最新最终母语在英语学习中的迁移作用文档格式.docx

上传人:b****2 文档编号:5264815 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:11 大小:25.51KB
下载 相关 举报
最新最终母语在英语学习中的迁移作用文档格式.docx_第1页
第1页 / 共11页
最新最终母语在英语学习中的迁移作用文档格式.docx_第2页
第2页 / 共11页
最新最终母语在英语学习中的迁移作用文档格式.docx_第3页
第3页 / 共11页
最新最终母语在英语学习中的迁移作用文档格式.docx_第4页
第4页 / 共11页
最新最终母语在英语学习中的迁移作用文档格式.docx_第5页
第5页 / 共11页
最新最终母语在英语学习中的迁移作用文档格式.docx_第6页
第6页 / 共11页
最新最终母语在英语学习中的迁移作用文档格式.docx_第7页
第7页 / 共11页
最新最终母语在英语学习中的迁移作用文档格式.docx_第8页
第8页 / 共11页
最新最终母语在英语学习中的迁移作用文档格式.docx_第9页
第9页 / 共11页
最新最终母语在英语学习中的迁移作用文档格式.docx_第10页
第10页 / 共11页
最新最终母语在英语学习中的迁移作用文档格式.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

最新最终母语在英语学习中的迁移作用文档格式.docx

《最新最终母语在英语学习中的迁移作用文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新最终母语在英语学习中的迁移作用文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

最新最终母语在英语学习中的迁移作用文档格式.docx

negativetransfer

第1章绪论

1.1语言迁移的概念

语言迁移是学习外语过程中,作为来源语的母语对作为目标语的外语产生影响即原有语言知识对新语言知识学习产生影响,本来就具备的语言(母语)基础影响另外的一门语言即外语的学习和发展的现象。

1.2母语对英语学习的迁移形式

在英语学习中,英语学习会产生很多的促进或阻碍的作用,所以对英语学习母语可分为两种,正迁移(PositiveTransfer)和负迁移(NegativeTransfer)。

正迁移是指促进和帮助学习英语的作用,在英语的学习中或多或少的受到母语的影响并借用母语的某些语法语义,而这些语音语法语义又刚好对学习的英语中的语音语法语义有相同之处,这样可以促进对英语的学习。

负迁移是指阻碍学习英语的形式,也即是说母语中的某些语音语法语义的被借用到不符合英语的语音语法语义上去,或者说根本就是套用母语形式成为“母语式的英语”,而该语言的本国人并不能接受这种使用方法。

第2章英语学习中母语迁移现象的具体分析

2.1母语语音迁移分析

①音素上的迁移。

学习英语的过程中不难发现汉语和英语音素是大致相同的,所以很多汉语的发音技巧也可以迁移到英语音素的发音。

然而,这两种语言音素的相似性却是一把双刃剑,一些汉语学生的对音素的把握往往存在误区,完全依靠母语发音规则去拼写英语音素。

例如,汉语的“爱”或“阿姨”来读英语的双元音“ai”,以“依”,代替英语元音“i”,用“门”读“men”,还有更糟糕的,用拼音字符标记到英文单词来注明读音,这使得母语对英语产生不伦不类的音素转移负面的迁移影响。

在另一方面,这两种语言的发音系统之间的差异有一定的规则,一旦汉语英语学习者通过学习和大量的实践来掌握这门语言比较这些规则,他将能够快速地调整到正确的英语音素发音,中文的声母b,P,m,f,v,d,t,n,l,g,k,h,s,w,n如果去掉后面的/a/就与英语中的辅音/b/,/P/,/m/,/f/,/v/,/d,/t/,/n/,/l/,/g/,/k/,/h/,/s/,/w/,/n/的发音非常类似。

此规则可以用于对英语学习者提高英语发音,并且会缩短这两个语言发音之差的正常过程,但在一般情况下,这个过程会很长。

②语调上的迁移。

中英文的语气一般来说有四种,陈述语气、疑问语气,祈使句和感叹句语气。

这四个声调语气的表达也很相似。

陈述用降调疑问用升调等等,大多数汉语学生对这里的理解很轻松,这并不难,这种学习母语的习惯思维和表达能力的迁移模式发生在了学习英语上,这将产生在英语语调学习的积极向上的转移作用。

2.2母语语法迁移分析

语法迁移是语言迁移中最显著的部分。

初学英语的学习者往往将修辞等语法结构迁移到学习英语的过程中,这样就难免会产生很多错误。

举一个简单的例子:

我的学生们经常说:

“Iverylikesports.”因为这是严格按照汉语句子的顺序和结构来组句,副词放在动词前。

但在英语中,这句话应该说成“Ilikesportsverymuch”,修改动词时,副词往往放在动词后,这就是母语语法负迁移常见的种类,一般语言学家都会强调这种母语负迁移的坏处。

那么,是不是说,语法是绝对没有正迁移呢?

