The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx

上传人:b****3 文档编号:4327163 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:17 大小:39.58KB
下载 相关 举报
The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx_第1页
第1页 / 共17页
The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx_第2页
第2页 / 共17页
The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx_第3页
第3页 / 共17页
The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx_第4页
第4页 / 共17页
The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx_第5页
第5页 / 共17页
The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx_第6页
第6页 / 共17页
The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx_第7页
第7页 / 共17页
The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx_第8页
第8页 / 共17页
The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx_第9页
第9页 / 共17页
The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx_第10页
第10页 / 共17页
The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx_第11页
第11页 / 共17页
The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx_第12页
第12页 / 共17页
The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx_第13页
第13页 / 共17页
The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx_第14页
第14页 / 共17页
The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx_第15页
第15页 / 共17页
The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx_第16页
第16页 / 共17页
The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx

《The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes.docx

TheEnglishTranslationofCultureFactorsinChineseDishes

届别2015届

学号201114290432

 

毕业设计(论文)

 

中式菜名中文化要素的英译策略研究

TheEnglishTranslationofCultureFactorsinChineseDishes

 

姓  名陈曦

院系、专业外国语学院、英语

导师姓名、职称雷冠群

完成时间2014年12月

 

TheEnglishTranslationofCultureFactorsinChineseDishes

AThesis

SubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirements

FortheBachelor’sDegreeinEnglishLanguageandLiterature

 

By

ChenXi

UndergraduateProgram

DepartmentofForeignLanguages

XiangnanUniversity

Supervisor:

Leiguanqun

AcademicTitle:

lecturer

Signature_______

Approved

December2014

 

CONTENTS

2.CultureandChineseDishesTranslation………….………………………………………………….....5

3.RequirementsofTranslationSubjecttoCulturalFactorsReservationinEnglishTranslationofChineseDishes…………………………………………………………………………………………….....8

4.TranslationPrinciplesofChineseDishes………………………………………………………………..9

Conclusion………………………………………………………………………………………………….13

摘要

中国菜名蕴含着中华名族博大精深的饮食文化,形成了独特的命名方式。

随着世界经济的发展,越来越多的外国人来到中国,了解中国文化,品尝中国美食。

因此,中式菜名的翻译也越来越得到重视。

在中式菜名翻译中,如果只是单纯地把中文菜名直译成英文,必然会导致交流上的误解。

因此中国菜名的翻译不仅仅是语言转换问题,更是一个文化因素的保留问题,只有保留了菜名中的中国文化,才能更准确的向世界人民传达我们中国文化的博大精深。

本文主要从文化因素的角度入手,分析了中国菜名中所蕴含的文化因素比如文学、中草药和吉凶意义,这些都是中国菜名所蕴含的独特的文化特色,并通过大量例证分析了翻译主体对中国菜名英译文化因素保留时应充分注意中西文化差别。

在中式菜名翻译中,译者不可仅仅拘泥于直译或意译的定则,而应该根据不同的文化因素灵活处理翻译方法,以保留中国文化色彩。

关键词:

中国菜;菜名英译;文化因素;保留

ABSTRACT

Chinesedishescontainabroadandprofounddietculture,andithasformedauniquewayofnaming.Withthedevelopmentofworldeconomy,moreandmoreforeignerscometoChinatounderstandChina'scultureandtastedeliciousChinesefood.Therefore,thetranslationofChinesedishesispaidtomoreandmoreattention.

InthetranslationofChinesedishes,ifonlysimplytranslateChineseintoEnglishliterally,itwillcausemisunderstanding.SothetranslationofChineseisnotonlyasimpleproblemoflanguageconversion,butaculturereservationproblem.OnlykeepChinesecultureinChinesedishescanpeoplecorrectlytransfertheprofoundChineseculturetopeopleallovertheworld.Inthispaper,theauthoranalyzesculturalfactorssuchasliteraryquotation,herbsandauspiciousmeaningembodiedinChinesedishes,whichareuniqueculturefactorsembodiedinChinesedishes,andanalyzesculturediversityshouldbenoticedinkeepingculturalfactorsofChinesedishes.Theauthorwantstoshowthat,intranslationofChinesedishes,translatorsshouldnotdwellontheruleofliteraltranslationandfreetranslation,andtheyshouldflexiblyprocesstranslationfactorstokeepChinesecultureindishes.

