牛津高阶英汉词典黑龙江大学外语教学研究部.docx
《牛津高阶英汉词典黑龙江大学外语教学研究部.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《牛津高阶英汉词典黑龙江大学外语教学研究部.docx(139页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![牛津高阶英汉词典黑龙江大学外语教学研究部.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/6/b11510ca-5ec5-49a3-8ffb-322bffcf30e5/b11510ca-5ec5-49a3-8ffb-322bffcf30e51.gif)
牛津高阶英汉词典黑龙江大学外语教学研究部
English-ChineseTranslationforInternationalBusiness
ForeignLanguageTeachingandResearchDepartment
HeilongjiangUniversity
ChapterOne
I.TeachingObjectives
Oncompletionofthischapter,studentsshouldbeableto:
1.gettoknowtheobjectivesandfeaturesofthiscourse.
2.gettoknowtranslationtheory:
theprinciplesoftranslation;theprocessoftranslation;theapproachesandtechniquesoftranslation
II.ThePointstoBeHighlighted
1.thecriteriaoftranslation
2.theapproachesoftranslation
III.TeachingProceduresandContents
1.Greetings
Introductiontothestructureandthecourse
2.Review
thebriefhistoryoftranslationinChina
3.Warm-up
answersomequestionsandtrytotranslatesomesentencesontheblackboard
4.Body
1.翻译的界定thedefinitionoftranslation
翻译的历史可以说几乎同语言的历史一样古老。
我们可以肯定地说,什么时候有了一个民族或部落同另一个民族或部落的接触,什么时候就有了翻译。
西方自一世纪、中国自商周时期开始就有了跨语言翻译(interlinguatranslation)。
我们在这里所谈论的翻译实际上就是跨语言翻译。
为了方便起见,我们使用翻译这一术语来指代跨语言翻译。
什么是翻译?
有人认为,翻译是源语(sourcelanguage)与目标语(译语)(targetlanguage)两种语言之间的转换(interlinguatransfer)。
sourcelanguagetargetlanguage
interlinguatransfer
这种提法是不确切的,因为两种语言之间直接的转换是不可能的。
更确切地说,“翻译是把一种语言文字(文化)的意义用另一种语言文字表达出来。
”从现代符号学的观点说,翻译的实质就是以两种不同的语言符号来表达同一的思想、意思。
因此.翻译的中心任务就是再现(reproduce)原文的思想,而不是原文的语言符号。
翻译的历史可以说几乎同语言的历史一样古老。
我们可以肯定地说,什么时候有了一个民族或部落同另一个民族或部落的接触,什么时候就有了翻译。
西方自一世纪、中国自商周时期开始就有了跨语言翻译(interlinguatranslation)。
我们在这里所谈论的翻译实际上就是跨语言翻译。
为了方便起见,我们使用翻译这一术语来指代跨语言翻译。
什么是翻译?
《大英百科全书》将翻译定义为“将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程”。
卡特福德将其定义为“用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”。
以上两种定义,尽管陈述形式不一样,但都是从翻译作为一种行为这一角度来界定的,而且其核心内容是“一致的。
首先,翻译是一种行为或者过程。
其次,翻译涉及到两种语言(或两套语言符号)。
第三,翻译的结果是一种语言被另一种语言所取代。
第四,翻译是一种语言的内容而非形式被另外一种语言所替代或者是一种语言的文本材料被等值的另一种语言的文本材料所替换。
从功能和目的两方面讲,“翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想、意图、观点和所表达的思想感情)和接力(使原文信息能传播得更远,能传播到更多的人那里)。
”(范仲英1994:
12)
《韦氏新大学词典》
Translation:
toturnintoone’sownlanguageoranotherlanguage.
牛津高阶英汉词典
Translation:
togivethemeaningof(sth.saidorwritten)inanotherlanguage.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想、内容,准确而完整地重新表达出来的语言活动。
Translationisanactivitycomprisingtheinterpretationofthemeaningofatextinonelanguage—thesourcetext—andtheproductionofanew,equivalenttextinanotherlanguage—thetargettext,alsocalledthetranslation.
