英语六级翻译Word文档下载推荐.docx

上传人:b****2 文档编号:4408533 上传时间:2023-05-03 格式:DOCX 页数:13 大小:27.82KB
下载 相关 举报
英语六级翻译Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共13页
英语六级翻译Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共13页
英语六级翻译Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共13页
英语六级翻译Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共13页
英语六级翻译Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共13页
英语六级翻译Word文档下载推荐.docx_第6页
第6页 / 共13页
英语六级翻译Word文档下载推荐.docx_第7页
第7页 / 共13页
英语六级翻译Word文档下载推荐.docx_第8页
第8页 / 共13页
英语六级翻译Word文档下载推荐.docx_第9页
第9页 / 共13页
英语六级翻译Word文档下载推荐.docx_第10页
第10页 / 共13页
英语六级翻译Word文档下载推荐.docx_第11页
第11页 / 共13页
英语六级翻译Word文档下载推荐.docx_第12页
第12页 / 共13页
英语六级翻译Word文档下载推荐.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语六级翻译Word文档下载推荐.docx

《英语六级翻译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译Word文档下载推荐.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语六级翻译Word文档下载推荐.docx

可译为peaceandgoodfortune。

5.人丁兴旺:

张贴胖娃娃一般都是希望添丁进口,这里的“人丁兴旺”可以用fertility表达。

6.皮肤煞白:

可译为haspaleskin。

7.佩剑:

可译为carryswords。

8.成对地出现:

可译为固定表达comeinpairs。

2、在中国,人们于农历七月初七庆祝七夕(theDoubleSeventhFestival)。

这一节日源于牛郎织女(NiulangandZhinv)之间的忠贞不渝的爱情故事。

七夕节那天,姑娘们向天上的女神祈求聪慧的心灵和针线技巧。

中国古代有各种考验智慧的民间习俗。

宫女们也非常重视这些活动,而这些活动通常受到皇帝支持。

在七夕浪漫之夜,姑娘们准备瓜果和时令食物,祈求技艺和美满姻缘。

作为中国的情人节,七夕是中国所有传统节日中最浪漫的。

如今,在基于传统文化的节日中,七夕仍是最受喜爱的节日之一。

InChina,peoplecelebratetheDoubleSeventhFestivalontheseventhdayoflunarJuly.ThefestivalspringsfromthelegendoftheloyallovebetweenNiulangandZhinv.Onthefestival,girlsbegforasmartheartandknittingandneedlecraftskillsfromthegoddessinheaven.TherearevariousfolkcustomsofingenuitytestsinancientChina.Andthemaidsinthepalacealsopaidgreatattentiontotheactivities,whichwereusuallysupportedbytheemperor.Ontheromanticevening,girlspreparemelons,fruitsandseasonalfoodsprayingforskillsandagoodmarriage.AsChina'

sValentine'

sDay,theDoubleSeventhFestivalisthemostromanticoneamongalltraditionalChinesefestivals.Today,itisstilloneofPeople'

sfavoritefestivalsbasedonthetraditionalculture.

1.七月初七:

即一年中“第七个月的第七天”可译为theseventhdayoftheseventhmonth。

2.源于;

即“起源于”可译为springfrom或originatefrom。

3.忠贞不渝的爱情;

可译为loyallove。

4.聪慧的心灵:

可译为abrightheart,,也可用asmartheart表达。

5.针线技巧:

可译为knittingandneedlecraftskills。

其中knitting意为“针织”,needlecraft意为“刺绣或编织技巧”。

6.重视:

可译为payattentionto。

Attention前可以加形容词修饰。

比知greatattention等,表示“非常重视”,相反,lessattention则是“不怎么重视”。

7.美满姻缘:

即“好姻缘"

,可译为goodmarriage。

3、泼水节(theWater-SplashingFestival)是傣族(theDaiminority)最隆重的传统节日。

泼水节一般于公历四月中旬开始,持续3-7天。

在傣族的历法中,泼水节就是新年。

在云南省众多的少数民族节日中,泼水节影响力最大、参与人数最多。

泼水节这一天,傣族人盛装打扮,带着清水到佛寺。

他们首先为大佛(Buddha)沐浴,接着开始互相泼水,以此带来好运、快乐和健康。

你被泼的水越多,你得到的幸运将越多,你的生活将越幸福。

傣族人也邀请其他少数民族和游客共同庆祝泼水节。

TheWater-SplashingFestivalisthemostceremonioustraditionalfestivaloftheDaiminority.Itusuallybeginsinmid-Aprilofthesolarcalendar,lastingthreetosevendays.TheWater-SplashingFestivalistheNewYearontheDaicalendar,andalsoafestivalwiththelargestinfluenceandmaximumparticipatingpopulationamonglotsofminorityfestivalsinYunnanProvince.Duringthisfestival,DaiPeoplewillgetdressedupandcarrycleanwatertotheBuddhisttemple.TheywillfirsttakeashowerfortheBuddhaandthenbegintosplashwaterwitheachotherforbringinggoodluck,joyandhealth.Themorewateryouaresplashed,themoreluckyouwillhave,andthehappieryouwillbe.DaiPeoplewillalsoinvitepeoplefromotherminoritynationalityandtouriststocelebratethefestivaltogether.

