汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx

上传人:b****2 文档编号:4842662 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:16 大小:28.42KB
下载 相关 举报
汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共16页
汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共16页
汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共16页
汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共16页
汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共16页
汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx_第6页
第6页 / 共16页
汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx_第7页
第7页 / 共16页
汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx_第8页
第8页 / 共16页
汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx_第9页
第9页 / 共16页
汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx_第10页
第10页 / 共16页
汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx_第11页
第11页 / 共16页
汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx_第12页
第12页 / 共16页
汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx_第13页
第13页 / 共16页
汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx_第14页
第14页 / 共16页
汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx_第15页
第15页 / 共16页
汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx

《汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx

(8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。

Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.

(9)今天下午的球赛,棋逢对手,一定很精彩。

Thisafternoon’sballgameissuretobeanexcitingone,forthetwosidesarewell-matched.

(10)他们为敌人效尽犬马之劳。

Theyworkedfaithfullyintheserviceoftheenemies.

(11)真正的朋友应该是雪中送炭。

Arealgoodfriendshouldbeoneofferingtimelyhelp.

(12)他们和群众血肉相连,休戚与共。

Theymaintaintheclosestrelationswiththemassesandsharetheirweal(福利,幸福)andwoe(悲痛,苦恼).

(13)他这几天心里七上八下,老是安静不下来。

Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.

(14)我们要重视沿海与内地的贫富差距问题。

Wemustpaycloseattentionto(theproblemof)thegapbetweencoastalandinlandareas.

(15)我们必须与腐败和各种不公正现象作斗争。

Wemustfightagainstcorruptionandinjustice.

(16)你必须提出一些解决方案。

Youmustworkoutsomesolutions.

(17)不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。

Whohasnevertastedbitterknowsnotwhatissweet.

(WhohasnevertastedChinesegoldthreadwhichisbitterwillneverknowhoneyissweet.)

(18)他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。

Hewaitedforherarrival,withafrenziedagitation.

(19)妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖,就在那一刻,我第一次明白妈妈也有脆弱的一面。

Inthatmoment,feelingmother’sbackrackedwithemotion,Iunderstoodforthefirsttimehervulnerability.

(20)他们的乐观主义精神令我们大为感动。

Theiroptimismmovedusgreatly.

(21)目前公司的经营状况已经有所好转。

Atpresent,thebusinessinourcompanyisturningforthebetter.

(22)我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人.

Iknewthatmanyfamiliestodaywereconsciousofabsences.

(23)我知道我会碰到严寒酷暑。

IknewIwouldencounterextremesofweather.

(24)只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽。

Ifyouarewillingtomarryme,youwillenjoytheluxuriesallyourlife.

(25)我们都来自五湖四海。

Wearefromallcornersofthecountry.

第二节名词的具体译法

具体译法是指在翻译过程中把原文中抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。

具体译法的长处在于:

可以利用译文的优势,与原文展开竞赛,以非常生动具体的形象语言来表达原文中原本比较抽象的概念,使得读者能欣赏到活生生的语言。

二.翻译下列句子

(1)他每天要处理许多棘手的问题。

Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.

(2)他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒很大,真是一个无用而又累赘的的东西。

Hisnewlyemployedservantwomanwasextremelylazyandatealot,nomorethanawhiteelephant.

(3)我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。

I’mnotsurewhetherIcanwinthehonour;

it’sabirdinthebush.(Abirdinthehandisworthtwointhebush.一鸟在手胜过两鸟在林。

(4)不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。

Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.Therealdifficultiesstilllayahead.

(5)我们决不能姑息坏人。

Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.

(6)至于那些苹果,我们就对半分吧。

Asfortheapples,let’sgofifty-fiftywiththem.

(7)他们的见解非常相似。

Theirideasruninthesamegroove(沟,槽).

(8)我知道你现在是进退两难。

Iknowyouareholdingawolfbytheears.

(9)他这个人只管自己的事。

Heisamanwhohoes(n.v.锄,锄头)hisownpotatoes.

(10)你真是说话不看对象。

Youarereallycastingpearlsbeforeswine.

(11)空谈不如实践。

Theproofofthepuddingisintheeating.

(12)他出身在富贵之家。

Hewasbornwithasilverspooninhismouth.

第一章汉英词汇比较与翻译

第一节翻译中的选义

翻译包括理解和表达两个过程。

要做好翻译,首先要对原文进行正确的理解。

但汉语和英语中都有很普遍的一词多义现象,却给理解和表达都带来了很大的困难。

二.根据语境选择合适的词义

语义与语境关系密切。

同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思。

英国语言学家Firth曾经说过:

Eachwordisanewwordinanewcontext(每个词在一个新的语境中就是一个新词)。

所以说,“多义词数量很多,但我们在语言的实际运用中,除少数歧义句外,却极少见到词的多义现象。

因为在一个具体语境中只使用多义词的其中一个义项”(傅敬民等,《英汉翻译辨析》,p10)。

同样,在汉译英时,也需要联系上下文选择符合原文语境的语义。

如“得失”一词的翻译:

1.两种办法各有得失。

2.他从不计较个人得失。

1.Eachofthetwomethodshasitsadvantagesanddisadvantages.

