翻译(基础语法知识).doc

上传人:wj 文档编号:4721496 上传时间:2023-05-07 格式:DOC 页数:39 大小:226.50KB
下载 相关 举报
翻译(基础语法知识).doc_第1页
第1页 / 共39页
翻译(基础语法知识).doc_第2页
第2页 / 共39页
翻译(基础语法知识).doc_第3页
第3页 / 共39页
翻译(基础语法知识).doc_第4页
第4页 / 共39页
翻译(基础语法知识).doc_第5页
第5页 / 共39页
翻译(基础语法知识).doc_第6页
第6页 / 共39页
翻译(基础语法知识).doc_第7页
第7页 / 共39页
翻译(基础语法知识).doc_第8页
第8页 / 共39页
翻译(基础语法知识).doc_第9页
第9页 / 共39页
翻译(基础语法知识).doc_第10页
第10页 / 共39页
翻译(基础语法知识).doc_第11页
第11页 / 共39页
翻译(基础语法知识).doc_第12页
第12页 / 共39页
翻译(基础语法知识).doc_第13页
第13页 / 共39页
翻译(基础语法知识).doc_第14页
第14页 / 共39页
翻译(基础语法知识).doc_第15页
第15页 / 共39页
翻译(基础语法知识).doc_第16页
第16页 / 共39页
翻译(基础语法知识).doc_第17页
第17页 / 共39页
翻译(基础语法知识).doc_第18页
第18页 / 共39页
翻译(基础语法知识).doc_第19页
第19页 / 共39页
翻译(基础语法知识).doc_第20页
第20页 / 共39页
亲,该文档总共39页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译(基础语法知识).doc

《翻译(基础语法知识).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译(基础语法知识).doc(39页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译(基础语法知识).doc

26

翻译

一、考研翻译应对策略(两个关键)

理解的关键在于理解英语的语法结构和逻辑结构;表达的关键在于用汉语习惯来调整。

二、考研翻译的步骤、标准和方法

1.步骤:

a.通读全句,准确理解。

b.分析成分,划分意群(a.、b.步骤大约需用1分钟)

把主句和从句划分开来;

把主干部分和修饰部分划分开来。

c.选择词义,贴切表达(需30秒)

d.适当调整,书写译文(需2分钟时间)

2.标准:

评分标准的尺度提出:

“信、达、雅”三字标准

准确、通顺、完整

3.方法:

以直译为主,适当意译,直译不等于死译或字字对译。

10分的翻译不好得,原因有:

1、单词障碍;2、语法障碍;3、汉语水平不高;4、缺乏翻译实践;5、不懂翻译技巧;6、翻译速度太慢;7.阅读能力不强,即不能从上下文中判断单词的真实意思。

翻译句子一般比较长,语法比较难,但万变不离其宗,任何句子的语法结果都有最基本的骨架。

其实翻译更是一种实践,当你在没有任何单词、语法障碍时,如果翻不好(这是个普遍问题),那说明你在翻译实践上存在问题,要么是缺乏锻炼,要么是实践中不注重翻译技巧的积累。

好多大的翻译家都常常为一句话而愁苦,这说明翻译是一门很高的学问。

针对考研翻译,如果在那么短的时间内把意思和信息内容全部表达出来就够了,所以翻译还是英语知识与能力的综合表现。

这就需要你的全力付出。

对于英译汉,考生最常抱怨的就是:

拿到句子后,即使单词都认识,还是看不懂,不知道怎么才能看懂,更别提将其翻成中文了。

这里给大家介绍一套能提高做题速度和理解正确度的解题程序,当你拿到一个英译汉的句子,可以使用四步翻译法。

第1步:

划出所有的谓语,明确分句关系。

句子之所以复杂,大都是复杂在主语、宾语或修饰成分上,谓语相对比较容易辨认(你见过四行长的修饰成分,但没见过四行长的谓语吧?

