暨南大学考研历年真题之英语翻译基础考研真题Word格式.docx
《暨南大学考研历年真题之英语翻译基础考研真题Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《暨南大学考研历年真题之英语翻译基础考研真题Word格式.docx(3页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
笔译
考试科目名称:
英语翻译基础考试科目代码:
357
考生注意:
所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。
I.PhraseTranslation(30points)
Directions:
Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwosectionsyouaresupposedtotranslate30technicalterms,abbreviationsorpropernames,eitherfromEnglishtoChineseorfromChinesetoEnglish,within60minutes.
SectionAEnglishtoChinese(15points)
1.BigBen
2.CPI
3.cultureshock
4.FIFA
5.FOB
6.forcemajeure
7.intellectualpropertyrights
8.LanguageAcquisitionDevice
9.weaponsofmassdestruction
10.NationalSecurityCouncil
11.NASDAQ
12.swineflu
13.wordprocessingsystem
14.WutheringHeights
15.TheChristianScienceMonitor
SectionBChinesetoEnglish(15points)
1.保单号
2.财产保险
3.拆迁补偿费
4.孔子学院
5.发改委
6.国民生产总值
7.《反分裂国家法》
8.灰色收入
9.六方会谈
10.内幕交易
11.《飘》
12.亲子鉴定
13.“一条龙”服务
14.证监会
15.中国移动
II.PassageTranslation(120points)
Thispartconsistsoftwosections.InthefollowingtwosectionsyouaresupposedtotranslateoneEnglishpassageintoChineseandoneChinesepassageintoEnglishwithin120minutes.
SectionAEnglishtoChinese(60points)
Intelligentlifeonaplanetcomesofagewhenitfirstworksoutthereasonforitsownexistence.Ifsuperiorcreaturesfromspaceevervisitearth,thefirstquestiontheywillask,inordertoassessthelevelofourcivilization,is:
“Havetheydiscoveredevolutionyet?
”Livingorganismshadexistedonearth,withouteverknowingwhy,foroverthreethousandmillionyearsbeforethetruthfinallydawnedononeofthem.HisnamewasCharlesDarwin.Tobefair,othershadhadinklingsofthetruth,butitwasDarwinwhofirstputtogetheracoherentandtenableaccountofwhyweexist.Darwinmadeitpossibleforustogiveasensibleanswertothecuriouschildwhosequestionheadsthischapter.Wenolongerhavetoresorttosuperstitionwhenfacedwiththedeepproblems:
Isthereameaningtolife?
Whatarewefor?
Whatisman?
Afterposingthelastofthesequestions,theeminentzoologistG.G.Simpsonputitthus:
“ThepointIwanttomakenowisthatallattemptstoanswerthatquestionbefore1859areworthlessandthatwewillbebetteroffifweignorethemcompletely.”
Todaythetheoryofevolutionisaboutasmuchopentodoubtasthetheorythattheearthgoesroundthesun,butthefullimplicationsofDarwin'
srevolutionhaveyettobewidelyrealized.Zoologyisstillaminoritysubjectinuniversities,andeventhosewhochoosetostudyitoftenmaketheirdecisionwithoutappreciatingitsprofoundphilosophicalsignificance.Philosophyandthesubjectsknownas“humanities”arestilltaughtalmostasifDarwinhadneverlived.Nodoubtthiswillchangeintime.Inanycase,thisbookisnotintendedasageneraladvocacyofDarwinism.Instead,itwillexploretheconsequencesoftheevolutiontheoryforaparticularissue.Mypurposeistoexaminethebiologyofselfishnessandaltruism.
SectionBChinesetoEnglish(60points)
总部设在得克萨斯州的全球语言监测机构运用一套数学公式来追踪词和短语的使用频率。
根据其年度调查,“漏油”(spillcam)和“呜呜祖拉”(vuvuzela)成为2010年最热门词汇。
“漏油”一词变得家喻户晓,描述了今年早些时候墨西哥湾海底油井破裂的实况直播,油井破裂引发了全球最大的海上漏油事件。
呜呜祖拉是一种颜色鲜艳的塑料喇叭,发出的嗡嗡声单调低沉,成了南非世界杯足球赛的标志。
后来这种喇叭在欧洲冠军联赛等欧洲足球比赛中被禁用。
此外,该调查还表明,中国国家主席胡锦涛和苹果公司的新产品iPad在年度热门名字榜单中排行最靠前。