Keywords:

Chinesedishes;Englishtranslationofdishes;culturalfactors;reservation

Introduction

FoodcultureinChinaisprofoundwithlonghistory,soChinaiscalled“thekingdomofgoodfood”.Chinesefoodhas“Man-Hanbanquet”sinceancienttimes,anditsnameisfullofChinesewisdomandhumor.LavishdishesareimportantembodimentofChinesefoodcultureandtraditionalculture,soitisnecessaryforustotranslateChinesefoodcorrectlytomakepeoplearoundtheworldknowourgreatfoodculture.Inthemeantime,whenforeignerseatChinesedeliciousfood,theycanalsounderstandChinesecookingartandcultureconnotationfromChinesefood.

Asweallknow,“红烧狮子头”iswell-knowndishesinChina,buthowwetranslatetoforeigners?

Isitredburnedlionhead(烧红了的狮子头)?

Orbraisedporkballsinsoysauce(用酱油炖烂了的肉丸)?

Asforforeigners,whichonedotheyprefer?

Chinesefoodemphasizesonlookandtaste,anditispeople’shigherpursuittolife.WiththeimprovementofChina'sinternationalstatusandincreasingforeignexchange,moreandmoreforeignersvisitChinafortravellingandbusiness,sointroducingrichandcolorfulfoodculturetothemisanewtaskfortranslators.ExcellentdishestranslationisofgreatsignificanceforpromotingChinesedishescultureandhelpforeignerstounderstandChineseculture.

Inthispaper,theauthorstudiesthistopicwithfivechapters.Chapteroneisintroduction,itisaboutwhyChinesefoodissofamousintheworldandimportanceofChinesedishestranslation;chaptertwoiscultureembodiedinChinesedishes,suchasliteraryquotation,herbsnameandauspiciousmeaning;chapterthreeintroducesrequirementsoftranslationreservationinChinesedishestranslation.Itemphasizestheimportanceofculturaldiversitybetweencountriesandhowtodealwithunexpectedsituationsintranslation;chapterfouristranslationprinciplesofChinesedishes,andtheauthorgivestranslationformulasinfacewithdifferentsituationsofChinesedishes;thelastchapterisconclusion.

Fromthispaper,theauthorwantstoattractpublicattentiononChinesedishestranslation.Asagreatcountrywithmorethan5000yearshistory,ourfoodcultureisalsothewisdomcrystallizationofhumandevelopment.InordertocarryforwardChinesedishesfurtherintheworldandsetagoodexampleforlatterscholar,correcttranslationofChinesedishesisverynecessary.

1.LiteratureReview

Beforethispapertopic,weshouldknowsomebackgroundinformationaboutChinesedishesandpreviousstudieshasdoneonthistopic.

1.1.DefinitionofChineseDishes

ChinesedishesincludesstylesoriginatingfromthediverseregionsofChina,aswellasfromChinesepeopleinotherpartsoftheworld.ThehistoryofChinesedishesinChinastretchesbackforthousandsofyearsandhaschangedfromperiodtoperiodandineachregionaccordingtoclimate,imperialfashions,andlocalpreferences.Overtime,techniquesandingredientsfromthedishessofothercultureswereintegratedintothedishesoftheChinesepeopleduebothtoimperialexpansionandfromthetradewithnearbyregionsinpre-moderntimes,andfromEuropeandtheNewWorldinthemodernperiod.

Stylesandtastesalsovariedbyclass,region,andethnicbackground.Thisledtoanunparalleledrangeofingredients,techniques,dishesandeatingstylesinwhatcouldbecalledChinesefood,leadingChinesetopridethemselvesoneatingawidevarietyoffoodswhileremainingtruetothespiritandtraditionsofChinesefoodculture.

