口译例句集4.docx

上传人:b****4 文档编号:4820811 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:9 大小:23.95KB
下载 相关 举报
口译例句集4.docx_第1页
第1页 / 共9页
口译例句集4.docx_第2页
第2页 / 共9页
口译例句集4.docx_第3页
第3页 / 共9页
口译例句集4.docx_第4页
第4页 / 共9页
口译例句集4.docx_第5页
第5页 / 共9页
口译例句集4.docx_第6页
第6页 / 共9页
口译例句集4.docx_第7页
第7页 / 共9页
口译例句集4.docx_第8页
第8页 / 共9页
口译例句集4.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

口译例句集4.docx

《口译例句集4.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译例句集4.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

口译例句集4.docx

口译例句集4

口译例句集(4)

口译例句集(4)口译例句集(4)l11

1.chinacommitsherselftoherlong-termstatepolicyofopeningtotheoutsideworldandintroducingforeigninvestment.

对外开放,引进外资是我国一项长期国策。

2.wehopetoexploreoverseasmarkets,anddevelopprocessingindustriesandhard-cashearningexports.

我们希望开拓国际市场,发展加工生产和创汇产品。

3.wewillacceleratetherestructuringoftheeconomicsystemcenteringonthereformofenterprises.

我们要以企业改革为中心积极推进经济体制改革。

4.根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们对财税、金融、外汇、外贸、投资、价格和流通体制进行了重大的改革。

inaccordancewiththerequirementforestablishingasocialistmarketeconomy,wecarriedoutimportantreformsinfiscaltaxation,finance.foreigncurrency,foreigntrade,investment,pricingandthecirculationsystem.

5.我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,坚决抑制通货膨胀,切实加强农业。

weshouldcorrectlyhandletherelationsbetweenandamongreform,developmentandstability,resolutelycurbinflationandtakeconcretestepstostrengthenagriculture.

6.[我们要继续全方位的对外开放,把重点放到提高成效上来。

]努力保持外贸的稳定增长,改善出口商品的结构,提高出口商品的质量和档次。

大力促进机械电子产品和成套设备的出口,鼓励工技贸相结合,提高服务质量,拓展海外市场。

[weshouldcontinuetoopentotheoutsideworldinalldirectionsandfocusonachievingbetterresults.]weshouldworktomaintainsteadygrowthinforeigntrade,improvethecompositionofexportgoods,raisetheirqualityandgrades.weshouldvigorouslypromoteexportofmechanicalandelectricalproductsandcompletesetsofequipment,encouragetheintegrationofindustrial,technologicalandtradeefforts,improveservicesandexpandoverseasmarkets.

7.nocountrytodayismoresynonymouswitheconomicgrowth,capitalgains,andvastopportunitiestomakemoneythanchina.当今世界还没有哪一个国家像中国那样代表着经济增长、资本收益,以及俯拾即是的赚钱良机。

8.todaytherearemorethan50dedicatedchinafundsmanagingsome3billionforinstitutionalandindividualinvestorsinthewest.时至今日,已有50多家热诚尽职的中国公债基金管理公司,为西方机构和个人投资者经营着约30亿美元的资金。

9.withinthepastfewmonthsseveralbigasiainfrastructurefundshavebeenlaunchedinnewyorkandelsewhere,aimedatfinancingroads,bridges,andpowerplantsinchinaaswellasinotherdevelopingcountries.在近几个月里,几家亚洲大型基础设施公债已在纽约和其他地方上市,这些资金将用于建设中国以及其他发展中国家的道路、桥梁和发电厂。

10.onestudyconcludesthatchinahas60millionpeoplewhohavepercapitaincomesof1,000ayearormore,thelevelatwhichconsumerismbeginstoblossom.某项研究的结果表明,中国有6000万人的年收入已达到1000美元或1000美元以上,这个收入水平是消费大增长的起点。

11.自1978年后期开始实行改革开放以后,至今所出现的许多历史性的变化已引起了国外的极大的关注。

16年来,中国的国民生产总值以平均9%的年增长率递增,而且这种高增长率有望延续到本世纪末。

themanyhistoricalchangeswhichhavetakenplaceinchinasincetheinitiationofreformandopeninginlate1978haveattractedgreatattentionabroad.inthepast16years,china'sgnpincreasedatanaveragerateof9percent,andtherateisexpectedtoremainhighthroughouttheyearsattheturnofcentury.

12.当前,中国正在进行大规模的经济建设,这为包括美国在内的世界各国提供了无数经济合作的机会。

atpresent,chinaisengagedinalarge-scaleeconomicconstruction,whichwillprovidecountriesthroughouttheworld,includingtheeunitedstates,withnumerousopportunitiesforeconomiccooperation.

