从双关语的翻译看直译和意译.docx

上传人:b****4 文档编号:4914774 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:19 大小:29.93KB
下载 相关 举报
从双关语的翻译看直译和意译.docx_第1页
第1页 / 共19页
从双关语的翻译看直译和意译.docx_第2页
第2页 / 共19页
从双关语的翻译看直译和意译.docx_第3页
第3页 / 共19页
从双关语的翻译看直译和意译.docx_第4页
第4页 / 共19页
从双关语的翻译看直译和意译.docx_第5页
第5页 / 共19页
从双关语的翻译看直译和意译.docx_第6页
第6页 / 共19页
从双关语的翻译看直译和意译.docx_第7页
第7页 / 共19页
从双关语的翻译看直译和意译.docx_第8页
第8页 / 共19页
从双关语的翻译看直译和意译.docx_第9页
第9页 / 共19页
从双关语的翻译看直译和意译.docx_第10页
第10页 / 共19页
从双关语的翻译看直译和意译.docx_第11页
第11页 / 共19页
从双关语的翻译看直译和意译.docx_第12页
第12页 / 共19页
从双关语的翻译看直译和意译.docx_第13页
第13页 / 共19页
从双关语的翻译看直译和意译.docx_第14页
第14页 / 共19页
从双关语的翻译看直译和意译.docx_第15页
第15页 / 共19页
从双关语的翻译看直译和意译.docx_第16页
第16页 / 共19页
从双关语的翻译看直译和意译.docx_第17页
第17页 / 共19页
从双关语的翻译看直译和意译.docx_第18页
第18页 / 共19页
从双关语的翻译看直译和意译.docx_第19页
第19页 / 共19页
亲,该文档总共19页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

从双关语的翻译看直译和意译.docx

《从双关语的翻译看直译和意译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从双关语的翻译看直译和意译.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

从双关语的翻译看直译和意译.docx

从双关语的翻译看直译和意译

 

中国石油大学(华东)毕业设计(论文)

 

从归化异化角度谈英语双关语的翻译

 

学生姓名:

曹洋

学号:

06111308

专业班级:

英语06-3

指导教师:

王书亭

 

2010年6月15日

DomesticationandForeignizationStrategiesintheTranslationofEnglishPuns

 

by

CaoYang

UndertheSupervisionof

WangShuting

Submitted

to

SchoolofForeignStudies

inPartialFulfillmentoftheRequirementfor

theBachelor'sDegreeofArtsinEnglish

ChinaUniversityofPetroleum

Dongying

June15th,2010

Acknowledgements

Firstandforemost,IwouldliketogivemygreatandheartfeltappreciationtomysupervisorMr.WangShuting,whoisaverypatient,competentandkindteacherandhelpsmealot.Duringthecourseofwritingthethesis,hegavemeinsightfulsuggestions,instructedmeinthestructureofthethesisandamendedthemistakesinthethesis.

Then,I’dliketoextendmygratitudetoalltheteacherswhotaughtmeintheSchoolofForeignStudies.Withouttheirhelp,Iwouldnotbeabletogainsomuchknowledgefromstudy.Myacknowledgementalsogoestothoseauthors,whosebooksandpapersIhaveconsulted.

Ialsogivemythankstomyfriends,classmatesandparents,whoseencouragementshelpmealot.Withthecooperationandhelpofmyclassmates,IhavesuccessfullyaccomplishedmystudyinChinaUniversityofPetroleumandthispaper.

从归化异化的角度谈英语双关语的翻译

摘要

双关是一种重要的传统修辞方法,它深深根植于语言文化中。

由于其特殊的语言文字效果,双关受到作家的青睐,被广泛运用于各种场合,从文学作品到日常会话,随处可见。

对于双关的翻译,一直是翻译理论工作者的研究对象之一。

由于双关所含的文化内涵,本文从归化异化这两个处理翻译中文化色彩的常用策略,系统剖析了英语双关语的翻译。

论文从定义、分类、特征和运用这四个方面介绍了英语双关语,分析了归化异化策略的优缺点、争议及辩证统一关系,并以此分析了双关语的翻译,最终得出结论,双关语翻译中需要归化异化策略的结合。

关键词:

双关语;归化异化策略;翻译;辩证统一

 

DomesticationandForeignizationStrategiesintheTranslationofEnglishPuns

Abstract

Punisatraditionalandimportantrhetoricaldevice,whichisdeeplyrootedintheculture.Thankstoitsspeciallanguageeffect,punisfavoredbywritersandwidelyemployed,fromliteraryworkstodailylife.Thetranslationofpunshasalwaysbeenafocusfortheexpertsstudyingtranslationtheory.Duetotheculturalfactorsinvolvedinpuns,thisthesisbringsindomesticationandforeignizationstrategies—twocommonstrategiesdealingwiththecultureinvolvedintranslationtoanalyzethetranslationofEnglishpunsystematically.

