越南留学生学习汉语难点分析0导言越南语在发展过程中受过汉语多方文档格式.docx
《越南留学生学习汉语难点分析0导言越南语在发展过程中受过汉语多方文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《越南留学生学习汉语难点分析0导言越南语在发展过程中受过汉语多方文档格式.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
4、预测出可能引起偏误的语言点。
两种语言的差异/相同点存在等级:
1)第一语言和第二语言某个语言点无差异。
如越南语和汉语的SVO语序、介词结构的构成等基本没有区别。
2)第一语言中两个或多个语言项对应于第二语言的一个语言项。
如越南语被动句常用的标志词两个(duoc,bi),分别表示如意和不如意;
汉语常用标志词“被”但没有如意、不如意的区分,“被打了”,“被提拔了”,都是“被”。
再如越南语跟汉语“几”对应的有两个词,一个只能表示不确定的数目(他买了几本书。
),另一个既可以表示不确定数目,也可以表示疑问(他买了几本书?
)。
3)一语某语言项在二语中不存在。
如越南语的“数量词+名词”可以表示定指,汉语普通话中没有这种用法。
4)一语某语言项在二语中等值项分布不完全相同。
如越南语和汉语的疑问代词。
相同点:
都可以表示疑问,位置基本相同(他去了哪里?
什么不见了?
);
都有任指用法(哪里都不去);
都有不确定的意思(他买了点什么)。
不同点:
汉语可以两个相同的疑问代词先后出现,越南语无此用法(什么贵买什么[汉]—什么贵买那个[越]。
哪里好玩去哪里[汉]—哪里好玩去那里[越]);
汉语的“怎么”放在动词前询问方式或原因(你怎么去的?
你怎么去了?
),越南语相当于“怎么”的词在动词前询问原因,在动词后询问方式。
5)一语没有、二语有的语言项。
如汉语的“着”可以表示状态持续及行为进行,越南语没有相应的虚词。
6)一语一个语言项对应于二语的两个或多个语言项。
如越南语只有一个跟汉语“二”和“两”对应的词。
再如汉语表示行为重复发生的有“再、还、又”;
越南语只用lai,它可以表示过去行为重复,也可以表示将来行为的重复。
对比分析将上述语言差异跟学习难度挂钩。
上述1)无难度;
2)-6)难度依次增加。
为了论述方便,我们将2)3)归为低难度;
4)归为中难度;
5)6)归为高难度。
下边将使用上述方法,对越南生汉语学习难点进行分析。
2.数量词
2.1基数词
2.11过度省略
初学汉语的越南人有时会将“一千三(百)”说成“千三”。
原因之一是越南语中有类似的省略说法。
请对比:
(7)阿拉伯数字:
120越南语:
tramhai
汉语:
一百二(十)字译:
百二
(8)阿拉伯数字:
1400越南语:
nghintu
一千四(百)字译:
千四
汉语普通话的系数词“一”跟“百、千”等位数词结合,紧接着一个系数词,其后数字都为“0”时,“0”的读音(可能读“十”、“百”、“千”)可以省略,但开头的“一”不能省略。
在越南语中,不但“0”的读音可以省略,“一”也可以省略。
受母语影响,一些越南生出现上述偏误。
偏误产生也有其他因素。
汉语粤方言也有“千三、百二”的说法。
说明此类省略有一定普遍性。
有部分越南生在学普通话之前已经会说粤方言,可能出现越南语和粤方言的双重负迁移。
2.12词语误加
有越南生将1002说成“一千零百零二”。
这源于母语负迁移。
对比:
(9)阿拉伯数字:
3030汉语:
三千零三十
越南语:
banghinkhongtrambamuoi[1]
字译:
三千零百三十
多位数相连时,如果中间有两个或两个以上的位数词相连,且它们前边的系数词都是“0”时,汉语只读一个“零”即可。
但越南语却要将每一个“零”和相应位数词(十位数不读)都读出来。
这种差异使一些越南生说汉语时出现偏误。
2.2含“半”的数量词
越南语里有两个跟汉语“半”相对应的词,一个是nua,用于量词之前;
