英语阅读一Theopenwindow.docx

上传人:b****4 文档编号:3912055 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:7 大小:122.09KB
下载 相关 举报
英语阅读一Theopenwindow.docx_第1页
第1页 / 共7页
英语阅读一Theopenwindow.docx_第2页
第2页 / 共7页
英语阅读一Theopenwindow.docx_第3页
第3页 / 共7页
英语阅读一Theopenwindow.docx_第4页
第4页 / 共7页
英语阅读一Theopenwindow.docx_第5页
第5页 / 共7页
英语阅读一Theopenwindow.docx_第6页
第6页 / 共7页
英语阅读一Theopenwindow.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语阅读一Theopenwindow.docx

《英语阅读一Theopenwindow.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语阅读一Theopenwindow.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语阅读一Theopenwindow.docx

英语阅读一Theopenwindow

英语阅读一-The-open-window

“Myauntwillcomedownverysoon,Mr.Nuttel,”saidaverycalmyoungladyoffifteenyearsofage;“meanwhileyoumusttrytobearmycompany.”

  FramtonNutteltriedtosaysomethingwhichwouldpleasetheniecenowpresent,withoutannoyingtheauntthatwasabouttocome.Hewassupposedtobegoingthroughacureforhisnerves;buthedoubtedwhetherthesepolitevisitstoanumberoftotalstrangerswouldhelpmuch.

  “Iknowhowitwillbe,”hissisterhadsaidwhenhewaspreparingtogoawayintothecountry;“youwillloseyourselfdownthereandnotspeaktoalivingsoul,andyournerveswillbeworsethaneverthroughloneliness.IshalljustgiveyoulettersofintroductiontoallthepeopleIknowthere.Someofthem,asfarasIcanremember,werequitenice.”

“纳托先生,我姑妈很快就会下来”,说话人是一位十五岁的年轻小姐,看上去沉着自信,“现在我来陪您,请多包涵。

  弗雷顿想说些让面前这位侄女高兴,而且又不会令即将到来的姑妈感到厌烦的话。

弗雷顿?

纳托目前需要接受精神忧郁症的治疗,可是一个接着一个的拜访这样完全陌生的人真的会对他的神经有什么帮助吗?

  当时他正收拾行装准备来乡下静居,姐姐对他说:

“我知道最后会是什么样子!

到了那里你会迷糊,不跟任何人说一句话,而你的神经会因为抑郁不乐而变得更加糟糕。

我还是要写一些引见信,把你介绍给那里所有我认识的人,在我的印象中,有些人还是很和善的。

  FramtonwonderedwhetherMrs.Sappleton,theladytowhomhewasbringingoneofthelettersofintroduction,oneoftheniceones.

  “Doyouknowmanyofthepeopleroundhere?

”askedtheniece,whenshethoughtthattheyhadsatlongenoughinsilence.

  “Hardlyone,”saidFramton.“Mysisterwasstayinghere,youknow,aboutfouryearsago,andshegavemelettersofintroductiontosomeofthepeoplehere.”

  Hemadethelaststatementinasadvoice.

弗雷顿现在就要把这样一封引见信交给赛普顿夫人,不知道这位夫人是不是属于和善之流。

  “您在这里认识很多人吗?

”那位小姐开口问道,因为她发现他们这样沉默的交流时间过长了。

  “几乎一个人都不认识,”弗雷顿答道,“四年前我的姐姐在这里住过一段时间,是她写的引见信让我认识这里的人。

”他说最后一句话时,语气中透露出伤感。

 

“Thenyouknowalmostnothingaboutmyaunt?

”continuedthecalmyounglady.

  “Onlyhernameandaddress;”Framtonadmitted.HewaswonderingwhetherMrs.Sappletonwasmarried;perhapsshehadbeenmarriedandherhusbandwasdead.Buttherewassomethingofamanintheroom.

  “Hergreatsorrowcamejustthreeyearsago,”saidthechild.“Thatwouldbeafteryoursister’stime.

  “Hersorrow?

”askedFramton.Somehow,inthisrestfulcountryplace,sorrowsseemedfaraway.

    “那么您实际上对我姑妈是一无所知了?

”年轻的小姐继续问道。

  “只知道她的名字和地址,”弗雷顿承认,同时他又在暗自考虑,这位赛普顿夫人是否结婚了,可能她结过婚但她的丈夫去世了。

但房间里有些说不清的迹象表明这里是有男人居住的。

  “三年前她的家里发生了一场悲剧,”那孩子接着说,“当时您的姐姐应该已经离开这里了。

  “悲剧?

”弗雷顿觉得有些不可思议,不知为什么他觉得在这样的乡村静地是不会发生什么悲剧的。

“YoumaywonderwhywekeepthatwindowwideopenonanOctoberafternoon,”saidtheniece,pointingtoalongwindowthatopenedlikeadoorontothegrassoutside.

