英语不流利的人说英语有可能导致严重误解。

例如,德国一位前总理出访伦敦,要觐见英国女王。

他为应付这场面事先准备了一点英语,但当他被引见给女王的时候,他问“你是谁?

”而不是“你好吗?

”,女王只好回答:

“我是英国女王。

”这是个真实的故事。

双方说各自的语言是很好的折中办法,这样即使不能促成完全的文化层面的交流,至少能促成双方的意见一致。

德国的古训:

“以他言卖,以我语买”也许值得记取。

但对大多数2人而言,这样需要借助于翻译。

与人合作本身就是一项技术,一种能力,你必须确保自己的信息不仅从语言上说得通,从文化上看也适宜。

彼得·普利是总部位于布鲁塞尔的欧洲委员会的一位副理事,他表示,“在正式场合表达幽默得非常小心。

要是在英国做餐后演讲,不讲笑话会遭人诟病;而在法国,情况则正相反,法国人会说‘这人像个小丑’,‘他很轻浮’之类的话,尤其是对于政客而言。

而英国人自嘲式的幽默通常不被人理解。

”普利表示,“在同声传译的场合下,幽默可能会引发尴尬。

当你说了个小幽默,听到英语的人笑了,紧接着听到法语和意大利语的也笑了;但荷兰人和德国人则要等上一等,因为他们的动词要到句子末尾才出现,然后他们才能听懂,而此时你说‘是的,不过言归正传,我得说个重点’,听到这一点德国人就会哄然大笑。

”日本人似乎为这种意外事件找到了有面子的解决方案。

传说日本译员最近直接说:

“这位美国男士正在说笑话,等他说完了,麻烦大家笑一笑,鼓鼓掌,否则我就有麻烦了。

”如果遇到非母语人员说口音奇怪的英语,可以转到法语翻译频道或按下你随身听上的音乐播放键。

以上这些方法在面对面的会议中都不管用,面谈时,一切都有赖于译员的技巧。

错误翻译引发的困扰可没那么好笑。

专家建议,讨论重要议题时,谈判双方都带上自己的翻译。

依赖东道主的翻译虽然方便,但也危险,他/她可能会无意间从自己雇主的利益角度出发。

让语句简洁明了,经常停顿,但要避免过于简化(这样会给人造成你在迁就他的印象)。

避免使用模糊、不精确的词语;利用视觉辅助手段;直视你的翻译对象,而非对方译员;留心困惑的表情;如果文化允许(在中东,直视他人有可能被视为激进或挑衅,偶尔稍稍一瞥对方的脸才是礼貌),保持眼神交流。

在远东,相比于“读唇语”的情况,“读心”的情况更常见。

日本的倾听方式包括微笑、点头、发出礼貌的声音。

此类行为在日本人看来是让对方继续说话的意思,西方人却可能误以为是表示赞同。

如果日本人以深不可测而闻名,那是因为他们的模糊表达已臻化境。

他们表达个人观点的方式极尽巧妙。

“兜圈子”一词是英国人发明的,却被日本人发挥到极致。

不是说他们是伪君子,而是他们礼貌过头了,他们嘴上说“是”,心里也许在说“不”。

在乎面子的日本人发明了一系列规则避免行差踏错,所以当答案是“不”的时候,你不要说“不”,也不要提问。

言归正传,英语和法语中的同源词也会引发问题。

例如,如果法国总部对新近收购的英国子公司发传真说:

“我们命令你们出示最新利润数据?

?

