汉语旅游文章翻译策略补充篇1Word文档下载推荐.docx
《汉语旅游文章翻译策略补充篇1Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语旅游文章翻译策略补充篇1Word文档下载推荐.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
”
“PinesofMt.Taigrowintodifferentexpressionsandinthousandofpostures.Somelieonthesteepcliff,andmostgrowinthemountain.”
原文在描写泰山时用了一连串的赞美词语,如果把所有词一一照译,会显得罗嗦而累赘,英语读者不一定欣赏,效果会适得其反。
译文经过删减和组合之后,反倒文意通顺,直观朴实,更符合外国人的心理。
旅游资料误译实例分析
死译、误译和乱译。
(一)直译曲解而成死泽。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,尤其是指保持原文的比喻、形象和民族及地方色彩等。
但直译并不是死译或硬译,在具体的翻译操作过程中也有局部的变通。
有的译者曲解了直译的含义,以为照着原文的字面意思亦步亦趋地复制就可以忠实于原文了。
例1:
中国第一大群岛——舟山旅游
原译:
TheLargestGroupIslandsofChina—ZhoushanTour
汉语中的“群岛”往往是指海洋中彼此相距很近的一群岛屿。
对应的英语词语应为“islands"
或
“archipelago”。
比如:
ShetlandIslands(设得兰群岛)、SolomonIslands(所罗门群岛)、CookIslands(科克群岛)、MarshallIslands(马绍尔群岛)、非洲的马得拉群岛(MadeiraArchipelago)、夏威夷群岛(TheHavraiianArchipelago)等。
ZhoushanIslands或ZhoushanArchipelago。
例
(2):
海天佛国——普陀山
SeaSkyandBuddhismKingdomMt.Putuo.
从原文结构来看,是一种偏正关系,而非并列关系;
从字面意义来看,这佛国是位于海和天之间的,但原译者却把它理解成并列关系。
普陀山被海水四周环抱,是一处海上佛教圣地。
我们不妨将原译改为“TheHeavenlyBuddhistLandontheSea—MountPutuo”更为确切。
例(3)竹海
有人将其翻译成“BambooSea”,按照中国人看来,Bamboo是竹子,Sea是海洋,那么“BambooSea”当然就是“竹海”了。
但这是典型的中国式英语,外国人就很难理解竹子和海洋有什么关系,其实应该翻译成“BambooForest”(竹林),这样,外国人就很容易理解了。
例(4)“用你的爱心呵护这片绿地”
“Takecareofthegreenlawnwithyourlovingheart.”
“Takecareofthegreentokeeptheplacegreen”.
(二)理解不当而误译。
一般来说,把汉语译成英语,涉及汉语的理解和英语的表达。
而误译往往是对汉语的理解不当或是受英语语言知识所限。
例(5):
中国第一大群岛——舟山,她位于我国东南沿海,中国大陆海岸线的中心,地理坐标为东经121。
30一123。
25,北纬29。
32一31。
04,区域面积2.22万平方公里,其中岛屿面积为1440平方公里,是著名的长江、钱塘江和甬江的出海口。
Zhoushan,thelargestarchipelagoinChina,islocatedinthecountry’ssoutheastoffshore,andleansagainstthemidpointofthecoastgeographically.EastLongitude121。
30-123。
25.NorthLatitude29。
32-31。
04.Itrepresentsatotalareaof1440squarekilometers,embracedbyavastseaareaof22200squarekilometerswhichabsorbsintheoutletsofthefamousYangtzeRiver,QiantangRiverandYongRiver(《舟山旅游》·
Preface)
:
改译:
Zhoushan,China’sfirstlargestarchipelago,islocatedatthecentralpartofthecoastlineoftheChinesemainlandinthecoastalareaofsoutheastChinabetween121。
30to123。
25Elongitudeand29。
32to31。
04Nlatitude,consistingapproximatelyofatotalareaof22.200squarekilometers,including1440squarekilometersoflandareamadeupofbothlargeandsmallislands.Itistheexitofsuchwell—knownriversasYangtzeRiver,QiantangRiverandYongRiver.