  “Itisquitewarmforthetimeoftheyear,”saidFramton;“buthasthatwindowgotanythingtodowithyouraunt’ssorrow?

“也许您会奇怪,为什么十月份的下午我们会将窗户大敞着,”那位小姐用手指着那扇宽敞的象扇门的落地窗说。

窗外是一片草坪。

“今年的十月天气不是很凉,”弗雷顿回答,“不过你的意思是说,这扇窗户跟那场悲剧有什么关系吗?

“Outthroughthatwindow,exactlythreeyearsago,herhusbandandhertwoyoungbrotherswentofffortheirday’sshooting.Theynevercameback.Incrossingthecountrytotheshooting-ground,theywereallthreeswallowedinabog.Ithadbeenthatterriblewetsummer,youknow,andplacesthatweresafeinotheryearsbecamesuddenlydangerous.Theirbodieswereneverfound.Thatwastheworstpartofit.”Herethechild’svoicelostitscalmsoundandbecamealmosthuman.“Poorauntalwaysthinksthattheywillcomebacksomeday,theyandthelittlebrowndogthatwaslostwiththem,andwalkinatthatwindowjustastheyusedtodo.Thatiswhythewindowiskeptopeneveryeveningtillitisquitedark.Poordearaunt,shehasoftentoldmehowtheywentout,herhusbandwithhiswhitecoatoverhisarm,andRonnie,heryoungestbrother,singingasong,ashealwaysdidtoannoyher,becauseshesaiditaffectedhernerves.Doyouknow,sometimesonquieteveningslikethis,Ialmostgetastrangefeelingthattheywillallwalkinthroughthewindow?

?

“三年前的今天,她的丈夫和两个弟弟,就是穿过那扇窗户去打猎,但是一去无返。

他们当时要去那块最适合猎射的地方,但是在穿过野地的时候,三个人意想不到的全部陷进沼泽里。

就是那个可怕的潮湿的夏天,让在其他年份里一直很安全的地方变得突然危险了。

最糟糕的是从未找到他们的尸体。

”说到这小孩的声音变得不再镇定,而是充满了感情色彩。

“可怜的姑妈总是相信他们有一天会回来,他们三个,还有那条跟他们一块儿失踪的棕色猎狗,会像从前一样从那扇窗户走进来。

那就是为什么这扇窗每个傍晚都会敞开着直到很晚的时候才关。

可怜的,亲爱的姑妈,她总是跟我提起当时他们出门的情景,她的丈夫胳膊上搭着一件白色外衣,她最小的弟弟,罗尼,象平常一样唱着会让她心烦意乱的歌,她曾说他的歌刺激着她的神经。

你知道吗,在这样安静的夜晚,我有时也会觉得他们会从那扇窗子走进来,这种感觉让我浑身发怵。

Shestoppedandtrembled.ItwasarelieftoFramtonwhentheauntcamebusilyintotheroomandapologizedforbeinglate.

  “IhopeVerahasbeenamusingyou?

”shesaid.

  “Shehasbeenveryinteresting,”saidFramton.

  “Ihopeyoudon’tmindtheopenwindow,”saidMrs.Sappletonbrightly;“myhusbandandbrotherswillbehomesoonfromshooting,andtheyalwayscomeinthisway.They’vebeenshootingbirdstodaynearthebog,sothey’llmakemypoorcarpetsdirty.Allyoumendothatsortofthing,don’tyou?

讲到这里,她停了下来,打了个寒颤。

这时,那位姑妈匆匆走进房间,让弗雷顿松了一口气,她一进屋就不停的道歉说自己这么迟才下楼来。

  “维拉没有让您觉得无聊吧?

”她问道。

  “她是位很有趣的小姐。

”弗雷顿回答。

  “希望您不会介意我把窗户开着,”赛普顿夫人轻快的说,“我丈夫和弟弟打猎以后回家,总是从这边进来。

他们今天去沼泽地打鸟,回来的时候肯定会把我的地毯弄得脏兮兮的。

男人都是这样子,对吧?

Shetalkedoncheerfullyabouttheshootingandthescarcityofbirds,andthehopesofshootinginthewinter.ToFramtonitwasallquiteterrible.Hemadeagreateffort,whichwasonlypartlysuccessful,toturnthetalkontoamorecheerfulsubject.Hewasconsciousthathishostesswasgivinghimonlyapartofherattention,andhereyeswerefrequentlylookingpasthimtotheopenwindowandthegrassbeyond.Itwascertainlyunfortunatethatheshouldhavepaidhisvisitonthissorrowfulday.

“Thedoctorsagreeinorderingmecompleterest,noexcitementandnobodilyexercise,”saidFramton,whohadthecommonideathattotalstrangerswanttoknowtheleastdetailofone’sillnesses,theircauseandcure.“Onthematteroffood,theyarenotsomuchinagreement,”hecontinued.

