肯尼迪就职演讲修辞分析.docx

上传人:聆听****声音 文档编号:3865 上传时间:2023-04-28 格式:DOCX 页数:15 大小:19.67KB
下载 相关 举报
肯尼迪就职演讲修辞分析.docx_第1页
第1页 / 共15页
肯尼迪就职演讲修辞分析.docx_第2页
第2页 / 共15页
肯尼迪就职演讲修辞分析.docx_第3页
第3页 / 共15页
肯尼迪就职演讲修辞分析.docx_第4页
第4页 / 共15页
肯尼迪就职演讲修辞分析.docx_第5页
第5页 / 共15页
肯尼迪就职演讲修辞分析.docx_第6页
第6页 / 共15页
肯尼迪就职演讲修辞分析.docx_第7页
第7页 / 共15页
肯尼迪就职演讲修辞分析.docx_第8页
第8页 / 共15页
肯尼迪就职演讲修辞分析.docx_第9页
第9页 / 共15页
肯尼迪就职演讲修辞分析.docx_第10页
第10页 / 共15页
肯尼迪就职演讲修辞分析.docx_第11页
第11页 / 共15页
肯尼迪就职演讲修辞分析.docx_第12页
第12页 / 共15页
肯尼迪就职演讲修辞分析.docx_第13页
第13页 / 共15页
肯尼迪就职演讲修辞分析.docx_第14页
第14页 / 共15页
肯尼迪就职演讲修辞分析.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

肯尼迪就职演讲修辞分析.docx

《肯尼迪就职演讲修辞分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《肯尼迪就职演讲修辞分析.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

肯尼迪就职演讲修辞分析.docx

肯尼迪就职演讲修辞分析

篇一:

肯尼迪就职演讲之修辞分析

一篇演讲的成功,往往是多种因素的综合,但语言文字方面的修辞运用,则十分重要。

纵观美国各个时期的著名演讲词,都无一例外地运用了各种修辞手段,下面对肯尼迪总统的《就职演说》

(InauguralAddress)中的修辞来作一下分析。

“Wedarenottemptthemwithweakness.Foronlywhenourarmsaresufficientbeyonddoubtcanwebecertainbeyonddoubtthattheywillbeneveremployed.:

我们不敢已示弱去诱惑他们,因为只有当我们有无可置疑的充足的武力时,我们才能有无可置疑的把握永远不必使用这些武力。

)用红色字体标出的ubeyonddoubt”采用了重复(repetition)的修辞方法,它的重复,有效地强化了语意,更富节奏感,使演讲更有气势,同时加深了听众的印象。

“Nowthetrumpetsummonsusagain一notasacalltobeararms,thougharmsweneed:

notasacalltobattle,thoughembattledweare;butacalltobeartheburdenofalongtwilightstruggle…”(翻译:

现在那号角又在召唤我们。

不是号召我们扛起武器,虽然我们需要武器;不是号召我们去作战,虽然我们是准备应战,而是号召我们肩负起一场阴森惨淡的长期斗争的重任…)这段采用了排比parallelism的修辞,而且将排比与重复

(repetition)融合使用,既强调了文章,又使句子显得整齐而不雷同,匀称而不呆板。

讲说出来,既节奏鲜明、铿锵动听,同时又跌宕有致,富于变化。

“・・・andtorememberthat,inthepast,thosewhofoolishlysoughtpowerbyridingthebackofthetigerendedupinside.”这一句运用了比

喻中的隐喻(met叩hor),用比喻来阐述道理,使听众于生动的形象中得到启发,受到感染,折服于演说家。

这一句既表明演说家的态度,同时也是对本段上文的形象化总结,这远比讲美国今后不会对加入自由国家行列的其他国家进行奴役之类的承诺有说服力得多。

上面就对肯尼迪演讲词作了简略的分析,演讲除了内容主旨重要的同时,如果注意语言文字的修辞,无疑对于提高演讲的表达力与说服力大有裨益。

后面附上演讲的视频和演讲文本。

篇二:

肯尼迪就职演讲修辞

美国总统约翰•菲兹杰拉德•肯尼迪自幼受到良好的教

育,后毕业于哈佛大学。

他发表于1961年1月20日的就职

演说中字字、旬句、段段都是经过精心雕琢,其中最大的特点就是大量修辞格的运用。

修辞就是运用语言的时候,根据特

定的目的精心选择语言的过程,力求把语言表达的清晰、生动、精彩.它包含有各种修辞格。

演说词中各种修辞格的运

用可使得演说词条理清晰,琅琅上口,气势恢宏,引人共鸣.本文拟对肯尼迪就职演说中的修辞进行研究.