一个是ruoi,用于量词之后。
(10)nuaconca|nuamiengdouphu|
(半只鱼)|(半块豆腐)|
(11)motconruoica|haimiengruoidouphu|
(一只半鱼)|(两块半豆腐)|
汉语的一种形式对应于越南语的两种形式,这种对应情况对汉族人学习越南语有一些困难,但对于越南人学习汉语没有多少困难。
值得注意的是,一些初学汉语的越南人有时会出现滥用“半”的情况,如将“三千五”说成“三千半”。
原因是类似概念的表达方式,汉语跟越南语有一些差异。
(12)阿拉伯数字:
3500汉语:
三千五(百)
banghinruoi/banghinnamtram
字译:
三千半三千五百
(13)阿拉伯数字:
650汉语:
六百五(十)
越南语:
sautramruoi/sautramnammuoi
六百半六百五十
对比可知,多位数中,“5”位于十、百位或百位以上的位置,且后边都是“零”时,越南语可以说“×
×
五十(百、千等)”,也可以说“×
半”。
一些初学者以为汉语也有“×
半”的说法,出现滥用“半”的情况。
2.3分数
越南生初学汉语时会生成出类似下列句式的偏误:
(14)*我们班有一分之四的留学生是韩国人。
原因之一,是汉语和越南语有关分数的说法语序不同。
汉语中分数的读法是先说分母,再说分子,而越南语的次序刚好相反。
(15)阿拉伯数字:
2/3越南语:
haiphanba
汉语:
三分之二字译:
二分三
(16)阿拉伯数字:
10%越南语:
muoiphantram
百分之十字译:
十分百
(14)的偏误也有普遍性。
在越南语和其他不少语言中,分数的次序跟世界通用的阿拉伯数字一致。
这就容易引起汉语学习的认知难度。
2.4概数
2.41系数词连用
汉语和越南语都可以连用两个相邻的系数词表示概数。
如:
(17)汉语:
四五个人越南语:
bonnamnguoi
四五人
(18)汉语:
三四万越南语:
babonvan
三四万
值得注意的是,越南语的“九”和“十”可以连用表示概数,相当于“9到10”的意思。
汉语没有这种表达法。
(19)越南语:
Duatrenaychinmuoituoi
个孩子这九十岁
原因是越南语系数词的“十”和位数词的“十”有不同的语音形式。
(20)越语:
muoinguoi
字译:
十人
(21)越南语:
bamuoinguoi
三十人
而汉语中表示系数的“十”和表示位数的“十”是同一个词,“系数词+十”中的“十”只能是表示位数的。
初学汉语的越南学生有时会将越南语9-10连用表概数的用法搬到汉语里,说出“*我们班有九十个学生”。
2.42含“上下”的概数词语
越南语也可以用跟汉语“多”、“左右”相应的词语等表示概数,不同是,汉语表示概数的“多”“上下”一般放在数词或名词后边,越南语中相应的词语放在数词前边。
先看“上下”的情况:
(22)汉语:
五十岁上下
trenduoinammuoituoi
上下五十岁
由于负迁移,一些初学汉语的越南生会说出“他上下二十岁”的句子。
2.43含“多”的概数词语
越南语和汉语的语序不同:
(23)汉语:
三公斤多肉
honbacanthit
多三公斤肉
(24)汉语:
三十多公斤肉
honbamuoicanthit
多三十公斤肉
从上可知,越南语比较简单,跟汉语“多”相应的hon都放在数词前边。
汉语则比较复杂,“多”一般在数词后边,但具体情况不同:
如果尾数是1—9,如1,2,16,格式是“数词+量词+多”,如例(23);
如果尾数是0,如20,300,4350,格式是“数词+多+量词”,如例(24)。
“多”放在数词后边,初学汉语者较容易掌握。
但上述两种不同的格式,初学者容易混淆,出现类似例
(1)“*一百块多钱”的偏误就不奇怪了。
这类偏误还涉及目的语规则泛化。
学了“3公斤多”类推出“*30公斤多”,或学了“30多公斤”类推出“*3多公斤”,是很正常的。