)。

因为英语中大多数情况下1个句子只能有1个谓语,所以数一数谓语的数量,就知道分句的数量了,再把和每个谓语对应的主语和宾语找到,把修饰成分剥离,这样句子的主干就确定了。

在给1个长句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。

这个方法不仅可以用于翻译,更能够用于对阅读中的复杂句、长难句和考点句的分析和理解中。

第2步:

确定各个分句之间的主从关系,即找出哪个分句是“主子”,哪些分句是“跟班”,再根据句子意思和逻辑的相对完整性将整个句子切分成几个意群。

这一步骤极其重要,因为切分的正确与否直接影响到理解的正确与否。

这种切分工作做得熟练之后,将会大大加强同学们对句子的分析和理解能力,从而大大提高阅读时的阅读速度。

第3步:

分别对切分出来的各个意群进行翻译,各个击破。

这一步中最重要的是一定要根据上下文和逻辑关系对意群中的单词进行逐个揣摩和推敲,千万不能将自己平时记忆的单词意思生搬硬套上去。

要知道,所有的词只有在语境中才有意义。

语境的变化必然会导致词义的变化。

记住,哪怕通过上下文推导出的词义查遍词典都找不到,你也要坚决相信自己的判断。

因为词典是死的,人和世界是活的。

第4步:

把翻译完后的各个意群按照汉语的行文模式组合成一个完整句。

这个步骤就涉及调整意群的前后顺序,进行必要的连接和删减,最终保证句子的通顺和完整。

这种解题程序的好处是把一个很长的句子分解为你能处理的短句或句子成分,从而能够大大降低翻译的难度,理清翻译思路,提高翻译的正确度。

所以,英译汉的时候不用怕长句子。

翻译无长句,关键在切分。

知识储备

第一部分:

数词的译法

一、数字增减的译法:

1.句式特征:

by+名词+比较级+than

Thewireisbythreeincheslongerthanthatone.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:

表示增减意义的动词+to+n.译为:

增加到。

或减少到。

Metalcuttingmachineshavebeendecreasedto50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法

1.句式特征:

表示增减意义的动词+%

Theoutputvaluehasincreased35%.产值增加了35%

2.句式特征:

表示增减意义的动词+by+%

Retailsalsesshouldriseby8%商品零售额应增加3%

Theprimecostdecreasedby60%.主要成本减少60%

3.句式特征:

表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量

Byusingthisnew-processthelossofmetalwasreducedto20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%

4.句式特征:

%+比较级+than表示净增减的数量

Retailsalesareexpectedtobeninepercenthigherthanlastyear.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:

%+比较级+名词表示净减数

Thenew-typemachinewasted10percentengergysupplied.新型机械能耗量净减10%

6.句式特征:

a+%+increase表示净增数

Thereisa20%increaseofsteelascomparedwithlastyear.与去年相比,今年钢产量净增20%

7.句式特征:

%+(of)名词(代词)表示净减数,数字n照译

Theproductioncostisabout60percentthatoflastyear.今年产值仅为去年的60%

8.句式特征:

%+upon或over表示净增数

Thegrainoutputoflastyearinthisprovincewas20%percentuponthatof1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

第二部分倍数增加的表示法及译法

汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。

如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。

1.句式特点:

表示增加意义的动词+ntimes“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“

注:

1倍once;2倍twice(或double);3倍thrice(或threetimes)

2.句式特点:

表示增加意义的动词+by+ntimes,该句式与上述相同

3.句式特点:

表示增加意义的动词+to+ntimes表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“

4.句式特点:

表示增加意义的动词+byafactorof+ntimes

5.句式特点:

表示增加意义的动词+比较级+byafactorof+ntimes表示增加以后达到的倍数,译成”比。

大(长、宽。

)N-1倍“

6.句式特点:

表示增加意义的动词+ntimes+比较级+than。

7.句式特点:

表示增加意义的动词+ntimes+adj./adv.+as....

8.句式特点:

表示增加意义的动词+a+ntimes(或n-fold)+increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍“

9.句式特点:

表示增加意义的动词+as+adj./adv.+againas.....译成”比。

大(长、宽。

倍)“

例子:

LineAisaslongagainaslineB.A线比B线长1倍。

Thismachineturnshalfasfastagainasthatone.这台机器转动比那台机器快半倍。

10.句式特点:

表示增加意义的动词+halfas+adj./adv.+againas.....译成”比。

大(长、宽。

半倍)“

11.句式特点:

用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“

12.句式特点:

用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍“

13.句式特点:

用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍“

第三部分英语倍数句型及其译法

英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型2、5、6、8、12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:

英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。

现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:

倍数增加

(一)Aisntimesasgreat(long,much,…)asB.