一、Parallelism{平行)

英语Parallelism,意即alongsideoneanother(并排).其

基本用法是将结构相同或类似、意义相关或并重、语气也前后一致的语言成分平行并列在一起。

平行的构成可体现于各个

语言层次,如单词、短语、从句、句子。

这篇演说词中平行的构成不仅体现在这些方面,而且还体现在段落之间。

(黑体字部分表示运用了修辞格,阻下与此相同)。

单词方面的有:

Theenergy,thefaith,thedevotionwhichwebringtothisendeavorwill?

短语、从句方面的有:

?

bominthiscenturyztemperedbywar,disciplinedbya

hardandbitterpeace9proudofourancientheritage,andunwilling

towimessorpermittheslowundoingofthesehumanrightstowhichthisnationhasalwaysbeencommitted.andtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld.仅仅这一段话就包含三组平行结构。

第一组是过去分词

引起的短语,第二组是形容词引起的短语,第三组是个定语从旬。

句子方面的有:

TogetherletUSexplorethestarsoconquerthedeserts9eradi•catedisease,taptheOC,eandepthsandencouragetheartsandcofTmlerce

段落间的有:

这篇演说词6至11段之间的段落关系就属于平行关系。

从第6段开始就分别以"Tothoseoldallies卜•"TOthose

newstates?

”Tothosepeoples?

""Tooursisterrepublics?

"

lbthatworldassembly?

u?

tothosenations?

"开头。

除止匕之

外,这篇演说词从15段到18段都是以“Letboth

sides?

"开头。

平行结构是这篇演说词中运用最广泛的修辞格,这主要

是由于平行结构语气上紧凑、一致、绵绵不绝的效果,使人感受到语言强大的力量。

这篇演说词中大量平行结构在单词、

短语、从句、句子甚至段落的运用不仅使得这篇演说词读起来气势雄壮、恢宏;而且结构整齐、明了,语调一致的平行结构的运用使得听众能迅速抓住演讲人清晰的思路,利于语旨和语

意的传达。

比如6至II段每一段意旨明确,分别向老盟邦、

新兴国家、贫穷国家、拉美国家表达美国对他们奉行的马歇尔计划、金元外交以及门罗主义一系列政策。

15段至18段呼

吁美苏双方应该结束敌对状态,去探究能使双方团结在一起的问题。

二、Contrast(对照)

英语Contrast是一种表现力颇强的常用修辞方法.它将两个相反的事物或是同一事物的正反两面并列在一起,使之相互村托,形成鲜明对照,更加突出地表现事物的本质。

LetUSnevernegotiateoutoffear,butletUSneverfeartoRegotiate.

LetbotllsidesexplorewhatproblemsuniteUSinsteadofbelaboringthoseproblemswhichdivideUS.

Letbothsidesseektoinvokethewondersofscienceinsteadofitsterrors.

从这三则例子我们可以看出在语义上前后是对照关系,

但是结构上前后却并不完全相同。

这也就是Contrast与Antithesis(平行对照)不同之处,它们都把意义相反的语言2009年第9期安徽文学

万方数据

单位并列在一起加以对照、比较,但是Contrast不像An•tithesis那样要求结构相同或类似。

运用Contrast的作用

在于加强语气,强调不是什么,而是什么,从而表达强烈的感情或态度。

1959年苏联发射了一颗人造地球卫星。

1960

年5月美国一架U-2间谍飞机入侵苏联领空被苏联导弹击落。

美苏关系进入冷战僵持时期。

1961年1月,肯尼迪上台就主张“一手抓箭,一手橄榄枝”的“和平战略”。

在苏联的强势政策下,肯尼迪呼吁自己的国民不要因为惧怕才

去和谈,而是从不惧怕和谈.同时他也呼吁冷战双方要求

同存异,保持冷静,恰当地处理各种冲突,以免卷入核战争。

Contrast修辞格的巧妙运用无疑帮助肯尼迪表达了他不卑

不亢的对外政策。

三、Antithesis(平行对照)

英语Antithesis一词源于希腊语,其意为opposition(反

对)。

它指的是这样一种修辞手法,即把意义相反或相对的语言单位组织排列在平行、对称的结构里,以求取一种匀称的形式美和强烈的对照感。

Antithesis有两个特点,一是语义上的对照性,另一是结构上的对称性。

Antithesis可以体现在四个

层次上,单词、短语、从句以及句子。

肯尼迪的就职演说中Antithesis则在单词、短语和从句上都有体现。

如就职演说开篇第一段中Antithesis就运用在了单词和

短语上:

Weobservetodaynotavictoryofpartybutacelebrationof

丘eedom,symbolizing811endaswellasabeginning,signifyingrenewalaswell舔change.

