中译英练习题Word格式文档下载.docx

上传人:b****1 文档编号:4935553 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:29 大小:35.66KB
下载 相关 举报
中译英练习题Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共29页
中译英练习题Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共29页
中译英练习题Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共29页
中译英练习题Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共29页
中译英练习题Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共29页
中译英练习题Word格式文档下载.docx_第6页
第6页 / 共29页
中译英练习题Word格式文档下载.docx_第7页
第7页 / 共29页
中译英练习题Word格式文档下载.docx_第8页
第8页 / 共29页
中译英练习题Word格式文档下载.docx_第9页
第9页 / 共29页
中译英练习题Word格式文档下载.docx_第10页
第10页 / 共29页
中译英练习题Word格式文档下载.docx_第11页
第11页 / 共29页
中译英练习题Word格式文档下载.docx_第12页
第12页 / 共29页
中译英练习题Word格式文档下载.docx_第13页
第13页 / 共29页
中译英练习题Word格式文档下载.docx_第14页
第14页 / 共29页
中译英练习题Word格式文档下载.docx_第15页
第15页 / 共29页
中译英练习题Word格式文档下载.docx_第16页
第16页 / 共29页
中译英练习题Word格式文档下载.docx_第17页
第17页 / 共29页
中译英练习题Word格式文档下载.docx_第18页
第18页 / 共29页
中译英练习题Word格式文档下载.docx_第19页
第19页 / 共29页
中译英练习题Word格式文档下载.docx_第20页
第20页 / 共29页
亲,该文档总共29页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中译英练习题Word格式文档下载.docx

《中译英练习题Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中译英练习题Word格式文档下载.docx(29页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中译英练习题Word格式文档下载.docx

todoSpringFestivalshopping

坐月子

thenewmother’smonth-longconfinementforrelaxation

1.他本来想要多给你一点帮助的,只是他近来太忙了。

Hewouldhavegivenyoumorehelp,buthehasbeensobusyrecently.

2.从他的话音里,我能听出东西来。

Icantellsomethingfromthetoneofhisvoice.

3.我们享受公费医疗。

Weareentitledtofreemedicalcare.

 

例1.问题是到哪儿去找答案。

Theproblemiswheretofindtheanswer.

例2.科学家必须知道怎样运用数学以求得对问题的准确答案。

Itisnecessarythatascientistknowhowtousemathematicstogetanaccurateanswertohisquestion.

例3.你做什么没关系,重要的问题是你怎样做。

Whatyoudodoesnotmatter.Thepoint/Theimportantthingishowyoudoit.

例3中的“问题”是指“关键所在”、“要点”、“要害”、“重要的事”,可译为Thepoint。

也可用Theimportantthing

生活中可写的东西是很多的,问题在于发掘和提炼。

Therearemanythingsinlifethatonecanwriteabout,butthepointishowtoexploreandselectthem.

例4.我不断参阅论述那些问题的着作。

Ihaveconstantlyreferredtoworksdealingwiththosesubjects.

例4中的“问题”是指需要研究的“学科”或“论题”,故译为subjects。

例5.你会听到到处都在讨论这个问题。

You’llfindthetopicbeingdiscussedeverywhere.

例5中的“问题”是指人们谈论的“话题”,故译为topic。

例6.那台车床出问题了。

Somethinghasgonewrongwiththatlathe.

例6中的“出问题”是指“出了毛病”,故译为somethinghasgonewrong。

例7.一路上没出问题。

Thetripwentoffwithoutmishap.

例7中的“问题”是指“意外或不幸的事”,故译为mishap。

例1.他做事极其小心。

Hedidhisworkwithgreatcare.

例2.小心不要打破鸡蛋。

Becarefulnottobreaktheeggs.

例3.巡逻队必须小心,免遭敌人伏击。

Thepatrolsmustbeontheirguardagainst(onthealertagainst)theenemy’sambush.

这两口箱子轻重不一样。

Thetwocasesdonothavethesameweight/donotweighthesame.

工作要分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。

Workshouldbedoneinorderofimportanceandurgency.Youshouldn’ttakeup/graspallatonce.

请你别见怪,他说话就是不知轻重。

Pleasedon’tmindhiswords.Hesimplydoesn’tknowtheproperwaytotalk.

4.“人家”

你们村子上有多少人家

Howmanyhouseholdsarethereinyourvillage

他妹妹已经有人家了。

Hissisterisalreadyengaged.

这件事我是听人家说的。

Ihearitfromothers.

例1.他的英语水平比我的高。

HeknowsmoreEnglishthanI.