(1)

Aisntimesgreater(longer,more,…)thanB.

(2)

Aisntimesthesize(length,amount,…)ofB.(3)

以上三句都应译为:

A的大小(长度,数量,p)是B的n倍[或A比B大(长,多,p)n-1倍].

Eg.Thisbookisthreetimesaslongas(threetimeslongerthan,three

timesthelengthof)thatone.

这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:

当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

(二)increasetontimes(4)

increasentimes/n-fold(5)

increasebyntimes(6)

increasebyafactorofn(7)

以上四式均应译为:

增加到n倍(或:

增加n-1倍)。

Eg.Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimesascomparedwithlastyear.集成电路的产量比去年增加了两倍。

Eg.Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainstl986.

化肥产量比1986年增加了4倍。

Eg.Thatcanincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes.

那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

Eg.Thedrainvoltagehasbeenincreasedbyafactoroffour.

漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。

注:

在这类句型中increase常被raise,grow,go/stepup,multiply等词所替代。

(三)Thereisan-foldincrease/growth…(8)

应译为:

增加n-倍(或增至n倍)。

这个句型还有其它一些形式:

Eg.Arecordhighincreaseinvalueoffourtimeswasreported.

据报道,价值破记录地增长了3倍。

(四)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。

(9)

Eg.Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.

这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。

(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:

Aisasmuch(large,long,…)againasB.(=Aistwiceasmuch(large,long,…)as

B.(10)

应译为:

A比B多(大,长,p)1倍。

Aishalfasmuch(large,1ong,…)againasB.

【=Aisoneandahalftimesasmuch(large,1ong,…)asB.】(11)

应译为:

A比B多(大,长p)一半(即A是B的一倍半)。

倍数减少

(一)Aisntimesassmall(light,slow,…)asB.(12)

Aisntimessmaller(lighter,slower,…)thanB.(13)

以上两句均应译为:

A的大小(重量,速度,p)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,p)(n-1)/n]。

Eg.Thehydrogenatomisnear1yl6timesaslightastheoxygenatom.

氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。

Eg.Thissortofmembraneistwicethinnerthanordinarypaper.

这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。

注:

当相比的对象B很明显时,than/asB常被省去。

(二)decreasentimes/n--fold(14)

decreasebyntimes(15)

decreasebyafactorofn(16)

以上三式均译为:

减少到1/n[或:

减少(n-1)/n]。

decrease常被reduce,shorten,go/slowdown等词替代。

Eg.Switchingtimeofthenew-typetransistorisshortened3times.

新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。

Eg.Whenthevoltageissteppedupbytentimes,thestrengthofthecurrent

issteppeddownbytentimes.电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。

Eg.Theequipmentreducedtheerrorprobabilitybyafactorof5.该设备误差概率降低了4/5。

(三)Thereisan-folddecrease/reduction…

应译为:

减至1/n[或:

减少(n一1)/n]。

(17)

这个句型还有其它一些形式,

Eg.Arapiddecreasebyafactorof7wasobserved.发现迅速减少到1/7。

Eg.Theprincipaladvantageoftheproductsisatwo-foldreductioninweight.这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。

从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:

与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。

所以句型(5)、(3)表示的倍数增量=句型④;句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by)3times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。

第四部分动词的使动用法

动词是英语中词类中最为活跃的成分,至今对于动词的使用我一直是胆战心惊的,现介绍一些使动用法共勉。

1.Islowlywalkedmyhorseupthehill.我慢慢地带马上山。

2.Therantheshipaground.他们把船开到滩上去了。

3.Theswamtheirhorsesintheriver.他们使马泅水渡河。

4.Ilaidmyselfdowntorestmyweariedlimbs.我躺下来好让疲惫的腿休息一下。

5.Theyrodeoutthestorm.他们安然渡过风暴

其实,研究动词个人认为,要把握后面有无宾语;宾语是人还是物;是什么样的宾语。

欢迎网友探讨,动词的学习研讨方法。

第五部分同系宾语

1.Idreamedastrangedream.

2.Hesleptthesleepthatknowsnowaking.

3.Ihavefoughtagoodfight.