1.最隆重的传统节日:

“隆重的”译为ceremonious,“传统节日”译为traditionalfestival,故“最隆重的传统节曰”即themostceremonioustraditionalfestival。

2.公历四月中旬:

“公历”即solarcalendar,“中旬”可用mid-表示,故“公历四月中旬”可译为mid-Aprilofthesolarcalendar。

3.影响力最大、参与人数最多:

可译为withthelargestinfluenceandmaximumparticipatingpopulation,作festival的后置定语。

4.盛装打扮:

dressup本身就有“盛装打扮”的意思,“盛装”无需重译。

5.为大佛沐浴:

“为…沐浴”可译为takeashowerfor...;

“大佛”即theBuddha。

6.带来好运:

即bringgoodluck。

该词组在有关中国文化的文章中经常出现,因为绝大部分的中国文化习俗等都是为了给人带来好运。

7.越来越:

可用固定句式themore...themore...表达。

4、小年(theLittleNewYear)比农历新年早一个星期,也称祭灶节(theKitchenGodFestival)。

灶神监察家家户户的道德品质。

春节最特别的传统,就是小年时烧一张灶神(KitchenGod)像,送灶神的灵魂上天汇报这个家庭过去一年中的作为。

之后,人们在火炉旁张贴新的灶神像,迎接灶神归来。

接下来一年,灶神会监督并保护这家人。

由于灶神和农历新年有密切联系,使得灶神节被称为小年。

现在尽管在小年这天祭祀灶神的家庭少了,但是很多传统节日活动仍然很流行。

TheLittleNewYear,whichfallsaboutaweekbeforetheLunarNewYear,isalsoknownastheKitchenGodFestival.TheKitchenGodoverseesthemoraltraitofeachhousehold.AsoneofthemostspecialtraditionsoftheSpringFestival,apaperimageoftheKitchenGodisburnedonLittleNewYear,dispatchingthegod'

sspirittoHeaventoreportonthefamily'

sconductoverthepastyear.TheKitchenGodisthenwelcomedbackbypastinganewpaperimageofhimbesidethestove.ThentheKitchenGodwilloverseeandprotectthehouseholdinthefollowingyear.ThecloseassociationoftheKitchenGodwiththeLunarNewYearhasresultedintheKitchenGodFestivalbeingcalledtheLittleNewYear.AlthoughveryfewfamiliesstillmakesacrificestotheKitchenGodonthisday,manytraditionalfestivalactivitiesarestillverypopular.

1.监察:

使用oversee一词来表达,意为监督,审查。

2.家家户户:

可译为eachhousehold。

3.灶神像:

可译为apaperimageoftheKitchenGod。

4.使得...:

可译为resultin,也可译为leadto。

5.祭祀:

可译为makesacrifices或offersacrifices。

6.传统节日活动:

即traditionalfestivalactivities。

5、每年的农历九月初九是中国的传统节日重阳节(theDoubleNinthFestival)。

重阳节有2000多年的历史,早在唐朝时期就正式被定为民间节日。

皇帝和百姓,都根据礼仪和风俗庆祝重阳节。

随着时间的流逝,重阳节逐渐形成一些庆祝习俗,如出游、登高、插茱萸(cornel)。

重阳节那天,全家人通常一起庆祝节日,而离家的人则会倍加思乡。

汉族的传统观念认为,数字9代表健康长寿,因此中国政府于1989年将农历九月初九定为“老人节。

September9thonlunarcalendaristheDoubleNinthFestivaleveryyear,atraditionalfestivalofChina.Withahistoryofmorethan2,000years,theDoubleNinthFestivalwasformallysetdownasafolkfestivalasearlyastheTangDynasty;

andboththeemperorsandciviliansalikecelebratedthefestivalfollowingtheriteandcustoms.Astimegoesby,theDoubleNinthFestivalhasgraduallyformedthecelebratingconventionsofgoingonajourney,climbingandwearingcornels.Onthatday,thewholefamilywillalwaysgathertospendthefestivaltogether,whilethosefarfromtheirhomeswillbecomemorehomesick.Asthefigure“9”representslongevityandhealthinthetraditionalconceptofHanpeople,theChinesegovernmentsetSeptember9thonlunarcalendaras“theSeniors'

Day”in1989.