”,那么两公司的友善关系可能会因此生出嫌隙,可demander在法语里是“请求”而不是“命令”的意思。

虽然大多数商务会议不会用到同声传译,但具备即时翻译功能的掌上电子设备却数不胜数。

例如精工推出的声音博士(Dr.Voice,售价约240美元)配置了声卡,可以在日语、英语和其他语言之间进行互译。

(通过耳机查发音。

)爱普生的TranExCyber翻译器(售价约250美元)可以扫描打印好的文本,一次性将大约32000个英语单词翻译成日语。

富士也有类似产品,佳能的Worldtank(售价约300美元)拥有一系列应用软件,可以翻译好几种语言,如英语和日语的互译。

不妨拥有一款小巧的新一代电子翻译器。

这些翻译器能够翻译整个句子,功能较字典更为强大。

有些还配置了合成声卡,有多种语言的真实口音发音。

开玩笑须谨慎。

切勿使用可能导致文化和语言类误解的幽默、比喻、类比或文学典故。

图片会说话。

使用视觉辅助手段——一张图抵得上千言万语。

话语要简洁明了。

聘请翻译。

不要只依赖对方聘请的翻译:

他/她可能会曲解你的意思。

在重要谈判中,双方应各自携带翻译。

3

●课文三英语——让人错失良机的语言:

一种语言闯天下让我们付出了巨大代价西蒙·考尔金汪滢陈俐丽译众所周知,自从伦敦赢得了2012年奥运会的主办权,在伦敦能听到的语言就不下300种,可惜当地人却只会说一种语言。

英国人是欧洲的语言笨蛋,比起匈牙利人、波兰人、土耳其人、保加利人,他们更不愿也更不会用外语表达自己的观点,更比不上荷兰人和瑞典人了。

卢森堡人使用其他语言的可能性比在国际之都生活的伦敦人高八倍。

好吧,就连法国人在学语言方面都比我们强两倍。

这有关系吗?

毕竟就是因为其他人更好,才显得我们逊色:

所有人都需要讲英语。

西蒙·库伯上周六在《金融时报》富有见地地说:

“在经济繁荣发展的大背景下,伦敦成为这样一个活力四射的城市,其原因在于英语而不是英国人。

英语是互联网行业、科技界、商界所使用的语言。

英语是让伦敦取得奥运会主办权的间接原因。

”然而,英语的胜利在被夸大的同时也是把双刃剑。

矛盾在于,全世界仅6%的人母语是英语,却有75%的人不讲英语。

同时,对于只说英语的人而言,英语像是层单方向保护膜,将世界隔绝开来。

伦敦讲各种语言的人混杂,他们的往来和交流却是通过英语完成的,但由于英国人不会说其他语言,伦敦的世界性名不副实。

这一层严实的保护膜意味着英语为母语的人没有意识到其他语言人群的聚居地或贫民区就在城市的另一端。

不懂一国的语言,就无法了解它的文化。

如今最主要的问题是,过去听上去悦耳的嘈杂声现在变成了不和谐的鸣响。

英语的负面作用随处可见。

例如我们更倾向于接受美国而非欧洲的经管理念。

对于个人而言,当其他人都能说不止一种语言的时候,单一语言人群,即使他们说的是英语,也仍显笨拙。

所以,外国足球运动员能在英国赛事中获得巨大利益(他们的智力与表达能力至少同样为赛事增色),但反之却不然。

有几个英国球员会说流利的法语或西班牙语?

欧洲大学生排着队来英国做交换生,英国学生却很少走出国门,而且出去的人数仍在减少。

语言学习正在跌入谷底。

国家语言中心--语言与教学信息中心称,2001至2002年间,英国大学生中只有11000人学习法语,4500人学习德语,455人学习中文,而其中70%都是女生。

男性在工作时很少具备外语技能。

一些跨国公司里的英国管理者由于缺乏外语技能实际上无法升迁。

潜在后果影响了整个经济。

语言与教学信息中心总监伊莎贝拉·摩尔称,古训说“以他言卖,以我语买”,这从英国的出口数据就可见一斑。

对于英语为母语的国家,如美国、澳大利亚、爱尔兰和印度,英国的出口大于进口,而对于非英语为母语的贸易伙伴,反之亦然,如对德国、法国、比利时、意大利和西班牙的出口总额占英国出口总额的72%。

