涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx

上传人:b****4 文档编号:3858187 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:38 大小:30.47KB
下载 相关 举报
涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx_第1页
第1页 / 共38页
涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx_第2页
第2页 / 共38页
涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx_第3页
第3页 / 共38页
涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx_第4页
第4页 / 共38页
涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx_第5页
第5页 / 共38页
涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx_第6页
第6页 / 共38页
涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx_第7页
第7页 / 共38页
涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx_第8页
第8页 / 共38页
涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx_第9页
第9页 / 共38页
涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx_第10页
第10页 / 共38页
涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx_第11页
第11页 / 共38页
涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx_第12页
第12页 / 共38页
涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx_第13页
第13页 / 共38页
涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx_第14页
第14页 / 共38页
涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx_第15页
第15页 / 共38页
涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx_第16页
第16页 / 共38页
涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx_第17页
第17页 / 共38页
涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx_第18页
第18页 / 共38页
涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx_第19页
第19页 / 共38页
涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx_第20页
第20页 / 共38页
亲,该文档总共38页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx

《涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx(38页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

涂鸦冒险家词汇表汇总1解读.docx

涂鸦冒险家词汇表汇总1解读

《涂鸦冒险家:

无限》游戏词汇大全1

服饰:

aodai:

奥黛(越南旗袍)

babydoll:

娃娃装睡衣,娃娃装睡裙(一种宽松的女式短睡衣)

cheongsam:

旗袍

Chinadress:

中国服(旗袍)

corset:

紧身胸衣

garter:

吊袜带

hose(clothes):

长袜,长筒袜

mandaringown:

旗袍

nightclothes:

睡衣

nightwear:

睡衣

pajamas:

家居睡衣,居家睡衣

pantyhose:

<美式英语>裤袜,连裤袜

PJS:

家居睡衣,居家睡衣

pyjamas:

家居睡衣,居家睡衣

qipao:

旗袍

sarong:

纱笼

sarung:

纱笼

sleepmask:

睡眠眼罩

sleepwear:

睡衣

sock:

(单数)短袜

socks:

短袜

stocking:

(单数)长袜,长筒袜

stockings:

长袜,长筒袜

tights:

<英式英语>裤袜,连裤袜

dress:

连衣裙,连身裙

skirt:

半身裙

formalwear:

正装,礼服

eveningdress:

晚礼服

eveningwear:

晚装

——

相关:

吊带袜=长筒袜(stockings)+吊袜带(garterbelt)

娃娃装睡衣(babydoll):

一种宽松的女式短睡衣,下摆通常到肚脐和大腿之间,外观就像穿着小号的睡衣。

多见于情趣内衣。

旗袍:

立领、收腰、盘扣、有袖或无袖、腿部两侧开衩,下摆到脚部(长旗袍)或膝部(短旗袍)。

多见于服务行业。

另有情趣用品-情趣旗袍。

(注:

现代旗袍成形于民国时期。

奥黛:

类似中国旗袍,但开衩到腰部,下身有衬裤,通常为长袖。

情趣旗袍的常见情趣元素*:

高开衩(高衩旗袍)/短下摆(迷你旗袍、超短旗袍)/露背装(露背旗袍)/开胸装(开胸旗袍)/透视装(旗袍透视装)/内衣装(旗袍式内衣)

——————

食物:

angelfoodcake:

天使蛋糕

blackbean:

黑豆(歧义词,可以指黑龟豆、黑大豆、黑绿豆。

blacktea:

红茶

butterflycake:

蝴蝶蛋糕

canapé:

小食

castella:

卡斯提拉,长崎蛋糕

chocolatecake:

巧克力蛋糕

coffeecake:

咖啡蛋糕,咖啡点心

cupcake:

纸杯蛋糕

edamame:

毛豆(未成熟的大豆)

fairycake:

童话蛋糕

fishcake:

鱼糕

fisheggs:

鱼籽

fishroe:

鱼籽

Frenchbean:

<英式英语>四季豆(菜豆的一种)

fruitcake:

水果蛋糕

greenbean:

四季豆(菜豆的一种)

icecream:

冰淇淋,雪糕

kasutera:

<日语>卡斯提拉,长崎蛋糕

kidneybean:

腰豆,芸豆(菜豆的一种,暗红色,肾形。

另有黑芸豆、白芸豆、黄芸豆、花芸豆等变种。

redbean:

红豆(歧义词,可以指赤豆、红芸豆。

ricebean:

饭豆

roe(food):

鱼籽

snapbean:

四季豆(菜豆的一种)

soyabean:

<英式英语>大豆

soybean:

<美式英语>大豆

stringbean:

<美式英语>四季豆(菜豆的一种)

Swissroll:

瑞士卷,卷蛋糕,蛋糕卷

teacake:

茶点,茶点心

adzuki:

红豆(赤豆)

aduki:

红豆(赤豆)

azuki:

红豆(赤豆)

azukibean:

红豆(赤豆)

greengram:

绿豆

goldengram:

绿豆

blackgram:

印度黑豆,小黑豆

uradbean:

印度黑豆,小黑豆

uraddal:

印度黑豆,小黑豆

orange:

橙子

mandarin:

橘子,桔子

satsuma:

温州蜜柑

tangerine:

瓯柑

clementine:

克里迈丁红橘

yuzu:

日本柚子(外观类似橘子)

pomelo:

柚子

lemon:

柠檬

lime:

莱姆,青柠

grapefruit:

葡萄柚,西柚

kabosu:

卡波苏香橙

keylime:

墨西哥青柠

tangelo:

橘柚

citron:

枸橼,香橼

watercress:

西洋菜

bakkwa:

肉干

rougan:

肉干

jerky:

肉干

turnipcake:

萝卜糕

radishcake:

萝卜糕

daikoncake:

萝卜糕

carrot:

胡萝卜

daikon:

白萝卜

lobok:

白萝卜

lohbak:

白萝卜

lobak:

白萝卜

——

大豆:

通常称黄大豆为黄豆,青大豆为青豆,黑大豆为黑豆。

因为大豆以黄豆最常见,青大豆、黑大豆也有青黄豆、黑黄豆的叫法。

青豆:

歧义词,可以指青大豆、豌豆。

黑豆:

歧义词,可以指黑大豆、黑芸豆、黑绿豆。

中文通常指黑大豆。

红豆:

歧义词,可以指赤豆、相思豆。

中文通常指赤豆。

菜豆(commonbean)品种*:

黑龟豆(blackturtlebean)、四季豆(greenbean)、芸豆(kidneybean)。

饭豆:

有多种颜色,以红色和黄色为主。

红饭豆即赤小豆。

印度黑豆(blackgram/uradbean/uraddal):

原产于印度、常见于南亚的一种豆类,外观类似黑绿豆。

另有白色品种-小白豆(whiteurad)。

胡萝卜:

通常是橙色,另有红色、黄色、紫色等品种。

萝卜&radish:

萝卜通常指东亚常见的白萝卜,radish通常指欧美常见的小萝卜。

白萝卜:

daikon,为日语“大根”译音;lobok/lobak/lohbak,为汉语“萝卜”译音;whiteradish,为汉语“白萝卜”直译。

不过小萝卜亦有白色品种,whiteradish容易产生混淆,不如音译。

关于“萝卜糕”的英文翻译*:

daikoncake/lobakcake的daikon/lobak指东亚常见的白萝卜,radishcake的radish通常指欧美常见的小萝卜,turnipcake的turnip指芜菁。

daikoncake/lobakcake的翻译最准确,但使用频率最低,而turnipcake是错误翻译。

另:

不同的语种存在于不同的语言环境,语言环境的不同对语种的影响不同。

例:

大豆原产地是东亚,是中国的常见食物,中文通常称黄大豆为“黄豆”,青大豆为“青豆”,黑大豆为“黑豆”;菜豆原产地是美洲,是欧美的常见食物,英文通常称?