  “No?

”saidMrs.Sappletoninatiredvoice.Thenshesuddenlybrightenedintoattention?

butnottowhatFramtonwassaying.

接着她又饶有兴趣喋喋不休地谈起打猎,说最近树林里面鸟不多,能否有所收获寄希望今年冬天了。

在弗雷顿看来,没什么比这更可怕的了。

他费了好大的劲儿想把谈话引到比较愉快的话题上去,但没有多大效果。

弗雷顿意识到这位女主人大部分的注意力并不在他的身上,她的眼光不断的绕过他,朝那扇开着的窗和窗外的草坪望去。

他竟然会在这样一个令人悲痛的日子拜访这位夫人,这真是太不幸了!

  “医生们一致认为我应该彻底休息,避免任何心理刺激,和任何形式的剧烈体力运动,”弗雷顿说道,他通常认为陌生人很想了解一个人病情的最详细情况,包括病因和治疗手段。

“在饮食方面他们没有一致意见。

  “是吗?

”赛普顿夫人回答,声音听上去很疲倦。

突然,她精神一振,脸上神采焕发,但并不是因为弗雷顿说的话。

“Heretheyareatlast!

”shecried.“Justintimefortea,anddon’ttheylookasiftheyweremuddyuptotheeyes!

”  

  Framtontrembledslightlyandturnedtowardstheniecewithalookintendedtoshowsympatheticunderstanding.Thechildwaslookingoutthroughtheopenwindowwithfearinhereyes.WithashockFramtonturnedroundinhisseatandlookedinthesamedirection.

“他们终于回来啦!

”她大声说,“正好赶上下午茶。

他们看上去简直从头脏到了脚!

  弗雷顿轻轻打了个寒颤,目光朝向维拉,那位侄女儿,望去,脸上的表情想表示他的理解和同情。

但是那孩子正用惊呆了的目光直直的盯着那扇敞开的窗。

一阵莫名的恐惧像冷气一样袭来,弗雷顿在椅子上迅速的转过身,朝同一个方向望去。

Intheincreasingdarknessthreefigureswerewalkingacrossthegrasstowardsthewindow;theyallcarriedgunsundertheirarms,andoneofthemhadalsoawhitecoathungoverhisshoulders.Atiredbrowndogkeptcloseattheirheels.Noiselesslytheydrewneartothehouse,andthenayoungvoicestartedtosinginthedarkness.

  Framtonwildlyseizedhishatandstick;heranoutthroughthefrontdoorandthroughthegate.Henearlyranintoamanonabicycle.

“Hereweare,mydear,”saidthebearerofthewhitecoat,cominginthroughthewindow;“fairlymuddy,butmostofit’sdry.Whowasthatwhoranoutaswecameup?

  “Amostextraordinaryman,aMr.Nuttel,”saidMrs.Sappleton;“hecouldonlytalkabouthisillnesses,andranoffwithoutawordofgood-byeorapologywhenyouarrived.Onewouldthinkhehadseenaghost.”

在慢慢变深的夜色中,有三个人正穿过草坪朝窗户走来:

三个人胳膊上都挎着枪,其中一个人肩上还披了一件白色的外套,一条疲惫的棕色猎犬紧跟在他们脚边。

他们悄无声息,离房子越来越近,接着一个年轻的声音在夜色中唱歌。

  弗雷顿不顾一切的抓起自己的手杖和帽子,他从前门狂奔出去然后跑出大院门。

他差一点撞到一个骑车人。

  “我们回来了,亲爱的,”那位身披白色外衣的男人一边穿过窗子走进房间,一边说道,“浑身都是泥,还好衣服没怎么弄湿。

刚才有个人看见我们走过来,就匆忙离开了,是谁呀?

  “一位十分不可思议的人,叫什么纳托先生,”赛普顿夫人说,“张口闭口就只知道说他的病情。

看见你们回来了竟然连一句告辞或者抱歉的话也不说,转身就走,不知道的还以为看见鬼了呢。

“Iexpectitwasthedog,”saidtheniececalmly;“hetoldmehehadaterriblefearofdogs.HewasoncehuntedintoagraveyardsomewhereinIndiabyalotofwilddogs,andhadtospendthenightinanewly-duggravewiththecreaturesjustabovehim.Enoughtomakeanyonelosetheirnerve.”

  Shewasverycleveratmakingupstoriesquickly.

“我想可能是因为那条猎狗吧,”她的侄女儿不动声色的说,“他刚才对我说他非常怕狗,有一次他被一群流浪狗一直追赶到了印度的一个公墓里,实在没办法只好在一个新挖的墓穴里呆了一晚上,那些可怕的野狗就在他的头顶上,换成是谁,魂儿也得被吓飞了。

  不做准备就编故事是这位小姐的拿手好戏。

  

  

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2