母语为汉语的幼儿学习时也会出现类似情况。
再看数词是“十”的例子:
(25)汉语:
十岁多越南语:
honmuoituoi
多十岁
(26)汉语:
十多岁越南语:
区别不仅在于“多”的位置不同,还有语义的差异。
即:
越南语的一个形式表达两种不同的语义,而汉语中,两种不同的语义用两种不同的形式表达。
如例(25)(26),越南语的一个形式含有两种语义:
a.十岁到十一岁之间(类似汉语例(25))
b.十一岁到十四、五岁之间(类似汉语例(26))
汉语用“十岁多”表a义;
用“十多岁”表b义。
一语一个语言项对应于二语两个语言项,学习难度高,很容易引发初学者生成语法偏误。
3.时量词语
3.1含“半”的时量词语
我们在(1.2)中讨论过,汉语只有一个“半”,而越南语中有两个与之相对应的成分。
请看时量词语的例子:
(27)汉语:
半天|半个星期|半个月|半年
nuangay|nuatuan|nuathang|nuanam
半天|半星期|半月|半年
(28)汉语:
一天半|两个半星期|三个半月
motngayruoi|haituanruoi|bathangruoi
一天半|两星期半|三月半
(27)是词组义小于一的“半”,汉语放在时间单位词或量词前边。
越南语用nua,放在时间单位词前边,没有跟“个”相应的量词。
(28)是词组义大于一的“半”,汉语或放在时间单位词后边,如“一天半”;
或放在“个”和时间单位词中间,如“两个半星期”。
越南语用ruoi,一律放在时间单位词后边。
对越南学生来说,类似(27)的时量词语,即词组义小于一的时量词语,比较容易学习掌握,只要学会哪些需要用“个”(钟头、月、季度、世纪),哪些不要用“个”(秒(钟)、分(钟)、天、年),哪些可以用“个”可以不用“个”(小时、星期)就行了。
类似(28)的时量词语,即词组义大于一的时量词语,掌握起来稍难一些。
相应的规则有两条:
(29)要用“个”或可用可不用“个”的词语,“半”放在“个”和时间单位词中间,如:
一个半月,两个半钟头,三个半小时。
(30)不用“个”的词语,时间单位词是单音节的,“半”放在时间单位词后边,如:
三分半,一天半,两年半;
时间单位词是双音节的,“半”在时间单位词中间,如:
两分半钟。
[2]
如果初学者未能掌握这些,就容易说出类似(4)的句子。
但要让初学汉语者掌握这些规则,语言认知难度相当高。
为什么汉语不说“两个星期半”呢?
这主要跟汉语注重音律和谐有关。
“两个星期/半”是41组合,说起来听起来不那么和谐。
而“两个半/星期”是32组合,说起来听起来比较和谐。
(周小兵,1996)
3.2含“前”的时量词语
初学汉语的越南学生有时混淆“前3个月”和“3个月前”的用法。
下面是越南留学生的一些语法偏误:
(31)*2001年,我们学校留学生300人,前五年只有100人。
(32)*在这里,每年的3个月前是降水量最集中的时期。
应该将(31)的“前5年”换成“5年前”;
将(32)的“3个月前”换成“前3个月”。
留学生混淆这两种句式的主要原因,也是由于汉语和越南语的表达方式有区别。
(33)汉语:
前三个月越南语:
bathangdau
三月头
(34)汉语:
三个月前越南语:
bathangtruoc
三月前
汉语用“前+时量词语”表示“头+时量词语”的意思;
如“前三个月”表示某段时间里的头三个月。
这种意思越南语用“时量词语+头”表示。
汉语用“时量词语+前”表示“时量词语+以前”;
如“三个月前”表示“三个月以前”的意思。
这种意思越南语用“时量词语+前”表示。
不难看出,“前面”和“以前”两个不同的概念,汉语可以用不同位置的“前”来表示,而越南语则用同一位置的“头”和“前”来表示。
不同的形式造成了越南学生学习的困难。
4.有标志被动句
汉语越南语的有标志被动句有一些区别。
(35)a.钱被偷了。
b.她被大会授予金奖。
Tienbilayroi.Coaydiocdaihoitraogiaivang.