例2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。

Wemustworkhardtoraisetoanewheightthemilitaryandpoliticalqualityofourarmy…

例3.各级领导干部必须提高领导水平。

Cadresatalllevelsshouldimprovetheirartofleadership.

2.亲戚们送给她一笔钱作为她的学费。

Therelativesofhersofferedherasumofmoneyashertuitionfee.

3.这些钱你是白送。

Youjustthrowawayyourmoney.

4.下雨了,我给你送雨伞来了。

Itisrainingnow.Ihavebroughtyouanumbrella.

7.把犯罪分子送交法院审判。

Handthecriminalovertothecourtfortrial.

8.送君千里,终须一别。

Althoughyouescortyourguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.

进行社会主义革命

tocarryoutsocialistrevolution

进行一场激烈的争论

tocarryonaspiriteddebate

进行实地调查

tomakeanon-the-spotinvestigation

进行科学实验

toengageinascientificexperiment

do/conductascientificexperiment

进行核试验

toconductanucleartest

进行表决

toputaquestiontovote

进行亲切的谈话

tohaveacordialconversation

进行侵略

tocommitaggression;

toinvade

进行抵抗

toputupresistance;

toresist

进行协商

toholdconsultationwith;

toconsultwith

进行攻击

tolaunchanattack

对党员进行党的优良传统教育

toeducatePartymembersintheParty’sfinetradition

取消一次会议

tocancel(calloff)ameeting

取消会员资格

todeprivesb.ofhismembership

取消决定

torescindadecision

取消禁令

toliftaban

取消诺言

tokillthepromise

3.抓:

狗把他的手抓了。

Thedogscratchedhishand.

抓住机会

grasptheopportunity

抓苗头

watchoutforthefirstsign

抓生产

attachimportancetoproduction

抓住机遇

valueopportunities

4.上:

上当

tobetakenin

上瘾

tobeaddicted(tosth.)

Getintothehabit

上告

tocomplaintothehigherauthoritiesorappealtoahighercourt

上年纪

tobegettingoninyears

上钩

Torisetothebait

fallintoatrap

上任

totakeupanofficialpost/assumeoffice

上刑

toputsbtotorture

我已吩咐我的手下人都上了子弹。

(茅盾《子夜》)

I'

vealreadyorderedmymentohavetheirgunsloaded.

2.“好”

好教徒

afaithful/pious/sincere/devout/devotedChristian

好父母

aloving/caringparent

好儿女

anobedient/filialchild

好妻子

avirtuouswife

好丈夫

adutiful/responsiblehusband

一次性付款

lump-sumpayment;

fullpayment;

(分期付款onhirepurchase;

installment)

一次性拖鞋

disposableslippers;

一次性筷子

throwawaychopsticks

一次性密码

Onetimepassword

一次性解决问题

Tosolvetheproblemonceandforall

1.在中国,离开了武装斗争就没有无产阶级的地位,就没有人民的地位,就没有共产党的地位。

Withoutarmedstruggle,neithertheproletariat[,prule'

trit],northepeople,northeCommunistPartywouldhaveanystandingatallinChina.

2.新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。

Oldandnewcadresshouldlearnfromandhelpeachother,tomakeupforeachother’sdeficiencies.

3.我们必须培养分析问题、解决问题的能力。

Wemustcultivatetheabilitytoanalyseandsolveproblems.

4.这件事要尽量快办。

Thismatterneedsimmediateaction.

5.他一开口总是三句话不离本行。

Hecanhardlyopenhismouthwithouttalkingshop.

6.多年来那个国家一直有严重的失业现象。

Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.

7.他的朋友们听到他家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。

Afterhisfriendsheardabouthisfamilydifficulties,theyofferedhimahelpinghand.

8.每条河流都有上游、中游和下游。

Everyriverhasitsupper,middleandlowerreaches.

9.人们利用科学去了解自然,改造自然。

Peopleusesciencetounderstandandchangenature.

10.我们必须认真帮助他们解决工作问题和学习问题。

Wemustearnestlyhelpthemsolvetheirproblemsofworkandstudy.

11.我国少数民族有三千多万人。

Theminoritynationalitiesinourcountrynumbermorethanthirtymillion.

12.我昨天没进城,一来是因为天气不好,二来是因为我不舒服。

Ididn’tgototownyesterdaybothbecauseofthenastyweatherandthefactthatIwasnotfeelingmyself.

13.他们是多年的邻居,一旦分别,不免依依不舍。

Afterbeinggoodneighborsforyears,theycan’tbeartopartfromeachother.