例(6)
“群岛之首”的定海,文化历史悠久,现是舟山市政府所在地,是舟山的政治、经济、文化中心,是全国唯一的海岛历史文化名城。
DinghaiIsland,thefirstlargeislandinZhoushan,whereZhoushanMunicipalGovernmentstands,withalonghistory,isthecenterofeconomics,politicsandcultureofZhoushan.It’stheonlyfamousislandhistoricalcityinChina.
DinghaiIsland,thelargestOneofZhoushanIslands,hasalonghistoryinculture,whereZhoushanMunicipalgovernmentstands.Itisnotonlythecenterofeconomy,politicsandcultureinZhoushan,butthesolefamouscityofislandhistoricalcultureinChinaaswel1.
例(7):
文明之山,和谐景区。
AcivilizedMountain,
Aharmoniousscenery.
上例是某城市一名山盘山公路两旁竖立着的其中一个景区形象广告牌。
原译中的“Civilized”的确是文明的意思,但用来形容人或者由人构成的社会,用来形容一座山,国外游客就会感到莫名其妙,自然的山也能文明?
(三)随心所欲的乱译。
译者随心所欲、不负责任所造成的。
原文没有认真阅读,避重就轻,有意无意地造成原文信息流失。
例(8):
龙头跳,相传为东海龙王首跳海之地,因而得名。
这里保留着舟山群岛最完好的原始森林,现已开设了海水浴、沙滩嬉戏、古林休闲等活动。
大海、沙滩、古树的和谐结合,别有一种浪漫情渊。
DragonKingJumpingIsland.ItissaidthatDragonKingintheEastChinaSeajumpedintotheplace,anditgainedthenameofDragonKingJumpingIsland.OntheislandtheprimevalforestsinZhoushanaremostpreserved.Now,alotoftourismactivitieshavebeenopenedthere.
例(8):
岱山岛为省级风景名胜区,又称“蓬莱仙岛”,因秦始皇遣方士徐福率数千童男童女上岛寻找长生不老之药而得名。
全县532个岛屿,星罗棋布,犹如朵朵荷花,散落在碧波万倾的东海之中,素有“海上仙境”之美誉。
主要景点有蒲门晓日、石壁残照、鹿栏晴沙、南浦归帆、燕窝石笋、白峰积雪、双龙戏珠、观音驾雾、竹屿怒涛、九子沙滩等“蓬莱十景”。
摩星山景区仙茶满坡,山顶新建的“华藏世界”堪称我国人文景观一绝。
DaishanIsland,alsocalled“PenglaiFairyland”,theprovince—levelscenicresort,consists0f532
islands.TheseislandsarelikeaflakeoflotusleavesscatteredontheEastChinaSea.Itisknownas“lairy—
landonthesea”.Ontheislandtherearetenspots.Thenewlybuilt“HuazhangWorld’’onthehillmayberatedasuniqueinChina.
三、汉语旅游景介的翻译策略
(一)增译注释,明确原义
奈达曾经指出:
“跨文化交际中的一个主要难题是:
在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大差异”。
在翻译过程中,译者常常需要通过注释的方法来弥补译文读者所缺乏的共享信息或预设知识,否则译文读者对某些原语文化现象就无法理解。
汉语旅游景介往往包含了一些具有本民族深厚的文化色彩和历史背景的重要信息,这就要求我们在译文中“采用适当阐释,甚至增加注释的形式来明确原义,避免译语读者的误解甚至不解,做到内外有别”。
换句话说,由于地域、历史、文化背景不同,任何两个民族对同一事物的理解都可能存在着很大差异。
汉语旅游景介的某些内容,中国人可能一看便知,外国人对此却一无所知。
在这种情况下,好的处理方法就是补充说明这些知识。
否则,就会造成原语信息在译语交际中受阻。
请看两例增译的例子:
例(9):
这是新建的罗汉堂。
中国的石洞和寺庙中有“十六罗汉”、“十八罗汉”、“五百罗汉”等。
Thisisanewlybuilttempletoarhats.InstonecavesorBuddhisttemplesthereare16Arhats.18Arhats,or500Arhats.ThearhatisaSanskrittermwhichmeansaBuddhistwhohasreachedthestageofenlightenment.