13.在过去的十年里,对中国电子工业投资的重点对象是消费品。

investmentinchina'selectronicindustryoverthepastdecadefocusedonconsumergoods.

14.beijingunveiledanindustrialpolicylastweekthataimstoconsolidatechina's120manufacturersintoeightsignificationplayersandtomake"affordablefamilysedans"bytheyear2000.上周北京向外界公开了一项工业政策,计划把中国120个厂家加以强化组合,联合成八大汽车制造企业,到2000年,生产出买的起的轿车。

15."there'snomajorjapanesecompanythatdoesn'twanttogetintothismarketnow",saysatoyotaofficialattheautoshow,whoaskedtoremainunnamed.一名不愿透露姓名的丰田汽车公司的官员在一次汽车展销会上说,现在没有哪一家日本大公司不想挤进这个市场。

16.["thisisgoingtobetheonlymarketintheworldthatcomparesinsizetothemarketintheu.s…peoplearekickingthemselvesfornotgettingheresooner.butit'snottoolate."][这是世界上唯一一个可以在规模上与美国相媲美的市场。

人们都为自己未能抢先一部占领这个市场而严厉自责,但现在进入这个市场,为时还不算太晚。

]

l12

1.china'slowtaxation,lowwages,largeconsumermarket,andstablepoliticalandsocialenvironmenthaveattractedmoreandmoreoverseasinvestors.

我国的低税收、低工资、大市场、稳定的政治社会环境,吸引了越来越多的海外投资者来华。

2.weareseekingpossibilitiesofformingajointventurewithyourcompanyformanufacturingthedishwashersofthelatestdesign.

我们想与贵公司探讨建立合资企业的可能性,生产最新式样的洗碗机。

3.weexpecttoholdaminimumof50%oftheequityinthisjointventure,withatermof20years.

我们希望在合资企业中占50%以上的资金份额,合资期限为20年。

4.thetechnologyprovidedtothejointventuremustbetrulyadvanced,integrated,reliable,andofcourseappropriatetochina'surgentneeds.

合资企业所得到的技术必须是先进的、成套的、可靠的,同时也是我国所急需的。

5.美国投资项目大多规模大,技术先进,经济回报率高。

[中美在投资方面的合作有一个对两国极为有利的坚实基础和广阔前景。

]mostamericaninvestmentprojectsinchinaarelargeinscaleandadvancedintechnology,andhaveprovidedexcellenteconomicreturns.[sino-usinvestmentcooperationhasasolidfoundationandbroadprospectswhichwillbenefitbothcountriesimmensely.]

6.而中国政治和社会稳定,经济持续发展,长期和中期经济发展计划明确,这些都吸引了外国投资者。

中国对外资的吸引力还在于其充足的自然资源,辽阔的国土,众多的人口所提供的廉价劳动力,潜在的市场,[此外还拥有符合外资利益的综合性工业基础和技术力量。

]近年来,中国政府制定了一系列法规,为外国投资者提供更多的方便。

这些做法加强了基础设施建设,有助于改善投资环境。

thefactthatchinanowenjoyspoliticalandsocialstability,andcontinuouseconomicdevelopment,andhasdefinitelong-andmedium-termeconomicdevelopmentplansappealstoforeigninvestors.china'sinvestmentattractionalsoliesinitsabundantnaturalresources,massiveterritory,hugepopulationwhichprovidesacheaplaborforce,andpotentialmarkets,[aswellasitscomprehensiveindustrialbaseandtechnologicalforcewhicharecompatiblewithforeigninvestmentinterests].inrecentyears,thechinesegovernmenthasformulatedaseriesoflawsandregulationswhichofferforeigninvestorsgreaterconvenience.theseefforts,whichhavefacilitatedtheconstructionofinfrastructures,helpimprovetheinvestmentenvironment.

7.我们最近举行的一些会谈,其意义在于寻求更好的途径把美国大公司的长期资本引入中国的经济建设。

thesignificanceofourrecenttalksliesintheirefforttoseekbetterwaystointroducefromusmajorcompanieslong-termcapitaltochina'seconomicconstruction.