14.他把事情一五一十地都给父母讲了。

Hetoldhisparentsthewholestoryexactlyasithadhappened.

在一些发达国家,手机数量已经超过了传统电话的数量。

Insomedevelopedcountries,themobilephoneshaveoutnumberedthetraditionaltelephones.

来自在线交易的竞争对邮政业务构成了威胁。

Theonlinetransactionisthreateningthepostalservice.

汽车业一直是环保主义者攻击的对象。

Theautomobileindustryhasalwaysbeenattackedbyenvironmentalists.

她每天来我们家干活——扫地,擦地板,收拾房间。

Shecameovertoworkatourhouseeveryday------sweeping,scrubbingandcleaning.

像这一类的问题有不少,如果处理不当,就很容易动摇我们的方针,影响改革的全局。

Therearemanymoreissuesofthiskind,andifnotproperlyhandled,theycouldeasilyshakeourpoliciesandaffecttheoverallsituationofreform.

我们满怀信心,昂首阔步迈向21世纪。

Weareadvancingconfidentlytowardsthe21stcentury.

市场商品供应丰富多彩。

Themarkethadanadequatesupplyofcommodities.

海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.

在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。

Wemustputanendtowasteinourwork.

关于利润分配问题,我们没有异议。

Wedon’tdifferinourprofitdistribution.

孔子开创了中国教育史上的私人讲学事业。

TheConfuciusbecamethefirstindividualtoinitiateaprivateschool.

看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。

Thesightofthemiserablescenemadepeoplesopanic-strickenthatsomeofthemevenconceived

我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。

Thethoughtofspendinganotheryearheremakesmephysicallysick.

1.这个拐角处曾发生过多起交通事故。

Thecornerhasseenmanycaraccidents.

2.2011年召开了十一届全国人大三次会议。

Theyear2011witnessedtheconvocationofthe3rdsessionofthe11thNationalPeople’sCongress.

3.古今中外,在商贸市场上历来都是大鱼吃小鱼。

Thereexistsalawatalltimesandinallcountriesthatthegreatfisheatupthesmallintheworldofbusiness.

1.外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区,她是以出口加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放区域。

我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:

它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;

谁也不知道是什么时候留在这里的,谁也不去理会它。

只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:

这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。

Iusedtofeelsorryforthatuglyblackpieceofstonelyinglikeanoxinfrontofourdoor;

noneknewwhenitwasleftthereandnonepaidanyattentiontoit,exceptatthetimewhenwheatwasharvestedandmygrandma,seeingthegrainsofwheatspreadalloverthegroundinthefrontyardofthehouse,wouldgrumble:

“Thisuglystonetakessomuchspace.Moveitawaysomeday.”

1.茶会上只会供应茶和蛋糕。

Onlyteaandcakeswillbeservedattheteaparty.

2.石油价格自去年以来稳步上升。

3.我希望一年四季都是春天

Iwishitwerespringalltheyearround.

4.今晚有人在此讲了些不该讲的话。

Somethingthatshouldn’thavebeenmentionedwassaidheretonight.

5.面包和牛奶是少数政府不打税的东西。

Breadandmilkisoneofthefewthingsthatthe6.在西方,吃饭用的是刀和叉。

Inthewest,forkandknifeisusedforhavingdinner.

7.当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。

Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry.

8.(政策)谁想变也变不了。

Noonecouldchangethisevenifhewantedto.

1.他咳着从祖父的房间里慢慢走出来。

(《家》)

原文中的“咳着”显然是表示状态的次要动词,因而在译文中转换成分词短语,这种译文句子就主次分明,层次感很好。

Coughing,hestrolledoutoftheroomofGrandpa.

2.妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着眠歌。

(《荷塘月色》)

显然,“拍着闰儿”是主要动词,而”哼着眠歌”是次要成分,故可译成伴随状态的分词短语。

Intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.

3.双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番就各自走开……

四个动词连用。

“双方见面”是表示时间关系的从属成分,在译文中译成时间状语,“寒暄几句”和“聊一番”则是并列关系,可译成两个并列谓语。

Whentwostrangersareintroducedtoeachother,theywillgreeteachotherbriefly,orevenchatcasuallyforquiteafewminutes,andthenexcusethemselves.

4.海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。

可把汉语句子中的非主要谓语译成从句的形式。

Theocean,whichcovers71percentoftheearth’ssurface,isabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.

6.从我们这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办到的。

Judgingfromtheexperienceoftheseyears,wefinditpossib

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2