1.农历九月初九:

可译为September9thonlunarcalendar。

2.被定为:

可译为besetdown。

3.随着时间的流逝:

可译为astimegoesby或astimeelapses。

4.形成一些庆祝习俗:

可译为formthecelebratingconventionsof…其中conventions意为“习俗”。

5.登高:

可译为ascendingaheight。

6.倍加思乡:

“思乡”译为homesick;

“倍加思乡”译为比较级morehomesick。

7.汉族:

此处指的是“汉族人”,译为Hanpeople。

6、清明节(theTomb-SweepingDay),又称“寒食节”,是中国人祭祀祖先最重要的节日。

清明节源于周朝,有2000多年的历史。

清明是中国24节气(24solarterms)之一,它预示着春天的来I寒食节是人们为祖先扫墓、吃冷食的节日。

清明与寒食节相连,因此二者后来渐渐地成为一个节日,扫墓和吃冷食成了清明的习俗。

清明成了富有文化含义、意义重大的纪念节日。

从古时起,就有很多有关清明的艺术作品和诗作。

其中,唐代诗人杜牧写的《清明》家喻户晓。

TheTomb-SweepingDay,alsoknownas“ColdFoodFestival'

isthemostimportantfestivalforChinesepeopletooffersacrificestoancestors.ItsprangfromtheZhouDynasty,withahistoryofover2,000years.Qingmingisoneofthe24solartermsinChina,showingthecomingofspring.ColdFoodFestivalisadaywhenpeoplesweeptheancestors'

tombsandeatcoldfood.QingmingwasclosetoColdFoodFestival,solaterontheygraduallybecameonefestival,andsweepingtombsandeatingcoldfoodturnedintothecustomsofQingming.Qingminghasevolvedintoaculture-richandmeaningfulremembranceday.Sincetheancienttimes,therehavebeenalotofworksofartandpoemsaboutQingming.Ofthese,theTomb-SweepingDaycomposedbythepoetDuMuintheTangDynastyisahouseholdname.

1.祭祀祖先:

即“给祖先供奉祭品”,故译为offersacrifices['

krɪfaɪs]toancestors['

æ

nsestə(r)]。

其中sacrifice意为“祭品”。

2.扫墓:

sweeptombs。

3.与...相连:

表达“在时间上相连”,可译为becloseto。

4.成了:

这里暗含“不断进化”的意思,故可译为evolveinto。

5.富有文化含义的:

可译为culture-rich。

rich还可与其他名词构成合成词,表示“富有……的”。

6.纪念节日:

可译为remembranceday。

7.家喻户晓:

可译为固定表达ahouseholdname,或译为bewidelyknown。

7、每逢新春佳节,吃饺子(dumplings)已经成为中国的习俗。

究其原因,首先是因为饺子形如金元宝(goldingot),人们在春节吃饺子取“招财进宝"

之意;

二是饺子有馅,便于人们把各种吉祥的东西包到馅里,以寄托人们对新的一年的祈望。

人们常常将花生、枣和栗子等包进焰里。

吃到花生的人将健康长寿,吃到枣和栗子的人将早生贵子。

饺子因所包的馅和制作方法不同而种类繁多。

即使是同一种水饺,亦有不同的吃法。

It'

saChinesecustomtoeatdumplingsduringtheSpringFestival.Thefirstreasonforitisthatdumplingsareshapedlikegoldingots.PeopleeatdumplingsduringtheSpringFestival,wishingtobringinwealthandtreasures.Thesecondreasonisthatdumplingsarestuffedwithfillings,allowingpeopletoputavarietyofluckythingsintoit,andinthiswaypeoplepintheirhopesforthenextyear.Peopleoftenputpeanuts,Chinesedatesandchestnutsinsidethedumplings.Thosewhoeatpeanutswillbehealthyandlivealonglife;

thosewhoeatChinesedatesandchestnutswillhaveababysoon.Thereareawidevarietyofdumplingsduetotheirdiversefillingsinsideanddifferentmethodsofmaking.Evendumplingsofthesamekindhavedifferentwaysofeating.

1.每逢新春值节:

可译为duringtheSpringFestival。

2.饺子形如金元宝:

其中的“形如”可浲为beshapedike;

此句也可译为dumplingslooklikegoldingots。

3.取“招财进宝”之意:

可译为wishingtobringinwealthandtreasures。

其中wishing是非谓语形式作目的状语,表示“人们在春节吃饺子是希望能‘招财进宝”的含义。

4.以寄托人们吋新的一年的祈望:

可译为inthiswaypeoplepiniheirhopesforthencxiyear.

5.吃到枣和栗子的人将早生贵子:

可译为thosewhoeatChinesedatesandchestnutswillhaveababysoon。

“早生贵子”可译为haveababysoon。

人民大会堂GreatHallofthePeople

故宫博物馆ImperialPalaceMuseum

昆曲 Kunqu opera

8、中国人对玉(jade)—向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。

作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。

玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的唯一性,更为当今世人所器重。

玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图腾(totem)的崇拜……这些无不反映出中国传统文化和中华民族爱玉的心理。

Chinesepeoplea

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > IT认证

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2