为了避免外国游客由于中西方宗教文化差异所引起的误解,译者在英译文中增添了划线部分来解释罗汉的意思。
例(10):
林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。
NeartheforestthereoncewasacavewhichwassaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnakecultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.
注释性增译内容很广,但应该是理解原文内容所必需的背景知识,如:
历史事件发生的年代,名人的生卒年,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置,音译的人名、地名、物品名、官名等的确切含义,等等。
(二)避“虚”就“实”,删改冗余
按照“目的论”的观点,原文只是译文的一个信息来源,“译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性质的信息”“工具翻译”理论指出,交际语言和环境变成了译文语言和环境,原文的语言文化特征仅作交际中的参考变量,重点是根据译文读者的需要传递原文的实际内容,也就是说,原文中的某些信息在译语情境中可能不再有多少交际价值,反而会占用宝贵的文本空问,损害译文的信息功能。
诚如上面所提到的,
不少汉语旅游景介常常使用大量的叠词偶句,以求行文工整、声律对仗,达到音美、形美和意美的效果。
而大多数外国读者的民族文化心理和审美意识与中国人不尽相同,对这样的内容感到陌生费解。
如果在译文中全部照搬,反而会显得矫揉造作,加重他们的阅读负担;
而且,这样的内容并不实用,没有多少实际意义。
因此,英译时,要求我们把汉语旅游景介中冗余的“虚”信息删除或简化,即采用修辞性省译这一翻译策略,确保“实”信息有效传达和译文流畅。
换言之,修辞性省译是指在不影响汉语原文主要信息的前提下,在英语译文中省去那些汉语喜用的四言八句、对偶平行结构的描述性华丽辞藻以及套话等。
如下例:
例(11):
满树金花、芳香四溢的金桂;
花白如雪的银桂;
红里透黄、花多味浓的紫砂桂;
花色似银、季季有花的四季桂;
竞相开放、争妍媲美;
进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloom,whichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.
这段话中对各种桂花的描述用词罗列,几个词语连用却表达同一意思,这样会给中国读者或听者加深印象,并使他们从中得到艺术享受,增加美感;
而对于外国人来说,这些对原文理解没有任何帮助。
如全盘照直译出,译文会显得臃胪堆砌,不堪卒读,从而阻碍了“实”信息在译文中的传达,使译文读者感到糊涂、朦胧。
而且,翻译时也很难找到相应的英文花名。
所以,在英语译文中最好删去这种冗余的“虚”信息:
(三)整合篇章,改写结构
在众多的原语信息中,如何提取符合译文功能的相关信息,必须充分考虑译文读者的期待和消费心理,考虑译语文化环境,考虑译文段落结构的展开方式。
就此,Nord指出,“倘若(原文内容)阻碍译文‘诱导’功能的发挥,译者则有理由对某些原文信息进行删减甚至忽略不计”。
“整合篇章与改写结构”指在篇章结构的整体照应下,按译文的段落展开方式对汉语原文语篇进行相应的调整甚至改写,使译文更符合译语习惯和读者口味,从而使信息交流畅通。
汉语旅游资料文本“讲究起承转合,考虑时间事理顺序”,另外,出于行文需要,汉语景介往往插入大量叠词偶句等手段达到感染读者之目的。
但对大多数英语读者来说,是以获取主要信息为目的。
而且英语行文的习惯多为演绎式,开门见山、直奔主题。
因此,在翻译汉语旅游景介语篇时,有必要将汉语原文语篇结构加以整合或改写,便于抓住主题,避免辞藻堆积,语义重复。