英语翻译技巧直音意译.doc

上传人:wj 文档编号:5943415 上传时间:2023-05-09 格式:DOC 页数:11 大小:71.50KB
下载 相关 举报
英语翻译技巧直音意译.doc_第1页
第1页 / 共11页
英语翻译技巧直音意译.doc_第2页
第2页 / 共11页
英语翻译技巧直音意译.doc_第3页
第3页 / 共11页
英语翻译技巧直音意译.doc_第4页
第4页 / 共11页
英语翻译技巧直音意译.doc_第5页
第5页 / 共11页
英语翻译技巧直音意译.doc_第6页
第6页 / 共11页
英语翻译技巧直音意译.doc_第7页
第7页 / 共11页
英语翻译技巧直音意译.doc_第8页
第8页 / 共11页
英语翻译技巧直音意译.doc_第9页
第9页 / 共11页
英语翻译技巧直音意译.doc_第10页
第10页 / 共11页
英语翻译技巧直音意译.doc_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语翻译技巧直音意译.doc

《英语翻译技巧直音意译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧直音意译.doc(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语翻译技巧直音意译.doc

英语翻译方法:

直译与意译

这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。

英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。

但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

特别要注意是:

“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

试比较:

  1、直译与死译

  原文结构与汉语结构是一致,照译即可。

但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。

如:

  ①、Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译)

  ②、Theearthactslikeabigmagnet.地球作用着像一块大磁铁。

(死译)

  ③、Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.锰有同样影响在强度上像硅。

(死译)

  例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。

因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。

例②、例③应分别译为:

“地球作用像一块大磁铁。

”…“锰像硅一样会影响钢强度。

  2、意译和乱译

  只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。

翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。

  如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。

如:

  Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。

气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。

(乱译)

  例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。

在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。

matter应作“事情”、“问题”解。

  将willexpand任意转换为时间状语,致使不符合原义。

willexpandandfill应译为“会扩张并充满”。

综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。

气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。

  就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。

英语翻译训练方法-直译

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。

所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。

直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。

不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。

英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。

  一、否定句型中的直译误区

  英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

Idonotknowallofthem.

误:

对他们我都不认识。

正:

对他们我不是个个都认识。

Alltheanswersarenotright.

误:

所有答案都不对。

正:

答案并非全对。

Everybodywouldn'tlikeit.

误:

每个人都不会喜欢它。

正:

并不是每上人都会喜欢它。

2.单一否定中的部分句型

Itisalonglanethathadnoturning.

误:

那是一条没有弯的长巷。

正:

无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

Itisawisemanthatnevermakesmistakes.

误:

聪明人从不犯错误。

正:

无论怎样聪明的人也难免犯错误。

Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.

误:

我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:

对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.

误:

没过几年他就听到了Semmelweis的消息。

正:

直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。

  二、长句直译的误区

  在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

1.根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。

例如:

Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimagingwholecities,evenmankindgenerally,movingdownward,ofhavingtheoutermostmileoftheEarth'scrusthoneycombedwithpassageandstrue-ture,likeagiganticanthill.

这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。

Thechancesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.

这个句子并不复杂,但不好译。

这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省

事。

"同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。

"

2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaim.thattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.

这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。

有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。

他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。

ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprises

andrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences,whichshebearsuntothisday.

这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地

传达原文的神韵。

"那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。

Textilefinisheshaveingeneralbecomea"no-no"intoday'smarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.

一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。

Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,thequiverofamuscle,theflutterofahand.

比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!

  三、修辞句型中的误区

  同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。

但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,

有的则不能直译。

下列几种情况有时不宜直译:

1、比喻:

有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:

Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.

如果把stunning,porcelain-facedwoman译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。

这时意译就比较好。

"在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。

"

Thegirlisadeadshot.

这位姑娘是神枪手。

(不能译作"死射手")

Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslip

直译与意译

1.直译与死译

原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。

但如果原文 结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。

如:

①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译)

②The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。

(死译)

③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。

(死译)

例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。

因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。

例②、例③应分别译为:

“地球的作用像一块大磁铁。

…“锰像硅一样会影响钢的强度。

2.意译和乱译

只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。

翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。

如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。

如:

It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。

气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。

(乱译)

例句中的“乱译’’是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。

在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。

matter应作“事情”、“问题”解。

将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。

will expand and fill应译为“会扩张并充满”。

综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。

气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。

就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。

形译法-科技术语的译法   

随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。

在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。

通常,有以下约定俗成的方法。

  1.意译:

意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。

这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。

例如:

  holography全息摄影术

  astrionics宇航电子学

  guidedmissile导弹

  aircraftcarrier航空母舰

  videophone可视电话

  walkie-talkie步话机

  powerroller健腹轮

  E-mail电子邮件

  一般说来,有三类科技新词语采用此译法:

  1.1.合成词:

由两个或两个以上旧词构成的复合词

  skylab太空实验室

  moonwalk月球漫步

  frictionfactor摩擦系数

  1.2.多义词:

旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语

  drone雄蜂→无人驾驶飞机

  bug臭虫→窃听器

  computer计算者→计算机

  1.3.派生词:

在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语

  例如:

  thermocouple热电偶

  voltmeter电压表

  2.音译:

音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。

采用音译的科技术语主要有两类:

  2.1.计量单位的词:

  hertz赫兹(频率单位)

  bit比特(度量信息的单位,二进制位)

  lux勒克司(照明单位)

  joule焦耳(功或能的单位)

  2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):

  celluloid赛璐珞(硝纤象牙)

  nylon尼龙(酰胺纤维)

  sonar声纳(声波导航和测距设备)

  vaseline凡士林(石油冻)

  morphine吗啡

  一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。

因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。

  例如:

  combine康拜因→联合收割机

  laser莱塞→激光

  vitamin维他命→维生素

  penicillin盘尼西林→青霉素

  3.形译:

用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。

翻译这类术语时,一般采用形译法。

常用的形译法又分为下列三种情况:

  3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:

  Tsquare丁字尺

  I-column工字柱

  U-bend马蹄弯头

  V-slot三角形槽

  3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:

  A-bedplateA形底座

  D-valveD形阀

  C-networkC形网络

  M-wingM形机翼

  3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:

  XrayX射线

  L-electronL层电子(原子核外第二层的电子)

  N-regionN区(电子剩余区,即电子导电区)

  4.意音结合译:

在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。

  4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:

  logic逻辑电路

  covar科伐合金(铁镍钴合金)

  4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:

  megavolt百万伏(特)

  microampere微安(培)

  kilowatt千瓦

  decibel分贝

  4.3.某些复合词意音结合译:

  radar-man雷达手

  valve-guide阀导

  4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:

  Ohm誷law欧姆定律

  Curiepoint居里点

  Morsecode莫尔斯电码

  Monelmetal蒙乃尔合金

  注意:

人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:

  Babbitmetal巴氏合金

  Brinelltest布氏试验

  5.直译:

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:

  B-52EbomberB-52E轰炸机

  KubotaMobileCraneModelKM-150

  库宝塔KM-150型流动式起重机

  另外,科技术语的译名应注意规范化。

凡约定俗成的译名,不要随意更动。

正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

  创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。

  例如:

  dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust(尘土)+off(离开)。

  在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。

否则,就可能引起误解。

  例如:

nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维

科技术语的译法

作者:

博客英语…文章来源:

博客英语网更新时间:

2006-12-106:

51:

09

   随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。

在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。

通常,有以下约定俗成的方法。

   1.意译:

意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。

这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。

例如:

   holography全息摄影术

   astrionics宇航电子学

   guidedmissile导弹

   aircraftcarrier航空母舰

   videophone可视电话

   walkie-talkie步话机

   powerroller健腹轮

   E-mail电子邮件

   一般说来,有三类科技新词语采用此译法:

   1.1.合成词:

由两个或两个以上旧词构成的复合词

   skylab太空实验室

   moonwalk月球漫步

   frictionfactor摩擦系数

   1.2.多义词:

旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语

   drone雄蜂→无人驾驶飞机

   bug臭虫→窃听器

   computer计算者→计算机

   1.3.派生词:

在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语

   例如:

   thermocouple热电偶

   voltmeter电压表

   2.音译:

音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。

采用音译的科技术语主要有两类:

   2.1.计量单位的词:

   hertz赫兹(频率单位)

   bit比特(度量信息的单位,二进制位)

   lux勒克司(照明单位)

   joule焦耳(功或能的单位)

   2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):

   celluloid赛璐珞(硝纤象牙)

   nylon尼龙(酰胺纤维)

   sonar声纳(声波导航和测距设备)

   vaseline凡士林(石油冻)

   morphine吗啡

   一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。

因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。

   例如:

   combine康拜因→联合收割机

   laser莱塞→激光

   vitamin维他命→维生素

   penicillin盘尼西林→青霉素

   3.形译:

用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。

翻译这类术语时,一般采用形译法。

常用的形译法又分为下列三种情况:

   3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:

   Tsquare丁字尺

   I-column工字柱

   U-bend马蹄弯头

   V-slot三角形槽

   3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:

   A-bedplateA形底座

   D-valveD形阀

   C-networkC形网络

   M-wingM形机翼

   3.3.保留原字母不译,以字母代表

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2