2.Henevergivesthoughttopersonalgainandloss.

又如“意见”一词的翻译:

1.干部应该虚心听取群众的意见。

2.你应该听从医生的意见。

3.汤姆对此很有意见。

4.许多人对这种做法很有意见。

5.我对该教学计划提出了一些修改意见。

6.双方在昨天的会上闹起了意见。

7.中美两国就双边关系及共同关心的问题交换了意见。

8.双方取得了一致意见。

9.他们在这件事上意见不一。

10.全班就推举谁做班长取得了一致的意见。

11.如果没有意见,现在散会。

1.Acadreshouldlistencarefullytotheopinionsofthemasses.

2.Youshouldfollowthedoctor’sadvice.

3.Tomhasalotofcomplaintsaboutit.

4.Manypeopletookvigorous(有力的,猛烈的)exception(反对,异议)tosuchbehavior.

5.Imadesomesuggestionsfortherevisionoftheteachingplan.

6.Bothsidesgotintodisputesatthemeetingyesterday.

7.ChinaandtheUnitedStatesexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern.

8.Bothsidesreachedanagreement.

9.Theyhaveadisagreementwiththis.

10.Thewholeclasshasreachedunanimity(一致同意)onwhowillbethemonitor.

11.Ifthereisnoobjection,themeetingisover.

从以上译例可以看出,一词多义的现象很普遍,即使是一个简单的词也要把它放在原文的语境中去理解。

否则很容易造成理解不到位、译文走样的现象。

原文中的一些常见词,看似容易,在实际操作过程中,却往往译错,究其原因是没有把词语放在特定的语境中去考察,孤立的词语的意义必然是游离不定的。

三.根据搭配选择合适的词义

1.看

1.老师看出了我的心事。

2.这双鞋要是还看得过去,你就买吧。

3.我看出了他的软肋。

4.明天是否出去玩,还得看天气。

5.他看出了苗头。

6.宝贝,别跑得这么快,看摔着!

1.Theteacherreadmythoughts.

2.Ifyouthinkthepairofshoesisallright,thenbuyit.

3.Ispottedhisweakpoint.

4.Whetherwe’llgoonatriptomorrowwilldependontheweather.

5.Hesmeltarat.

6.Dear,don’trunsofast.Mindyoudon’tfall!

四.跳出字面选择合乎逻辑的词义

英汉语中都存在一些光看字面无法理解的词语,或是“似是而非”的词语,在翻译过程中尤其要小心这样的“假朋友”(falsefriend),一旦碰到,就要跳出字面,选择真正合乎逻辑的词义。

请看以下例子:

有些词语在语言中有“约定俗成”的说法,如blacktea,brownsugar等,在翻译时需要尊重这样的约定俗成。

在不同语言中,有些词语所引发的联想是不同的,所以英汉语中有很多动物的比喻不同,如:

胆小如鼠astimidasarabbit

落汤鸡adrownedrat

养虎为患tocherishasnakeinone’sbosom

瓮中捉鳖likearatinthehole

如鱼得水likeaducktowater

像热锅上的蚂蚁likeahenonahotgirdle(薄煤层)

愚蠢如猪asstupidasagoose

犟得像头牛asstubbornasadonkey/amule

小结:

翻译中的选义是一个老话题,但也是一个常新的话题。

选择合适的词义对于理解原文至关重要,虽然我们可以借助于辞典等工具,找到某个不熟悉的词语的基本意义,但是因为词语随着其搭配、上下文等的不同,而会发生意义上的不同,所以有必要了解词语的引申意义、搭配意义等,甚至要跳出字面,方能选择合乎情理、合乎逻辑的正确释义。

第二节翻译中的选词

可以说,文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的(Thelargestquantityoftranslationinatextisdoneattheleveloftheword.—PeterNewmark)。

翻译中的选词问题恐怕永远是最基本的问题之一,需要时刻注意。

有人认为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了,这是一种非常幼稚的想法。

汉英翻译选词的角度是多种的,但是主要集中在词汇的语义范围(广义和狭义之分)、具体意义、抽象意义、意义的含糊与确切等词义方面,也体现在词义搭配、语义色彩、语体、语气、语言的时代性或语篇等方面。

一.根据语义范围进行选词

汉语中有很多词汇语义范围比英语中相近的词汇大,翻译时必须根据实际情况,灵活掌握。

如教材中“山”、“借”、“拿”、“叫”、“笑”、“鼠”、“羊”及“实践”、“经验”等字词的翻译(p25)。

又如:

1.街上的车很多。

2.我每天骑车回家。

1.Thereisaheavytrafficinthestreet.