如果80%的掌管出口的经理都不会其他语言,而会用外语谈判的执行官人数仅为欧洲平均水平的一半,那出现这种结果也就不稀奇了。

英国公司同时也是最不会使用客户语言的,他们过于自满,不认为有此必要,也不关心语言不通带来的问题。

语言与教学信息中心指责说,上述情况的结果就是英国国际贸易的格局体现的是其语言能力的不足,而非市场机会。

“避免在没有英语人才的国家发展业务,这样的要求扭曲了英国的商业发展道路。

”举例而言,英国与丹麦(人口500万,79%的人说英语)之间的贸易额等同于英国与整个中美和拉丁美洲(人口接近4亿)的贸易额。

4缺乏所谓的语言才能甚至会影响到用英语进行交流,而英语可是我们的王牌。

其他国家使用英语可以增加经济竞争力,在这样的竞争中,地道、丰富的英语不对外国人让步就不占优势,反而会是劣势。

语言与教学信息中心引用了韩国航空公司的例子,报道称该公司选择了一家法国供应商生产的飞行模拟装置,因为这家法国公司的“海外”国际式英语说得比英国竞争者更加清晰易懂。

除了高傲无知又极端保守,政府的政策和目标也要为此负责。

荒谬的是,在英国,14岁以上的儿童的语言学习居然就不再是必修,各个学校也极尽所能地悄悄放弃语言教学。

大家都认为语言难学,为了让学生的考试分数好看,学校宁愿让学生去学其他的任何课程。

说一千道一万,如果这种反常的刺激政策继续存在,语言学习的情况便不会好转。

博学多才的评论家乔治·斯特纳曾评论说,虽然单眼能看到世界,双眼给你洞察力。

语言也是一样的,说单一语言的人没有意识到,学习第二门语言不仅能够使其了解他国的文化特性,更能领悟其自身文化的特性。

独眼人能成王的时候,毫不奇怪我们常无法看到鼻子下的东西。

5

●第二单元

●课文一世界是平的文化全球化之弊端WoleAkande吴周放译市场经济和通讯技术的蔓延可谓势头逼人,这种蔓延往往为西方跨国公司所掌控,给非洲及其他一些非西方社会的本土文化和价值观念带来了新的挑战。

有时,最为不堪的西方文化潮水般向全球蔓延,像是大量溢出的草莓奶昔,要糊住整个星球。

其滋味自不必说——独有的甜腻,让人有点犯恶心,在哪儿也都是这个味儿。

突然之间,非洲及全球其他非西方地区的人们似乎都在接纳着以前只是跟西方文化挂钩的那些物质主义和个人主义的价值观念了。

该怎么解释这种显而易见又突如其来的西方化浪潮呢?

主要原因之一就是世界经济的结构性变化:

全球化和洪水般倾销到贫穷国家的大量商品,这两样东西以大量诱人的广告宣传为标志,透出露骨的肤浅劲儿,但还是成功地在传统社会不同人民当中催生了新的欲望。

对有些人而言,尤其是年轻人,这些新鲜玩意儿和新奇的想法倒也令人欣喜。

变化有可能成为逃离沉闷传统的一个机会,也可以为不同文化创新性的融合创造新的机会。

显然,假如建议非洲民众保持现状,不许文化有所发展,那将成为文化原教旨主义的一种过度形式。

然而,在经济关系日益紧密、世界已被结为一体的局势下,关注不同文化(非洲及非洲以外)被侵蚀削弱的速度自有其真正的原因。

自十六世纪起,西方冒险家便蓄意破坏全球各民族的文化传统。

其具体做法就是将西方宗教和文化习俗强加给那些生活方式有异于己的人。

最初以文明教化的使命现身,后来则又冠以现代化之名号,而其实只不过是彻头彻尾的西化,几无中间地带可言。

譬如,十九世纪时,阿贝奥库塔(西非的一个城镇)受其接受了西方教育的以前的奴隶们的启发,为应对外国无所不在的影响,创造了一种独一无二的防御性现代化和改革形式,而这种形式最终还是在大英帝国势不可挡的威压下悄然崩塌。