1.2.PreviousStudiesonTranslationofChineseDishes

Dishes,asanindispensablepartoftheChineseculture,hasplayedanimportanthistoricroleinculturalexchangesovermanymillennia.However,thestudyofdishestranslationisarelativelyanewareainChinaaswellasintheWest.Therefore,anacademicstudyonChinesedishesisamongsttherarestoftherace,whichdoesnotmatchitsoutstandingpositionintheChineseculture.Asforthereasons,oneisthatdishesisrarelyconsideredworthyofseriousacademicstudy;theotheristhatthepreviousexchangesmainlyfocusedOnscience,technology,andliterature,payinglittleattentiontothestudyofdishes.However,alongwiththeexchangeoffoodanddishesculturebetweenChinaandtheWest,thesituationhasimprovedinrecentyears.Asaresult,anincreasingnumberofscholarshavebeguntoresearchintothesubjectofChinesedishestranslation.

Dishestranslationisanewfieldintranslationstudy,anditisalsoanurgentandarduoustaskinChina’stranslationcircle.Inadecadeof1990s,therewereonly7papersaboutthisfield.AccordingtotheauthorunderstandthatearlierscholarstudiedonChinesedishestranslationwasMr.LiuZengyu.HepublishedTranslationofChineseDishesistobeExamined(1990)onChineseTranslatorsJournalin1990.InviewofconfusionontranslationofChinesedishedatthattime,Mr.LiuZengyusuggestedtoestablishapprovalcommitteeofChinesedishestranslation.Mr.ChenJiajipublishedPrimaryInvestigationofChineseDishesTranslationWays(1993)onChineseTranslatorsJournalin1993,andheproposedseveraltypesofChinesedishestranslation:

literaltranslation,freetranslation,literaltranslationandfreetranslation,localtranslation,literaltranslationandfreetranslationandexplanation,simpletranslationwithannotation.Afterwards,thereweresomepapersaboutChinesedishestranslationonmagazines.MorerepresentativepapersareHuangHaixiang’sAnalysistoEnglishTranslationofChineseFoodMenu(1999);RenJingsheng’sReviewofEnglishTranslationProblemsofChineseFood(2001);DongLi’sFromSourceLanguagetoTranslationofChineseDishes(2002);LiuQingbo’sEnglishTranslationSkillsandPrinciplesofChineseDishes(2003);XiongLiyou’sFunctionandTranslationProcessofChineseDishes(2004);LiuXuanchuan’sDishesCultureandChineseFoodCulture(2004)andQiaoPing’sClassificationandEnglishTranslationMethodofChineseDishes(2004)etc.Butonthewhole,theseresearchesarescatteredandnotsystematic.InXieXianze’sopinion,translationofChinesedishesatleasthasthefollowingdeficiencies:

first,researchontranslationprinciplesofChinesedishesneedstomakeathoroughstudy;second,pertinenceofChinesedishestranslationisnotenough;third,dishestranslationwithrichculturalsignificancefromhistoricalallusionsisveryfew,lackoftranslationmodelreferenceandregulation.YangYaminsaid,therewere2obstaclesinChinesedishes:

first,itislexicalgapinChinesedishes,forexample,“饺子,元宵,粽子”,thereareallfoodwithChinesecharacteristics,anditisdifficulttofindthecorrespondingwordsinEnglish,sopeopleusuallytranslatethemas“dumpling”.However,asweallknow,theyarethreedifferentkindsoffoodwithcompletelydifferentculturalbackground;secondoneistheparticularityofChinesedishes.Chinesefoodcultureisrichincontentwithvariousdishnames,andmanyofthemcomefromliteraryquotation,metaphor,exaggerationandsymbolism,soittakesagreatdifficultytotranslationtocausemisunderstandingeasily.

Anotherreas

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2