运用Antithesis以强调今天的胜利不是一次政党之间竞

选的胜利而是一次民主自由、人民选择自己总统的庆典,不仅象征着竞选活动结束也象征着新的政府工作征程的开始。

样的修辞方式前后结构一致,而语义上则相反,容易吸引听众的注意,达到演讲词开篇引人入胜的目的。

除此之外,本篇演说词中大量的运用Antithesis,比如:

United,thereislittleWecannotdoinahostofco-operativeventures.Divided,thereislittleWecalldo,forwedarenotmeet

apowfulchallengeatoddsandsplitasunder

?

myfellowAmericansasknotwhatyourcolinaycandOforyou;askwhatyoucandoforyourcountry.

这两则例子流传广范。

它们得以流传为人们熟记并反复

转用的缘由就是Antithesis这个修辞格对仗工整的特点赋予

了它们琅琅上口,易于吟诵,,耳熟能详的特质,从而赋予了它们永远的生命。

以上三种修辞格可以表现在单词、短语、从句、句子甚至

段落上,它们对整篇演说词的影响不仅是微观的而且是宏观

的。

它们的使用直接决定了一篇演说词能否给人留下深刻印篇三:

肯尼迪就职演说评析

美国第三十五任总统JohnFitzgeraldFrancisKennedy(1917-1963)约翰•弗•肯尼迪1961年元月20日在首都华盛顿国会大厦前发表

“就职演说”时,我在读初中三年级,学的是俄语。

直到1980年,我才在美国出版的“EnglishForToday"“今日英语”教材的第五册里阅读到了这篇演说,而且还听了这篇演说的实况录音。

现在这篇演说已被一字未删地选入《AdvancedEnglish》“高级英语”(张汉熙主编,商务印书馆出版发行),《21CenturyCollegeEnglish》

“二十一世纪大学英语”(复旦大学,交通大学主编;高等教育出版社,复旦大学出版社出版发行)英语教材里作为高等院校的英语学习教材。

1980年,那时大学外语教学还是很原始落后的。

我想得到英语版的联合国“人权宣言”,但在当时武汉的中南财经学院图书馆里没有。

找到武汉大学图书馆,那里才只有一本油印的

“人权宣言”小册子。

我想得到英文版的“中华人民共和国刑法”这书,武汉的外文书店买不到。

我托原北京地院外语老师去北京外国专家局找有关专家打听此书,专家说,《刑法》英文译文由他翻译,正在他手里,由于没有出版,他不能外借。

肯尼迪“就职演说”是在演说之后十九年被我们看到。

时过境迁,2009年元月20日,全世界几乎所有的人都能从网上及各种媒体上听到,见到,读到美国第一位黑人总统奥巴马的“就职演说”。

虽然有的人看到的是被有些媒体屏掉了(RecallthatearliergenerationsfaceddownFascismandCommunismnotjustwithmissilesandtanksbutwithsturdyalliancesandenduringconvictions.我们在回忆先辈,他们战胜了法西斯主义和共产主义,靠的不仅是导弹,坦克;更是靠坚定的盟友和不移的信念。

),(Tothosewhoclingtopowerthroughcorruptionanddeceitandthesilencingofdissentknowthatyouareonthewrongsideofhistorybutthatwewillextendahandifyouarewillingtounclenchyourfist.对于那些通过腐败,欺骗,压制异见来统治的人,你们应该知道你们站在了历史的对立面。

但是,如果你们愿意放开紧攥的拳头,我们会向你们伸出一只手。

)这些

文字的演说,但是1961年那时代的人能听到,见到,读到的是完全不能与今天相比的了!

阅读翻译注释

1、Mr.ChiefJustice,PresidentEisenhower,VicePresidentNixon,PresidentTruman,ReverendClergy,FellowCitizens,weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom-symbolizinganendaswellasabeginning-signifyingrenewal,aswellaschange.ForIhaveswornbeforeyouandAlmightyGodthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthreequartersago.Theworldisverydifferentnow.Formanholdsinhismortalhandsthepowertoabolishallformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.Andyetthesamerevolutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissuearoundtheglobe-thebeliefthattherightsofmancomenotfromthegenerosityofthestate,butfromthehandofGod.