相应地,直至二十世纪末期,还是有人认为,殖民地人民想要有所发展就必须背弃自己的历史和传统文化,并转而接纳西方的文化习俗。

简而言之,现今的非洲文化已经被毁灭殆尽。

更重要的是,殖民主义为今天的文化全球化铺平了道路,使殖民地人民陷入文化迷失并从而对继之而来的文化入侵变得不堪一击。

这种迷失有一两种极端形式:

1)以传统和文化的名义,对往往是捏造而成的过去眷恋过头;或者2)试图对所有一切的洋玩意儿全盘接受。

尽管当今全球化的一个重要特征就是去西方化(以日本之类非西方国家的兴起为主要现象),现实情况是,在诸多重要方面,西方文化(或言美国文化)在当今世界仍然是主导力量。

一如帝国主义时期和殖民时期,西方文化今天仍然推动着全球化的进程,巩固着西方霸权。

作为经济全球化的驱动力,信息技术也已成为宣扬西方文化的一大利器。

也许,目前文化全球化最重要的且影响深远的作用就是文化商业化了。

堪称文化创新熔炉的社会生活基本要素(婚姻和家庭生活、宗教、工作和休闲)已经变得可买可卖,文化商品和服务的生产与消费也未能辛免。

跟文化全球化类似,多数人(尤其是穷人)未能体验到为自己设定的文化全球化。

文化——不管是音乐、饮食、服饰、艺术、运动、男女老少的各种形象——已经变成了市场兜售的商品。

正如可口可乐前主席罗伯特·郭思达所言:

“普罗大众很大程度上尽已因名牌消费品而相互关联,胜过一切。

”文化商业化产生的影响令人不安。

昔为生活方式一要素,今做区区一产品,再也不是人们为自己特有的需求和境况所创的独一无二的东西了。

与此同时,越来越多的新影像、新音乐、新服饰和新价值劈头盖脸向人们袭来。

熟悉的、老旧的,都该被弃如敝屣。

尽管文化嬗变早在全球化之前都存在,但眼下的危险是,一样东西仅仅是因为不被全球市场看好,就有6可能难以留存。

“在加纳(西非),”曾在普世教会培训与咨询中心效力的希尔法·卡马拉说,“传统价值观念已被可口可乐文化所压倒。

音乐也好,文化也好,杰克逊风格都占据上风,我们失去了能与之抗衡的价值观念。

”因此,人们已经注意到,全球化了的文化产业正在接管文化创造与传播的传统方式。

本土文化本来是人们生活中自然而然、不可或缺的一部分,可这种角色受到了侵蚀,已不再是构建社会价值,再造群体认同和社会凝聚力的手段了。

最终的结果便是以本土离析为代价的全球融合。

跟其他市场一样,文化市场上的对手们也并非势均力敌。

正如音乐和影视制作一样,全球媒体日益为少数强大的组织所掌控。

比如,截止1997年,七十多个国家共两亿八千万的家庭能接受MTV电视台的节目。

因担心观众流失,许多非洲国家的本土电视台的节目充斥着产自西方的价格划算的各类表演、肤浅的新闻报道、问答比赛,当然还有广告。

这么一来,全球的电视节目就日益趋同,音乐、影视业和出版公司的产品也是如此。

对人们已有价值和文化如此巨大的破坏势必会侵蚀人们有关身份、所求与所敬的观念。

它冲击了精神价值和信仰传统。

其在非洲日积月累的结果便是文化自信的危机,以及往往由全球融合所带来的经济上更大的不确定性和更多的犯罪行为。

不管是在民族层面,社群层面还是家庭层面,这种情况都为社会团结带来了现实问题。

跟光彩不再的旧商品相比,市场提供了炫目的新货色,但却并没有提供社会团结的替代品。

总之,文化全球化,或者全球麦当劳化,摧毁了多样性,排除了通过诸多不同文化和而不同以维系有尊严的人类生活的可能。

与其说这是人们出于自愿将自己的文化认同和多样性弃之不顾,不如说这是全球媒体和制造公司集中力量所产生的后果。

●课文二跨文化交际中的商务环境MyronW.Lustig&HoleneKoester吴周放译身在英伦谈南韩:

我所效力的公司在韩国有子公司,去那儿出差于是就成了家常便饭。

我跟一位声望颇高的韩国经理关系不错,他在公司已效力多年了。

现在我们公司需要一家当地公司供应某个部件,而这位经理强烈推荐他兄弟的公司。

对此我颇为谨慎,觉着这位经理使陷我于尴尬境地。

我可不想被指责徇私甚或腐败。

无论如何,我打算公开竞标,却又觉得这么做可能会让公司内部产生芥蒂。

美国家庭人寿保险的鸭子要去日本了,叫声么,嗓门会小些。

在专为日本市场设计的广告中,美国家庭人寿保险公司已经抛弃了吉尔伯特·高特弗里德,不再让他用那刺耳的声音喊出位于乔治亚州哥伦布市的这家保险公司的名字了。

一位日本男演员取而代之,演绎了那只鸭子的形象,音调要更舒缓些。

“日本文化不喜欢被人对着大声喊叫,”美国家庭人寿保险公司的女发言人劳拉·凯恩说。

“吉尔伯特怕是有点过头。

”——《洛杉矶每日新闻》在多数人的职业生涯中,他们都可能置身于跨文化的商业环境。

客户、同事、主管、下属,都可能是来自与自己不同的文化圈子。

遗憾的是,许多美国雇员对于跨文化职位少有准备。

比方说,为美国跨国公司效力,临时外派的美国管理人员,跟日本或欧洲的同行相比,有辱使命、提前回国的几率要大很多。

而超过一半的西欧公司,四分之三的日本公司,失败率都在百分之五以下。

美国多数跨国公司的失败率介于百分之十到二十之间。

专家认为,背后的深层问题是高层管理人员的民族优越感在作祟,相应地也就不去提供充足准备,不为外派跨文化职位设置奖励。

文化模式影响跨文化商业行为,这方面的例证为数不少。

商务惯例显示了交互选择中的7文化差异、人际关系的重要性和战略性地运用人际关系、决策所需的理想的社会等级、对工作职位和性别的预期、业绩评价和具体成就的类型,实际上所有商务人士必须面对的各类问题。

商务谈判首选的流程与节奏也会显示出文化差异。

比如,在谈判的起始阶段,德国的业务经理会就技术细节提出大量问题;在斯堪的纳维亚,一开始就直截了当,表现出极大的愿望要直入主题;法国商人则注重在谈判初期讲明将要发生交易的方方面面。

与此不同的是,许多意大利和亚洲经理可能同样利用谈判初期说些题外话,以便了解对方。

同样,在西班牙这个预备阶段可能会持续好几天。

在墨西哥公司和美国公司谈判时也有类似的麻烦,前者重关系问题,后者重工作行为。

在个人成就受重视、个人的成绩决定升职的美国和其他西方国家,谈判采取速战速决的方式,以结果为主导,重点是完成任务,实现工作目标。

典型的人际交流是直接的、咄咄逼人的、面对面的、非正式的。

谈判团队愿意在公开的谈判场景中做出决策和让步,而团队中的成员却可以公开地互不认可彼此的意见。

然而,在崇尚效忠团队、重视长幼差别、晋升要论资排辈的日本,谈判方式更像持久战,重要的是建立和培养长久的业务关系。

人际交流可能会是间接的、语气安抚的、正式的。

往往得利用中间人,而真正的决策过程是私下里进行的,跟实际谈判是分开的,谈判组形成集体意见,全体成员形成统一阵线。

出于战略目的来利用人际关系也是商务惯例中明显的文化差异。

例如在哥伦比亚和其他一些拉美国家,利用人际关系达成目标——取得职位、签下合同、获取供应、建立其他联系等等——也就是说,可以通过互行方便建立一个彼此依赖的关系网是被人们大为认可的。

类似的习俗在印度等地区也存在。

尽管在多元文化的

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2