为"yellowbean",四季豆为"greenbean",黑龟豆为"blackbean"。

——————

家居:

sofabed:

沙发床

sleepersofa:

沙发床

rockingchair:

摇椅

sofa:

沙发

loveseat:

鸳鸯座(双人沙发)

twoseater:

双人座(双人沙发)

settee:

沙发

divan:

沙发

canape:

沙发

davenport:

沙发

couch:

沙发

teatable:

茶桌,茶几

coffeetable:

咖啡桌

——————

流行文化:

(注:

因为是美国的游戏,所以是美国的流行文化。

AllYourBaseAreBelongToUs:

——

CeilingCat:

天花板上的猫

DoNotWant:

不要

EpicFail:

大失败

ISeeWhatYouDidThere:

——

KeyboardCat:

键盘猫

LoitumaGirl:

甩葱少女(甩葱歌)

LOLWut:

——(网络语言)

Longcat:

长棍猫

ManBearPig:

人熊猪

Tacgnol:

乌龙猫

YoMama:

尼玛(网络语言)

YourMom:

尼玛(网络语言)

UrMom:

尼玛(网络语言)

OmNomNomNom:

——

OverNineThousand:

战斗力超过9000

InvisibleBike:

隐形自行车

MonorailCat:

单轨猫

Philosiraptor:

同Philosoraptor

Philosoraptor:

——

——

相关:

LOLWut=(LOL=laughingoutloud/laughoutloud)+(Wut=what)

AllYourBaseAreBelongToUs-《零翼战机》游戏

LoitumaGirl-《死神》动漫

OverNineThousand-《龙珠》动漫

DoNotWant-《星球大战》盗版电影

——————

彩蛋:

(商标)

FifthCell:

5thCell

(网站)

believe*:

相信(和NeoGAF同化。

GAF:

NeoGAF

NeoGAF:

5thCell旗下网站。

PostTwoOneSeven:

贴子217(NeoGAF论坛贴子)

PostTwoSeventeen:

贴子217(NeoGAF论坛贴子)

TwoOneSeven:

217(贴子217)

TwoSeventeen:

217(贴子217)

theGAF:

NeoGAF

——————

生物:

salmon:

三文鱼,鲑鱼

sockeye:

红鲑,红大马哈鱼

steelhead:

硬头鳟(一种虹鳟)

rainbowtrout:

虹鳟

roe(animal):

狍鹿(一种小型鹿科动物)

octopus:

章鱼,八爪鱼

cuttlefish:

乌贼

squid:

鱿鱼,枪乌贼

cephalopod:

头足纲动物

nautilus:

鹦鹉螺

deathcap:

死帽蕈(毒鹅膏)

deathcapmushroom:

死帽蕈(毒鹅膏)

liger:

狮虎(雄狮和雌虎的后代)

tigon:

虎狮(雄虎和雌狮的后代)

hinny:

驴骡(公马和母驴的后代)

mule(animal):

马骡(公驴和母马的后代)

——

最常见的三种鲑鱼*:

①粉红鲑(pinksalmon),又名驼背大马哈鱼(humpbacksalmon);②狗鲑/大马哈鱼(dogsalmon),又名秋鲑(chumsalmon);③红鲑/红大马哈鱼(redsalmon/sockeye)。

注:

sockeye为土著语译音,意为“红鱼”。

正:

sockeye词源为suk-kegh(土著语:

红鱼),而不是sock-eye(组合词:

袜眼)。

节日:

Easteregg:

复活节彩蛋

Easterflower:

复活节花(银莲花)

Santahat:

圣诞帽

Christmashat:

圣诞帽

Christmastree:

圣诞树

——————

未分类:

wildflower:

野花

windflower:

风花(银莲花)

pasqueflower:

银莲花

kippah:

犹太帽

soccerball:

<美式英语>足球

football:

<美式英语>橄榄球(注:

英式英语指足球。

footballplayer:

<美式英语>橄榄球运动员

frontnine:

前九洞(高尔夫术语)

backnine:

后九洞(高尔夫术语)

MPthree:

MP3播放器

CD:

CD光盘

sleepingbag:

睡袋

sandbag:

沙袋

punchingbag:

拳击沙包

mummybag:

**睡袋

lace:

蕾丝

pushchair:

<英式英语>(坐式)婴儿车

stroller:

<美式英语>(坐式)婴儿车

carrycot:

<英式英语>(卧式)婴儿车

babycarriage:

<美式英语>(卧式)婴儿车

carriage:

四轮马车(囧:

游戏里和婴儿车同化)

babycarrier:

婴儿背带(囧:

游戏里和婴儿车同化)

pram(vehicle):

婴儿车

perambulator:

婴儿车

buggy:

婴儿车(babybuggy)

showerchair:

淋浴椅

wheelchair:

轮椅

rehabchair:

康复椅

master:

大师

mistress:

女王

teacher:

教师

schoolmistress:

女校长

schoolmaster:

校长

teaspoon:

茶匙

coffeecup:

咖啡杯

teacup:

茶杯

teacup:

茶杯

Christmasball:

圣诞球

applecore:

苹果核

coffeepot:

咖啡壶

teapot:

茶壶

AmanRa:

阿蒙拉(埃及神)

AmenRa:

阿蒙拉(埃及神)

deity:

god:

goddess:

女神

——

传说生物:

Acheri:

阿阇莉(印度传说,萝莉形态的幽灵。

alce:

狮鹫(同keythong)

Amor:

阿莫尔(爱神厄洛斯/丘比特的拉丁名。

amphisbaena:

歧头蛇(传说中有两个头(首部、尾部各一头)的蛇形(中世纪后其形象加入了翼足等特征)怪物。

amphisbaina:

歧头蛇(同amphisbaena)

amphisboena:

歧头蛇(同amphisbaena)

amphisbona:

歧头蛇(同amphisbaena)

amphista:

歧头蛇(同amphisbaena)

amphivena:

歧头蛇(同amphisbaena)

angel:

天使

AngelofDeath:

死亡天使

anphivena:

歧头蛇(同amphisbaena)

Anubis:

阿努比斯

Anubus:

阿努比斯

archangel:

大天使,天使长

archangel:

大天使,天使长

Azrael:

亚兹拉尔(死亡天使)

banshee:

尖啸女妖

barghest:

犬魔

basilisk(creature):

蛇怪;蜥怪;鸡蛇(欧洲传说的巴斯里斯克,形象有蛇怪、蜥怪、鸡蛇等版本。

流行文化:

《龙与地下城》的巴斯里斯克为石化蜥蜴。

behemoth:

贝希摩斯,比蒙巨兽

bennu:

贝努鸟

benu:

贝努鸟

blob:

粘粘怪

bogey(creature):

夜魔

bogeyman:

夜魔人

boggart:

博格特

boogeyman:

夜魔人

brownie(fairy):

棕精灵

bugaboo:

妖怪

bugbear:

妖怪;熊地精

Byakko:

[日语]白虎

Cecaelia:

赛卡莉娅(海女巫)

centaur:

人马怪

Cerberus:

三头犬(希腊神话,冥界的看门犬。

Charybdis:

卡律布狄斯

Kharybdis:

卡律布狄斯

cherub:

基路伯,智天使,小天使

cherubim:

(复数)基路伯,智天使,小天使

chi:

螭(螭龙)

chimera:

奇美拉

chimaera:

奇美拉

Chinesedragon:

中国龙

Chineseroc:

中国大鹏

ciezhi:

獬豸

clurichaun:

酒精灵,酒妖

cockatrice:

鸡蛇

colossus:

巨像

Cthulhu:

克苏鲁(《克苏鲁神话》)

Cthulu:

克苏鲁(《克苏鲁神话》)

Cupid:

丘比特(爱神)

cyclops:

独眼怪

daemon:

恶魔,魔鬼

Death:

死神

demon:

恶魔,魔鬼

devil:

魔鬼,恶魔

djinn:

(复数)精灵(同genie。

单数为djinni。

dragongod:

龙神

dragon(creature):

drow:

卓尔精灵

dryad:

树妖(树宁芙)

dunter:

(红帽子)

dwarf:

矮人

eidolon:

幻灵

elemental:

元素精灵

elf:

精灵

Eros:

厄洛斯(爱神)

ettin:

双头怪

fae:

妖精,仙子

faery:

妖精,仙子

fairy(creature):

妖精,仙子

Faun:

弗恩(罗马神话的半羊人。

fenghuang:

凤凰

Fenrir:

芬里尔

flyingmonkey:

飞猴(《绿野仙踪》)

frostgiant:

霜巨人

gargoyle:

石像鬼

Genbu:

[日语]玄武

genie:

精灵(阿拉伯传说,火的精灵。

ghost:

幽灵

ghoul(creature):

食尸鬼(来自阿拉伯传说。

流行文化:

《黑暗世界》的ghoul是吸血鬼制造的仆人,中文翻译为血仆。

zombie:

丧尸,僵尸(来自巫毒教。

流行文化:

因为丧尸电影的影响,丧尸形象从巫毒丧尸蜕变为生化丧尸。

giant:

巨人

GinnyGreenteeth:

绿牙金妮(绿牙珍妮)

gnome:

侏儒

goblin:

哥布林;地精

golem:

魔像

gremlin:

戈兰林,小精怪

GrimReaper:

死神

hag:

巫婆(老女巫)

hellhound:

地狱犬

hobgoblin:

大哥布林;大地精

imp:

小鬼,小恶魔,小魔鬼

incubus:

(男性)梦淫妖,梦魔,魅魔(同succubus。

复数为incubi。

succubus:

(女性)梦淫妖,梦魔,魅魔(传说中一种会使人做春梦的恶魔。

流行文化:

《龙与地下城》的succubus,属性为魅惑而不是入梦,中文翻译为魅魔。

succubus形象通常是美艳、穿着暴露、有蝙蝠翅膀的女性。

kapre:

keythong:

狮鹫(纹章学中一种没有翅膀的狮鹫。

mara:

梦魇,梦魔(nightmare的古英语词源,传说中一种会使人做噩梦的恶魔。

歧义词:

mara,佛教的魔罗。

merlion:

鱼尾狮

mermaid:

(女性)人鱼

merman:

(男性)人鱼

mora(creature):

梦魇,梦魔(同mara)

monster:

怪物,怪兽

ogre:

食人魔

ooze:

软泥怪

opinicus:

狮鹫(纹章学中一种四肢都是狮爪的狮鹫。

注:

狮鹫的形象通常为前腿是鹰爪、后腿是狮爪。

ouroboros:

咬尾蛇

Reaper:

收割者(死神)

seawitch:

海女巫(章鱼女)

skeletonwarrior:

骷髅战士

soul:

灵魂

spirit:

灵魂

sprite:

妖精

succubi:

(复数)(女性)梦淫妖,梦魔,魅魔

toothfairy:

牙仙

troll:

巨魔,洞穴巨人

unicorn:

独角兽

manticore:

蝎尾狮,蝎尾飞狮(传说中一种人面狮身蝎尾(或龙尾)有翼(或无翼)的怪物。

wildman:

野人

phantom:

幻影,幻灵

nanobot:

纳米机器人

nanorobot:

纳米机器人

nanoid:

纳米机器人

nanite:

纳米机器人

nanomachine:

纳米机器人

nanonite:

纳米机器人

Gorgon:

戈耳工,蛇发女妖

griffin:

格里芬,狮鹫(传说中一种半鹰半狮的怪物。

gryphen:

格里芬,狮鹫(同griffin)

gryphin:

格里芬,狮鹫(同griffin)

gryphon:

格里芬,狮鹫(同griffin)

hippogriff:

骏鹰,鹰马兽(传说中狮鹫和母马的后代。

流行文化:

《哈利波特》的hippogriff,中文翻译为鹰头马身有翼兽。

hippogryph:

骏鹰,鹰马兽(同hippogriff。

流行文化:

《魔兽》的hippogryph,中文翻译为角鹰兽。

hippogryphe:

骏鹰,鹰马兽(同hippogriff)

Hades:

哈迪斯(希腊神话的冥王。

harpy:

鸟身女妖,鹰身女妖

hydra:

海德拉,多头蛇,多头蜥,多头龙,多头蛇蜥,多头龙蜥(传说中一种多头(有五头、七头、九头等版本)的蛇形(或龙形)怪物。

Kerberus:

三头犬(同Cerberus)

Medusa:

美杜莎(蛇发女妖)

minotaur:

米诺陶,牛头怪

Mors:

墨尔斯(罗马神话的死神。

naiad:

水妖(水宁芙)

nymph:

宁芙(希腊神话的低阶女神,自然的精灵。

Orphus:

双头犬(同Orthrus)

Orthos:

双头犬(同Orthrus)

Orthros:

双头犬(同Orthrus)

Orthrus:

双头犬(希腊神话,三头犬的兄弟。

pegasus:

珀伽索斯,飞马

phoenix:

菲尼克斯,不死鸟,凤凰

Satyr:

萨特(希腊神话的半羊人)

Scylla:

斯库拉

siren(creature):

塞壬,海妖

titan:

泰坦

kraken:

克拉肯(海怪)

krakken:

克拉肯(海怪)

Ymir:

尤弥尔(霜巨人之祖)

Aurgelmir:

奥尔盖尔米尔(同Ymir)

naga:

娜迦

rakshasa:

罗刹

Yama:

阎魔(阎王)

Yamaraj:

阎魔(阎王)

haetae:

[韩语]獬豸

haitai:

[韩语]獬豸

kappa:

河童

oni:

peng:

Seiryuu:

[日语]青龙

Susaku:

[日语]朱雀

tanuki:

化狸,狸猫精

tengu:

天狗

xiezhi:

獬豸

slime(creature):

史莱姆

jinn:

(复数)精灵(单数为jinni。

同genie。

powrie:

(红帽子)

redcap:

红帽子

JennyGreenteeth:

绿牙珍妮

WickedJenny:

邪恶的珍妮(绿牙珍妮)

halfelf:

半精灵

halfling:

半身人

headlesshorseman:

无头骑士

jabberwock:

颊脖龙(《爱丽丝梦游仙境》)

jackalope:

鹿角兔

JerseyDevil:

泽西恶魔

——

歧义词:

两头蛇:

①中国传说的枳首蛇,又称歧头蛇,是首尾各一头的蛇。

②西方传说的amphisbaena,或称amphisbaina、amphisboena、amphisbona、amphista、amphivena、anphivena,是首尾各一头的蛇怪。

③双头蛇(two-headedserpent),是首部两个头的蛇,属于多头蛇(multi-headedserpent)。

(歧头蛇&hisbaena:

二者的形象略有不同,但属性都是首尾各一头的蛇或蛇怪,个人倾向于把amphisbaena翻译为歧头蛇,或歧头蛇怪。

——

注:

hippo-griff、hippo-gryph、hippo-gryphe:

hippo,希腊语“马”;griff、gryph、gryphe,“狮鹫”。

———整理整顿———

Zeus宙斯

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2