钱被偷了她被大会授予奖金
对比可知,汉语不论行为对当事人是如意还是不如意,都用相同的介词(被动句标志);
越南语里,不如意行为用bi,如意行为用duoc。
一语两个语言项对应于二语一个语言项,学习难度低,很少出现偏误。
汉语和越南语的另一个区别如下:
(36)a.她病了。
b.*她被病了。
Coayomroi.Coaybiomroi.
她病了她被病了
在有标志被动句中,汉语不及物动词一般不出现;
越南语不及物动词可以出现(当然,越南语被动句中的bi也可以不用)。
由于越南学生对及物动词和不及物动词的区别及其在两种语言被动句中的分布不清楚,常常会将不及物动词用在汉语的有标志被动句中,说出“*他被病了”的句子。
5.疑问句
5.1选择问句
选择问句通常用连词连接,而连词不一定只连接问句或问句中的成分。
汉语选择问句用“还是”连接;
非疑问的选择复句用“或者”连接。
而在越南语中,无论是选择问句,还是的非疑问的选择复句,都用一个连词hay(对应于汉语的“或者”)连接。
()Noancaohayanbangbao?
他吃饺子或者吃包子
因此,一些越南学生受母语影响,会说出“*你去买东西或者去看电影?
”的偏误。
越南生有时还出现“*他来还是不?
”的偏误,原因是,肯定否定相连的选择问句越南语有省略方式:
()Bandenhaykhong?
字译:
他来或者不?
5.2特指问句
有些越南生说汉语特指问句时会出现语序偏误。
(37)a.*你看书什么?
b.*这件衣服长多少?
原因是越南语负迁移。
(38)a.你看什么书?
Banxensachji?
他看书什么
b.他多高?
Nocaobaonhieu?
他高多少
a句反映了定语位置在越南语和汉语中的不同。
一般来说,汉语定语在被修饰语前边,而越南语定语除了数词量词外,基本都在被修饰语后边。
结语
本文初步分析了越南生在学习汉语时容易出现的问题。
其实,越南生的遇到的汉语学习难题远远超出本文所论及的范围。
本文的目的之一在于抛砖引玉。
希望更多的教师学者重视母语为小语种的留学生学汉语时容易出现的问题,以总结出更多有用的东西,切实促进对外汉语教学。
注释:
[1]在越南语中有两个跟汉语“零”相对应的词,一个是khong,放在一般量词和“百(tram)、千(nghin)、万(van)”等词语前边。
一个是linh,放在系数词(1、2、3……)前边。
参考文献:
DoThiKimLien1999《NguphapTiengViet》NhaxuatbanGiaoduc.
(杜氏金莲1999《越语语法》教育出版社。
)
Ellis.R1985UnderstandingSecondLanguageAcquisition,(《第二语言习得概论》上海外语教育出版社,2000)
刘月华等1983《实用现代汉语语法》北京语言学院出版社。
陆俭明、郭锐(1998)《汉语语法研究所面临的挑战》《世界汉语教学》第4期。
NguyenKimThan1997《NghiencuuNguphapTiengViet》NhaxuatbanGiaoduc.(阮金坦 1997《越南语语法研究》教育出版社。
叶盼云吴中伟1999《外国人学汉语难点释疑》北京语言文化大学出版社。
赵金铭(1997)《汉语研究与对外汉语教学》语文出版社。
赵金铭(2001)《对外汉语研究的基本框架》《世界汉语教学》第3期。
周小兵(1996)《第二语言教学论》河北教育出版社。
周小兵1996《句法.语义.篇章》广东高等教育出版社。
朱德熙1982《语法讲义》商务印书馆。