8.aftersome100yearsofinvolvementinchina,thesiemensofgermanysetupanewoutfittoexpanditsoperationsinchinawhileprovidingcapitalandservicesrelatedtomarketingandsales,personneladministration,purchasing,accountingandfinance.德国西门子公司在其涉足中国达百年之后,又创建了一家新的公司,以扩大其在中国的经营范围,并为西门子公司在华企业的市场营销、人事管理、采购进货、会计财务等业务,提供资金和服务。

9.thenewcompany,siemens(china),hasus150millionofregisteredcapitalanditsprimarytaskistosupplyfundsforsiemens'jointventuresinchina.atpresentsiemensisinvolvedinmorethan30mainlandjointventuresandisexpectedtoraiseitsinvestmentinthecountrytous1billionbytheendofthecentury.siemensplanstointroducetochinaitswholeproductrange,worksystemandservicepatterns.新成立的中国西门子公司拥有1.5亿美元的注册资金,公司主要为西门子在华合资企业提供资金。

目前西门子公司在中国大陆的30多家合资企业进行了投资,并打算到本世纪末将其在中国的投资增加到10亿美元。

西门子公司计划向中国介绍一整套西门子产品、工作制度和服务模式。

10.occasionallydisputeshavearisenbetweenlaborandmanagementinsomeoftheseenterprisesonmattersofpayandbenefits,workingconditions,hoursofworkandothermanagementissues.manyofthesedisputesareattributabletothedifferencesintheculturalbackgroundbetweentheworkforceandmanagement.这些企业有时会因为收入待遇、工作条件、工作时间等问题,以及其他一些管理问题的出现,而产生劳资纠纷。

许多纠纷的出现,究其原因在于劳资双方在文化背景方面存在的差异。

11.mcdonald'srestauranthasestablishedreputationforitsmanagementstyle,hourlyratesofpay,itssmilingassistantsandsocialandpublicwelfareactivities.麦当劳餐馆以其特有的管理风格、计时制报酬、笑容可掬的服务员以及各种社会公共福利活动而享誉全球。

12.furthermore,duringbeijing'scoldwinter,therestaurantstrictlyinsistedonobservanceofitsworldwideregulationthatworkersshouldwearshort-sleevedt-shirtsonduty.此外,即使时逢严寒的冬季,北京的麦当劳餐馆也要求其员工严格遵守公司的一项施行全球的规定,即麦当劳的雇员上班时必须身穿短袖衬衫。

13.whilesomeworkersadoptedthetacticofbeingslackandtalkingbacktotheirsupervisors,someotherstriedtoresolvethesedifficultiesthroughnegotiationswiththeadministrationofthecompany.于是一些雇员采取了马虎懒散、同主管顶嘴的策略,而另一些雇员则试图通过公司行政领导谈判来解决这个问题。

14.embarrassingthingshavehappenedsimplybecausemanyforeignadministratorsareveryignorantofhowchina'slawsareapplied.theygoonlyafterprofitswithoutanyregardforthesensitiveconcernsoftheirchineseemployees.一些令人尴尬的矛盾的发生,究其原因完全在于不少外资行政管理人员对中国法律的贯彻施行,毫无所悉。

他们只顾追求利润,却无视中国员工的一些敏感问题。

15.butperhapsthebettersolutionforconflictsbetweenlaborandmanagementwouldbemutualunderstanding,friendlycooperationandfullconsultationbetweenthem.也许解决劳资纠纷的更好的办法是,劳资之间应互相谅解,友好合作,充分协商。

16.[上海成了跨国企业投资的热点。

]根据上海统计局提供的情况,已有190家主要跨国公司在上海这个直辖市进行了投资,总额急剧上升到19.8亿美元。

[shanghaihasbecomeaheateddestinationofinvestmentfortransnationalcorporations.]accordingtotheshanghaistatisticalbureau,190majortransnationalcorporationshaveinvestedinshanghai,acitywhichisdirectlyunderthecentralgovernment,withtotalinvestmentsoaringtous1.98billion.

17.这些名列世界前500家的跨国公司以强大的技术力量和充足的财源为企业提供服务和资金。

thetransnationalcorporations,whichrankamongtheworld'stop500,provideserviceandfinancialassistancefortheenterpriseswiththeirstrongtechnologicalforceandabundantfunding.

18.就其数量而言,跨国公司在上海的外资企业中只占1.8%,但他们的投资额却占了外资总额的9.9%。

跨国公司在单个项目上的投资达2000万美元之多,投资方向主要为电子、电信设备、机械执照、以及化工等部门。

跨国公司的大量涌入上海,同时也加快了这座城市的支柱产业的形成。

whiletransnationalcorporationsaccountforonly1.8%ofthetotalnumberofforeign-fundedenterprisesinshanghai,theirinvestmentaccountsfor9.9%ofthetotalforeigninvestment.theirinvestmentsinindividualprojectsamounttous20million,withthemajorportionofinvestmentgoingtotheelectronics,telecommunicationsequipment,machine-buildingandchemicalsectors.theinfluxoftransnationalcorporationsalsoacceleratedtheformationofshanghai'spillarindustries.

l13

1.iwouldliketohaveaquoteonac.i.f.basisvalidfor90daystolosangeles,withaninclusionofa6%agent'scommissioninyourquotation.

请给我一个有效期为90天的c.i.f.报价,目的港为洛杉矶,报价含6%的佣金。

2.should

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2