ThisthesisintroducesEnglishpunfromfouraspects:

definition,classification,featuresanduses.Analysisofdomesticationandforeignizationstrategies,includingtheiradvantagesanddisadvantages,disputeaswellastheirdialecticrelationisalsomade.Then,itdiscussesthetranslationofpunbyemployingthetwostrategiesmentionedaboveandcomestotheconclusionthattranslationofEnglishpunneedsthecombinationofdomesticationandforeignization.

KeyWords:

Englishpun;domesticationandforeignization;translation;dialecticrelation

 

TableofContents

Introduction………………………………………………………….1

ChapterOneIntroductionofPun…..………………………………..3

1.1WhatisPun…………………..……………………………..3

1.2ClassificationofPun…………..……………………...……..4

1.3TwoFeaturesofPun…….….……………...….....................5

1.4UseofPun…………………………………………………

1.4.1PuninLiteraryWorks……………………………….

1.4.2PuninAdvertisements……………………………….

1.4.3PuninJokesandRiddles……………………………

ChapterTwoDomesticationandForeignization…………..……...6

2.1IntroductionofDomesticationandForeignization…………6

2.1.1Domestication………………………………………..6

2.1.2Foreignization……………….………………………...6

2.2DisputebetweenDomesticationandForeignization.…….…7

2.3DialecticRelationofDomesticationandForeignization…….7

ChapterThreeTranslationofPun…………………….…………..8

3.1TranslatabilityofPun……………………………………….

3.2DomesticationandForeignizationStrategiesinTranslationofPun………………………………………………………

Conclusion…..………………………………………..............32

Bibliography…………………………………………………..34

 

DomesticationandForeignizationStrategiesintheTranslationofEnglishPuns

Introduction

Asoneoftheimportantrhetoricaldevices,puniswidelyemployedinEnglish,fromdailylifetoliteraryworks.Punistheexcellentrepresentativeofthewisdomofpeopleaswellasthecreamoflanguage.Butduetosomereasons,especiallythedifferentculturesinvolved,itisactuallydifficultforourEnglishlearnerstounderstandandtranslate.Andanytranslationisnotonlyamatterofthetransferofmerelanguage,butalsothetransferofculture.ThereisnoexceptioninthetranslationofEnglishpuns.Asforthetranslationofpuns,manypeoplehavemadealotofeffort.However,thisthesiswilldiscussthetranslationofpunfromanotherperspective—byemployingthetwoprincipalstrategies,namely,TL(targetlanguage)-orienteddomesticationandSL(sourcelanguage)-orientedforeignization.Althoughtherearenumerousdisputesbetweendomesticationandforeignization,actuallytheyaredialectic.So,insteadofdiscussingwhichoneisbetterinthetranslationofpuns,thisthesisholdsadialecticattitude,tryingtoconcludethatthetranslationofpunneedsthecombinationofthetwostrategiestogether.

 

ChapterOneIntroductionofPun

Inthefollowingpart,thethesiswillgiveabriefreviewofthepunaboutthedefinition,classification,featuresandtheuses.

1.1DefinitionofPun

AccordingtothedefinitiongivenbyTheOxfordEnglishDictionary,“Punistheuseofawordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect.”(Pearsall1503)AndWebster’sThirdNewInternationalDictionarydefinesitlikethis:

“thehumoroususeofawordinsuchawayastosuggestdifferentmeaningsorapplicationsorofwordshavingthesameornearlythesamesoundbutdifferentmeanings.”(Grove1842)

Punisoneoftheoldestrhetoricaldevices,whichisafavoritechoiceforthewriters.Pun,alsonamedparonomasia,isaplayonwords,producingdifferentmeaningsofwordsorphrasesbyemployingthesimilaritiesofthesoundandformofwordsorphrases.InEnglish,puncouldbedualinmeaningsaswellasmultiple.“Punning—totortureonepoorwordintenthousandways”(LvXu227)ThishumorousdefinitionisgivenbyJohnDryden,thefamousEnglishpoetinthe17thcentury.