一、在同系宾语上附有修饰形容词时,通常可换成态度副词。

livealonglife=livelong;

liveahappylife=livehappily;

dieanationaldeath=dienationally;

dieaviolentdeath=diebyviolence

二、有的宾语与动词不同语源,但意义相通,也可以视为同类。

runarace;runacourse;runone'scareer;

fightabattle;blowagale;strikeablow;

ringapeal;wreakone'svengeance

三、以it构成的类型:

Iamdeterminedtofightitout。

我决心奋斗到底。

Heisstarringitintheprovinces.他到各地巡回演出。

Wehadtowalkitintherain.我们不得不冒雨而行。

Can'tyouswimit?

你游不过去吗?

四、在某些熟语中可将同系宾语省略,如lookthanks=lookalookofthanks

Helookedthethankshecouldnotexpress.他眼中现出言语无法表达的感谢。

Shelefttheroom,lookingdaggersatme.她以短剑相刺的目光望着我,走出了房间。

五、最高级形容词后,可以省略同系宾语。

Theladywaslookingherbest(look).

Shesanghersweest(song)topleasehim.

第六部分一组词组

1.all+抽象名词/抽象名词+itself=very+adj.

Hewasallgentlenesstoher.他对她非常温存。

Tohissuperiors,heishumilityitself。

对于长辈,他极为谦逊。

分析:

该结构原来是表示某种性质达到极点的一种说法,有“非常”、“尽管”、“一味”、“尽”的含义,有时甚至可以译为“。

的化身”、“。

的具体化”。

普通复数名词用于“all”之后,也是表达这种概念。

Heisallsmiles.他一味地笑。

Sheisalleyes.她盯着看。

Iamallanxiety.我真担心。

Heisallattention.他全神贯注地听着。

2.Something(much)of/nothing(little)of

Mr.Liissomethingofaphilospher.李先生略具哲学家风范。

Mr.Wuisnothingofamusician.吴先生全无音乐家的风味。

Mr.Luisverymuchofapoet.陆先生大有诗人气派。

Mr.Liuislittleofascholar.刘先生几无学者风度。

分析:

此为表示“程度”的形容词短语,有时可以当作副词翻译。

Somethingof=tosomeextent(某程度),在问句和条件句中则用anytingof(略有、多少)。

nothingof译作“全无、毫无”。

相类似的情况:

tobesomethingof=tohavesomethingof+名词+in+代名词

Heisnothinginabilityofanorator=Hehasnothingofanoratorinhisability.他毫无演说家的才能。

这类名词的用法,可以处理为副词。

Hehasseensomethingoflife.他略具阅历。

他稍阅世。

Somethingof与somethinglike区别:

程度上有差异。

somethinglike=somethingapproximateingincharacteroramount指数量或性质略同的事物,又作somewhat(似乎、略微)解释。

Thisissomethinglikeapudding.此物略似布丁。

Itshapedsomethinglikeacigar.其形状略似雪茄。

3.as...as的三种用法;

(1)Heisaskindashissister.他象他妹妹一样和蔼。

(2)Heisaskindashonest.他既诚实又和蔼。

(3)Heiaaskindashissisterishonest.他妹妹诚实,而他和蔼。

句式1表示两个不同的人相同的性质;

句式2表示同一个人不同的性质;

句式3表示两个人的不同性质。

该句式中第一个as为之时副词,第二个as为连词。

所以,第一个as后面为adj./adv.,而第二个as后面为从句。

4.as......asany/as.....asever

Heisasgreatastatesmanasany=Heisasgreatastatesmanaseverlived.他是一位稀有的政治家。

5.as.....as.....canbe

Itisasplainasplaincanbe(maybe).那是再明白不过了。

Alotoftheseboysweregreenasgreencanbe.这些男孩许多都是精力充沛无以复加的。

6.as.......,so............

Asrusteatsiron,socareeatstheheart.忧能伤人,犹如锈之蚀铁。

SO相当于inthesameproportion;inlikemanner;inthesameway(亦复如此)。

为加强语气,也可以在as前面加上just一词。

Asfiretriesgold,sodoesadversitytrycourage.正如火能试金,逆境可以试人的勇气。

Asthehumanbodyisnourishedbythefood,soisanationnourishedbyitsindustries.正像身体要靠食物营养一样,国家要靠工业营养。

7.Itisin(orwith)........asin(orwith)......

Itisinlifeasinajourney.人生好比旅途。

Itisinstudyinga

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2