2.Icomehomebybike(electromobile)everyday.

再如:

1.中国人习惯于一天三餐饭。

2.都快中午1点了,你还没有吃饭啊!

1.TheChinesepeopleareusedtothreemealsaday.

2.It’snoonandnearlyoneo’clock.Youstillhaven’thadyourlunch!

二.从近义词中选择合适的词语

英汉语中都存在大量的同义词、近义词现象,而英语中的同义现象更加明显。

但其实,表达类似概念的许多同义词并不真正“同义”,往往如著名作家SamuelJohnson所言:

Wordsareseldomexactlysynonymous,所以在选择合适的词语时颇费思量,否则译出来的英语会不像样,至少不够地道自然。

英国语言学家C·

雷恩曾说:

Englishisamongtheeasiestlanguagestospeakbadly,butthemostdifficulttousewell。

汉译英的过程中,最能显现译者的英语功夫。

如表示“生气、发怒”这一概念,英语中可以有不同的表达,但是侧重各有所不一:

angry表示一般生气;

irate表示盛怒、怒形于色;

indignant表示愤慨、义愤;

wrathful表示盛怒、激怒;

enraged表示狂怒、暴怒;

infuriated表示因愤恨而愤怒之意;

incensed则有激怒、使大怒之意。

表示“打破”意义的词语也有不少:

break是最一般、最通用的词语,意思是经打击或施压而破碎;

crack出现了裂缝,但还没有变成碎片;

crush从外面用力往内或从上往下压而致碎;

demolish破坏或铲平(如土堆、建筑物、城堡等);

destroy完全摧毁,使之无法复原;

shatter突然使一物体粉碎;

smash由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

又如:

feast/banquet/dinner都可表示“宴会”,但意思和用法不同。

1.PremieroftheStateCouncilgaveastatetothePresidentofFrance.

2.Wewenttohiswedding.

3.Wegaveainhonorofhisarrival.

Feast宴会。

指饮食丰富、宾客成群聚集在一起饮酒吃饭,以表示庆贺;

banquet宴会,盛宴。

指大型的正式宴会,宾客常常在席上讲话,进餐时演奏音乐;

dinner宴会。

指规模比feast要小的普通宴会。

三.根据搭配选择合适的词语

英汉语中的词语,各有自己习惯的搭配关系。

翻译时,必须摆脱汉语的习惯,按照英语的搭配习惯来处理汉语的某些搭配,不能把汉语的搭配用法生搬硬套到英语中。

因此,在选择词语的时候,要找准其“配偶”,才能使译文不至于怪腔怪调。

如随着所形容对象和强调的内容不同,“空”这个形容词在英语中可以相应地译为empty,vacant,hollow,blank等词,但它们的搭配各有讲究。

empty:

用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有的;

空虚的,寂寥的;

空闲的”;

vacant:

用来形容position,room,house,seat等词,表示“没有人占用的,空缺的;

茫然的,空虚的”;

hollow:

可与tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的;

不实的;

下陷的,凹的;

虚伪的”;

blank:

表示“空白的;

茫然的,无表情的,无思想的”,可形容look,mind,page,check等。

(blankcheck未记入金额的签名支票,自由处理权;

空头支票fictitiousbill,rubbercheck,emptypromise)

汉译英时,要注意动词和宾语的搭配。

如“进行”一词的翻译(p26)。

也要注意定语和中心语的搭配。

如“大”字的翻译(p26)。

有时还要根据上下文进行灵活调整,避免死译,如“说”这个词在不同上下文中可分别译成:

speak,tell,say,express,mention,persuade等,也可以进行灵活的转译。

他说英语。

HespeaksEnglish.

他说谎。

He’stellingalie.

他说他很忙。

Hesaysheisbusy.

我说不好。

I’munabletoexpress.

这可说不得。

Itmustnotbementioned.

别胡说八道!

Bereasonable!

又如“好”字的翻译:

1.好教徒2.好父母3.好儿女4.好妻子5.好丈夫

1.afaithfulChristian(=虔诚的教徒)

2.alovingparent(=慈爱的父母)

3.anobedientchild(=孝顺的儿女)

4.avirtuouswife(=贤良的妻子)

5.adutifulhusband(=尽职的丈夫)

从以上的诸多例子可以看出,不同的词有着不同的搭配。

同一个词也可能翻译成不同的词语。

汉语中的固定搭配在英语中都相应发生了转换,我们在翻译时要防止机械对等。

四.根据话语的褒贬选择合适的词语

在英汉翻译中,对词语的选择还涉及根据话语的褒贬感情色彩作出合适的选择问题。

比如,一般意义上,对有些词汇会进行一个褒贬色彩的区分:

意思褒义词贬义词

著名的famousnotorious

政治家statesmanpolitician

宣传public

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2