1.2ClassificationofPun

WhentalkingabouttheclassificationofEnglishpun,LiXinhualistedfivecategories“Homophonicpun,Paronomasia,Antalaclasis,SylleticpunandAsteismus.”(190-192)Thisclassificationismuchtoodetailed.Tomakeitsimpler,punscouldbebrieflyclassifiedintothreecategories(LvXu220):

1)Phonicpun:

theuseofhomophonestocreatedualormultiplemeanings

2)Semanticpun:

theuseofhomonymsorpolysemy

3)Phonic-semanticpun:

akindofpunusuallyemployedforthenamesofcharactersinliteraryworks

Then,foreachcategory,exampleswillbepresentedasfollows:

1)phonicpun

OnSunday,theyprayforyouandonMondaythey

preyonyou.

星期日他们为你祈祷,星期一他们抢劫你!

ThisiswhataLondonworkersaidwhenhesawsomeseeminglypiousladiesandgentlemensteppingintothechurch.Here,“pray”(祷告)and“prey”(掠夺)arehomophones.Andtheuseofthetwowordsshowsthehypocriticalbelieversinthechurch,formingastrongandpowerfulsarcasm.

Moresunandairforyoursonandheir.(Anadvertisementforabathingplace)

阳光充足,空气清新——有益于您的儿子和未来的继承人。

Inthissentence,“sun”and“son”havesimilarpronunciationwhile“air”and“heir”havethesamesound,whichformapunandcreateafreshandcomfortableenvironment.

2)semanticpun:

Teacher:

George,canyougiveLincoln’sGettysburgAddress?

George:

No,butheusedtoliveattheWhiteHouseinWashingtonD.C.

老师:

乔治,你会背诵林肯的葛底斯堡演说吗?

乔治:

我不知道,但我知道林肯曾住在华盛顿特区的白宫里。

Intheaboveexample,“address”isapolysemy,onemeaningis“aspeech”whiletheotheris“thelivingplace”.Georgeapparentlymisunderstoodhisteacher’swordonpurposetoavoidrecitingthatspeech.

Wemustallhangtogether,orweshallallhangseparately.(BenjaminFranklin)

如果我们不团结在一起,我们将一个个被绞死。

ThisisafamouswordoutofoutstandingpoliticianBenjaminFranklinduringAmericancivilwar.Thefirst“hang”meanstoworktogetherandthesecondonemeanstokillsomeone.BenjaminFranklintakesadvantageofthispairofhomonymstoformasharpcontrast,explainingthatnoworkingtogether,nosuccess.

3)phonic-semanticpun

Thiskindofpunisusuallyusedbythewriterstonametheircharacters,givingaspecialnametorevealone’scharacter,behaviorsorfate.JaneEyre,theheroininCharlotteBronte’sbookJaneEyre“eyre”hasthesimilarpronunciationtotheword“air”,symbolizingthepurityofheroinandshowinghercourageandperseverancetoseekafterlibertyandlove,whichislikeablastofair.

1.3TwoFeaturesofPun

Asanimportantrhetoricaldevice,punbasicallyhastwofeatures:

ambiguityanddoublecontext.

1.3.1Ambiguity

Ambiguity,resultingfrompolysemyoflanguage,isthelanguagebasisofpunaswellasafeatureofpun.Inthecommunication,ambiguityinlanguageisalargeobstacleandpeopletrytheirbesttoavoidit.Butthingsarequitedifferentinpun,wherepeopleintentionallytakeadvantageofambiguitytoformhomophonesorhomonymstoexpresstheirideas.Ambiguity,asacommonphenomenon,helpstomakepun.Hereisanexampleaboutambiguity:

Whenthecollegegirlannouncedthatsheweighed140poundsandstrippedforgym,heranxiousfatherwantedtoknowwho“Jim”was.

Intheabovesentence,“gym”and“Jim”arehomophones,whichformambiguity.Thisfatherisanxiousandworriedwhenhehearsthathisdaughterstrippedfor“Jim”.However,hemakesamistakeanditis“gym”ratherthanaboynamed“Jim”.

1.3.2DoubleContext

Doublecontextisanothercharacteristicofpun.“AmericanscholarArchibaldA.Hillpointsoutthattherearethreefactorsinanalyzingandusingpun:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 学科竞赛

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2