因此,对于什么是翻译,我们认为有必要从更宏观的角度去进行界定。
这里我们根据范仲英(1994:
13)对翻译的界定提出以下定义:
翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程(translationisanintercommunicativeprocessofcross-linguistic,cross-culturalinformationandsentiments)。
它通过把一种语言(即原语)表达的信息用另一种语言(即译语)再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的。
2.翻译的标准TheCriteriaofTranslation
对于翻译的标准,自1898年严复(严又陵)提出“信达雅”的翻译主张以来,人们一直讨论不断,争论不休,呈现出仁者见仁,智者见智的现象。
但是,在各种声音出现的同时,我们发现,近一个多世纪以来,尽管对严复先生的“信达雅”的翻译标准褒者有之,贬者亦有之,但我国翻译界对这一翻译标准的论述,很少有人超出“信达雅”的范围。
我们也认为,严复先生的翻译主张可以完全作为各种文本的翻译标准。
毫无疑问,对于文学类作品的翻译,“信达雅”三者缺一不可。
在这里,我们不打算深究文学类作品的翻译,而主要探讨商务英语文体的翻译。
商务英语文体的涵盖面非常广泛,包括各种招商简介、商务广告、进出口业务文献、电子商务文献、外贸英语应用文、备忘录、会议记录、意向书、商务合同和协议书等。
对于商务英语文体中的招商简介、商务广告等的翻译,“信”固然重要,“达”则更加重要,因为对这两种类型文体的翻译要“以‘达到最佳推介效果’为原则”(王永泰,2002)。
“达”在这里的意思不仅仅是译文要“通顺明白”,还意味着译文要符合译入语的文化习俗以及译入语受众的可眼接受性等,这才的完整意义上的通达。
对于进出口业务文献、电子商务文献、外贸英语应用文、备忘录、会议记录、意向书、商务合同和协议书等的翻译,译文则既要忠实于原文(即“信”),又要明白晓畅(即“达”)和准确、简练。
因此,对于商务英语文体的翻译,“信达雅”的翻译标准可以依不同的文体而对这三个要素有所侧重。
严复----“信、达、雅”faithfulnessexpressivenessandelegance
YanFu’s(严复)“three-characterguide”三字标准,whichwasfirstproposedin1898,wouldbementioned,namely,theprincipleof“信、达、雅”
Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.
译文完整地再现原文的风格。
(信)
Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.
译文的风格、语调应与原文性质相同。
(雅)
Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.
译文应象原文一样流畅、自然。
(达)
傅雷-----“神似”spiritualconformity
emphasizesthereproductionofthespiritortheflavoroftheoriginal----proposedin1951
傅雷先生提出了文学翻译的标准---神似。
他认为以效果而论,翻译应当像临画一样,所追求的不在形似而是在神似。
钱钟书----“化境”sublimedadaptation
focusesonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader----proposedin1964
钱钟书认为:
文学翻译的最高标准是化境。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风格,那就算得入于化境。
3.翻译的过程Theprocessoftranslation
在两种语言之间进行回译backtranslation也是如此。
在不同的语言符号之间直接进行对等转换是不可能的;必须经过“语言符号linguisticsymbols转化为思想”和“思想转化为另一语言符号”这两个主要程序。
第一个程序就是理解(comprehension),第二个程序就是表达(expression)。
任何翻译都必须经过理解与表达这两个主要程序,即透彻理解原文的意思,然后用译文语言确切地把它再表达出来,这就是翻译的内涵所在。
翻译的过程就是理解和表达的过程。
换句话说,翻译的过程是由理解和表达两个阶段组成。
有人认为,翻译还有一个校核阶段(test)(华先发,2000:
14)。
但我们认为,校核实际上是对原文的再理解和对译文的再表达。
要做到理解正确和充分,译者必须能够从各种角度(比如句法分析法syntacticanalysis、语义分析法semanticanalysis、语体分析法stylisticanalysis、语用分析法pragmaticanalysis、语篇分析法discourseanalysis、文化分析法culturalanalysis等等)对原作进行深入细致的分析。
对于理解了的信息要在译入语中正确、充分地表达出来,译者必须具有以下几个条件:
1)较高的译入语素养;2)灵活的翻译技巧;3)丰富的文化知识;4)勤于苦练、勤于思考的学习精神;5)善于总结前人和自己的翻译经验;6)严谨、细致、求实的工作作风。
4.翻译的方法和技巧theapproachesandtechniquesoftranslation
美国著名翻译理论家奈达曾经说过:
“翻译即翻译意义”。
因此,翻译的目的就是将原作的内容或者信息非常充分地传达给读者。
翻译既可以在同一文化内进行,也可以在不同的文化之间进行。
在同一文化或语言内进行的翻译叫做文化内翻译(interculturaltranslation)或者语言内翻译(intralingualtranslation),在不同的文化或语言之间进行的翻译叫做跨文化翻译(interculturaltranslation)或者跨语言翻译(interlingualtranslation)。
将中国的古代典籍翻译成现代汉语属于文化内翻译或者语言内翻译;将英文翻译成中文或者将中文翻译成德文等均属于跨文化翻译或跨语言翻译。
我们在这里所谈论的商务英语的汉译即属于跨文化和跨语言的翻译。
在不同语言之间进行翻译转换,往往可以采取两种方法:
一是直译法,一是意译法。
直译literaltranslation就是指译文不但表达原文的内容,而且还保留原文表达的形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等等。
意译freetranslation就是指不拘泥于原文的表达形式、形象、民族特色等而只是将原文的意义传达出来的翻译。
直译和意译相互补充、相得益彰。
请看下面句子的翻译:
Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.
直译:
砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
意译:
砸镜子并不能解决实际问题。
析:
在这里,直译形象生动,并且能够很好地为读者所理解,而意译则过于笼统,将原文中生动形象的东西丢掉了。
因此,将这里的原文翻译成汉语就需要进行直译而不要进行意译。
Igavemyyouthtotheseaandlcamehomeandgavemywifemyoldage.
直译:
我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。
意译:
我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。
析:
这里的直译让人对译文所传达的意思摸不着头脑,在这种情况下就不宜直译。
这里的意译则可以成为阐释性的意译,阐释性的意译把原文中所传达的意思充分地表达出来了。
从以上的例子中可以看出,我们既不能说直译的翻译方法比意译的翻译方法更好,也不能说意译的翻译方法比直译的翻译方法更好。
两种翻译方法各有所长,各有所短,它们互为补充。
陆殿扬先生在谈到直译与意译的关系时说,在实际的翻译当中,“能直译就尽量直译,不能直译就采用意译”。
我们完全可以在翻译过程中按照陆先生所说的话去处理翻译中直译与意译的关系问题
1.There’snopotsouglyitcan’tfindalid.
Literaltranslation:
再丑的罐儿也不愁配个盖儿。
Or:
罐儿再丑,配个盖儿不犯愁。
Freetranslation:
再丑的姑娘也不愁找不到婆家。
Or:
丑女不愁嫁
2.Littlefishdoesnoteatbigfish.
Literaltranslation:
小鱼吃不了大鱼
Freetranslation:
胳膊拧不过大腿
3.Agiftisthekeytoopenthedoorclosedagainstyou.
Literaltranslation:
礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。
Freetranslation:
大门把你关在外,礼物送到门自开。
/礼物送到门自开。
Generallyspeaking,thebasictranslationtechniques:
(1)Diction选词用字,
(2)Amplification增益,(3)Omission省略,(4)Repetition重复,(5)Conversion转换,(6)Restructuring词序调整,(7)Negation正说反译,反说正译,(8)Division长句拆译.
5.PracticalExercises
1.ThepresentvehicleofthiseconomicdominationbytheNorthoftheSouthisthemultinationalcorporation.
2.Sheisvaluableacquisitionofthecompany.
3.Itwouldbeimpossibleforustosupplythissmallquantityinmaterialsofvaryingdesignsandcolors,withoutconsiderablyraisingprices.
4.Afterall,alllivingcreatureslivebyfeedingonsomethingelse,whetheritisplantoranimal,deadoralive.