首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利•这不仅象征结束-这还象征开始-意味着更新-也意味着变革。

我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百七十年前我们祖先拟定的同一庄严的誓言。

现在,这世界已完全不同了。

人类把消除各种贫穷及毁灭各种形式的生活的力量握在巨手中。

然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同的革命信念仍然在争论之中-这信念:

人权不是来自国家的慷慨,而是来自上帝之手。

1:

thesamesolemnoath:

IdosolemnlyswearthatIwillfaithfullyexecutetheofficeofPresidentoftheUnitedStates,andwill,tothebestofmyability,preserveprotestanddefendtheConstitutionoftheUnitedStates.同一庄严的誓词:

我郑重地宣誓我一定满怀信心地履任美国总统职务,尽我所能,维持,保护和防卫美国宪法。

2:

林肯:

fourscoreandsevenyearsago,八十七年前;肯尼迪在止匕借用:

nearlyacenturyandthreequartersago接近——百七十五年前

1..Wedarenotforgettodaythatwearetheheirsofthatfirstrevolution.Letthewordgoforthfromthistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofAmericans-borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace,proudofourancientheritage-andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthosehumanrightstowhichthisnationhasalwaysbeencommittedandtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld.

今天,我们不会忘记我们是第一次革命的后代。

在此时此地,让我们的朋友和敌人都听到我们的讲话:

火炬已传到了新一代美国人手里-生在本世纪,受过战争的考炼,经历艰难困苦的和平磨炼,以我们古老的传统而自豪-不愿意眼看着,不容忍我们美国一直承诺的,今天在美国及全球仍然在承诺的人权,不断地遭受践踏。

3.Leteverynationknow.whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend.opposeanyfoe,inordertoassurethesurvivalandthesuccessofliberty.Thismuchwepledge-andmore.

让每一个希望我们好还是希望我们不好的国家知道,我们将不惜一切代价,承受一切负担,面对各种困难,支持所有朋友,反对一切敌人,以捍卫和争取自由的胜利。

我们保证这些-而且不仅如此。

对偶:

有意识地把词意相对的词语放在对称的结构中形成对照。

结构匀称,整齐,词的意义相反而互相衬托,使语言鲜明,使语义加强。

wellorill

placeandtime

friendfoe

unitedjittlewecannotdo,divided,littlewecando.(第四段)

Ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepooi;itcannotsavethefewwhoarerich.(第六段)

Itwasthebestoftimesjtwastheworstoftimes,

Itwastheageofwisdom智慧朮wastheageoffoolishness愚蠢Itwastheepochofbelief信仰,itwastheepochofincredulity

怀疑

Itwastheseasonoflightjtwastheseasonofdarkness,

Itwasthespringofhope,itwasthewinterofdespair绝望丿

Wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus,

Wewereallgoingdirecttoheaven,wewereallgoingdirecttheotherway.狄更斯:

《双城记》

Tomgaveupthebrushwithreluctanceinhisface,buteagernessinhisheart.马克。

吐温:

光荣的刷墙工

排比:

结构相同,意义并重,语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。

渲染,壮文势,广文义。

使文章条理清楚,论点突出。

Thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoe,

Therewasasongineveryheart;therewascheerineveryfaceandaspringineverystep.MarkTwain:

Thegloriouswhitewasher

4.1bthoseoldallieswhoseculturalandspiritualoriginsweshare,wepledgetheloyaltyoffaithfulfriends.United,thereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures.Divided,thereislittlewecando-forwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.

对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证对挚友的忠诚。

团结一致,我们在许多合作事业中将无往不胜。

分五裂,我们将一事无成。

•因为,意见分歧,各行其是,我们就不能对付强大的挑战。

5.Tothosenewstateswhomwewelcometotheranksofthefree.wepledgeourwordthatoneformofcolonialcontrolshallnothavepassedawaymerelytobereplacedbyafargreaterirontyranny.Weshallnotalwaysexpecttofindthemsupportingourview.Butweshallalwayshopetofindthemstronglysupportingtheirownfreedom-andtorememberthat,inthepast,thosewhofoolishlysoughtpowerbyrid

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 临时分类 > 批量上传

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2