6.Assignments
Writedownsomesentencesandmakeatranslationafterclass
IV.ComplementaryMaterials
Tocopythecomplementarymaterialscomposedbyteachers
V.Reference
《商务英语英汉翻译教程》潘红《商务英语翻译教程》邹力
ChapterTwo
I.TeachingObjectives
Oncompletionofthischapter,studentsshouldbeableto:
1.knowthedefinitionofbusinessEnglishanditsfunctions
2.knowthelinguisticfeaturesandbusinessEnglishtranslation
II.ThePointstoBeHighlighted
1.functionsofbusinessEnglish
2.thelinguisticfeaturesandbusinessEnglishtranslation
III.TeachingProceduresandContents
1.Greetings
2.Review
reviewthekeypointsinthelastperiod
3.Warm-up
askonestudenttogiveatranslatingexampleandmakeaspecificanalysis
4.Body
商务英语的界定
商务英语是英语的一种社会功能变体(anamorphousofsocialfunction),是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,或者说,是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。
英国商务英语专家NickBrieger尼克布里格尔(1997)提出了“商务英语范畴”categoryofbusinessEnglish理论,即“商务英语应包括语言知识(LanguageKnowledge)、交际技能(communicationSkills)、专业知识(ProfessionalContent)、管理技能(ManagementSkills)和文化背景(CulturalAwareness)等核心内容corecontent”(向嫣红,2000:
21)。
商务英语实质上就是商务活动businessactivities与英语语言Englishlanguage的综合integration,并具有以下功能:
信息功能informativefunction:
即为商务活动参与者提供信息
交际功能intercommunicativefunction:
即帮助商务活动参与者进行交际和沟通
祈使/呼唤功能imperative/vocativefunction:
即促使商务活动参与者作出相应的反应
正如刘法公(1999:
37)所说的,在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。
这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称为商务英语(BusinessEnglish)。
商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。
由于商务英语源于普通英语,因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。
与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。
如今,法律英语和医学英语已经被广为接受,商务英语如同法律英语和医学英语一样,也属于功能性语言functionallanguage的范畴。
随着国际商务的空前繁荣,人们对于商务英语越来越关注了,他们不仅关注商务英语教学,关注对商务英语语言的研究,还关注对商务英语的翻译。
不管是商务英语教学也好,对商务英语的研究也好,还是商务英语翻译也好,都具有其独特性。
这也就是为什么如今人们对商务英语教学、对商务英语语言以及对商务译进行着如火如荼的研究的原因所在。
商务英语的语言特点linguisticcharacteristics
作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言使用方面有专业性professionalism、规范性standardization、简明性conciseness、具体性concreteness和礼貌courtesy等特点,主要表现在以下几个方面:
(1)商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关,或者说,商务英语所承载的是商务理论和商务实践等方信息,没有承载商务理论和商务实践等方面信息的英语不能称为商务英语。
(2)商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。
在用词的明白易懂方面,尽量多用较为常用的词语,如多approval而不用approbation;多用improve而不用ameliorate;以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通大众所理解,但与此同时又不能过于口语化,也就是说,商务英语所使用的语言不能过于非正式。
有些商务文书(如合同)因为具有规范、约束力等公文性质,因此会使用一些正式的、冷僻的大词,如使用priorto或者previousto而不使用before;使用expiry而不使用end;使用certify而不使用prove;使solicit而不使用seek等。
在动词的使用方面,多用非常正式的单个动词而不太使用小巧的日常生活中常使用的动词或者“动词+介词副词”或“动词+名词十介词”等动词短语,如,人们更倾向于使用appoint而不使用makeanappointmentof;使用continue而不使用keepon或者goon;使用supplement而不使用addto等。
在介词和连词的使用方面,由于现代英语中的介词和连词非常通俗简短,将这些介词和连词置于商务英语中会与商务英语中所使用的比较正式和规范的名词和动词等不相协调,故商务英语中往往采用复的介词短语来替代简单的介词和连词,如:
用inthenatureof替代like,用alongthelinesof替代like,用forthepurposeof替代for用inthecaseof替代if,用intheeventthat/of替代if,用onthegroundsthat替代since/because,用withreferenceto和withregar