当然不是,英语学习者们发现,其实中英文语法有一个重大的相似之处。

那些学习汉语语法优秀学生学习英语的语法,通常是驾轻就熟,尤其是在“五个基本句”上,我们会发现,它们的本质是一样的。

2.3母语词义迁移分析

在词义迁移上,负迁移是非常突出的表现在,虽然同样的字面意义,但意义是非常不同的。

这将产生在翻译了大量的模糊性。

亚历山大是《新概念英语》的作者,在回答书为什么给这本书取这个名字时说:

“我首先要说明的是,这里的concept是指“思维方式”,而不是“概念”。

在英语中,这种消极的迁移现象有很多常见的例子,我们说“黄色(Yellow)”,除了认为是一种颜色外,往往意味着“淫秽,色情”之意,但在英语中,却没有丁点的这个意思。

数据以及信息的综合电话簿的集合称为“黄页”的说法在英语中也是没有这种表达方式的,然而法国的政府出版物就叫“yellowbook”,难道我们要把其翻译为成”黄色书籍”?

正确的翻译应该是”黄皮书”。

还有中文中的”狗”基本都是具有贬义的意思,人们在骂人时说”看家狗”、“走狗”、“狗急跳墙”等等,在英文中,“dog”却大有褒扬之义例如人们常说的“爱屋及乌”,在英文中,就是“Loveme,lovemydog”还有幸运儿在英文中就是“Luckydog"

,由此可见,在英文中,“狗”代表的是“忠诚、友谊、亲密”

所以,这种词义的迁移会给我们的阅读理解造成很大的干扰和抑制,只有充分认识这些负迁移,并努力地去避免和克服这些干扰,才会使英语学习畅通。

第3章针对英语学习中迁移现象的策略

3.1合理利用母语迁移的正效用

大家都知道,汉语的英语教学大多是从初中才正式开始学习的,我只想说,这种学习英语方式完全是是成年式的学习。

这时候对英语学习已经具备了基于母语的基础。

这种母语的影响已经根深蒂固的存在于大脑中。

因此,他们在英语习中不可避免地产生转移的母语。

汉语,英语都是语言,所以两者都会有一些共同点。

而这些共同点恰恰能促进这样的第二语言的学习,这就是迁移积极的影响。

事实告诉我们,在一般情况下,谁讲一口流利的英语,毫无疑问肯定会讲一口流利的汉语;

英语书写比较好看的,他们对中文的书写也比较美观。

很难想象,英文写的七扭八歪的一个人能写出漂亮和有吸引力的汉字,;

我们很难想象,一个汉语来讲吭吭吧吧的人可以展示出一口流利的英语,有些人做过统计证明高考学生英语成绩和语文成绩大多都是非常接近的。

这说明了母语学习能力和学习英语有很大的促进作用。

此外,学生学习汉语过程中获得了由大量的背景知识,也可以积极地学习英语贡献。

这证明,语言公共性起着明显的积极作用。

因此学习英语首先要学好普通话,道理也在于。

在我国南方的大多数学生说普通话不是理想的。

平舌翘舌不分的现象比比皆是,所以学习英语时,他们把它的声音很大的困难。

与此相反,普通话好学生,也比较容易发音,这是母语迁移比较积极的影响。

在另一个方面,一些汉语和英语会有基本相同或比较相似的特点,将在英语学习语言迁移的正面效用。

汉字的四声就如同英语单词重音的四个声调,音色不准,轻者造成句子的节奏不正常,严重的话也产生别的意思。

英国口音也如此。

有汉语特色的四个声调可以被看作是一个例子来强调英语单词重音学习。

比如,英语中的双重否定结构cannot……without等,学生掌握起来就不感到困难。

因为汉语中双重否定表示肯定的用法也很多。

还有一些委婉语的表达诸如汉语有死、去世等,英语也有died,passedaway等等;

汉语有怀孕、有喜了等,英语有hepregnant,inthefamilyway等,学生们的知识并不是太难掌握,因为它属于共同点的语言,达迁移起到了积极的促进作用。

正迁移还体现在学习一些单词。

英语中有许多英语单词解释,繁琐,不易理解,还不如用汉语一语道破更加简单明了。

一味地用英语讲解,理解其含义为并不是都容易的。

比如单词boy英语解释是ayoungmaleperson.其中male又是生词,不知道是什么意思。

再查male又会引出sex;

sex也不知道什么意思,那么又有引出female。

忙了半天还不知道什么意思。

还不如直接说boy就是“男孩”方便快捷。

当然,相对来说,比起英语的共同点来说不同点远远多过了共同点。

也就是说,汉语的语言迁移负迁移的负面影响往往是很大的。

这就是为什么我们要在教学和学习英语的过程中应努力排除了负迁移的原因。

3.2努力克服母语迁移的负效用

母语负迁移的主要原因是母语的长期影响造成了与目标语言之间的差异。

由于母语知识在我们的脑海中已经根深蒂固,所以当学习一门英语的时候,母语里面有的东西,英语里面没有的东西,在学习过程中常常不自觉的加入到英语中的现象,但这往往在学习过程中被无意地忽视了。

负迁移现象的负迁移无疑起到了对掌握英语的制约。

这样的例子比比皆是。

对于我们初学者来说,很容易犯错误,如学生在使用英语回答是否的问题。

因为两种语言的习惯不同,就会产生许多这些方面的问题,英语不论是否同意问者的看法,只要答语本身是肯定的就用Yes;

答语本身是否定的,就用No,也就是说在这种情况下,英语Yes的意思往往是汉语的“不”、“没有”等;

而英语No的意思往往成了汉语的“是的”、“对”等,正好相反,所以学生经常搞错。

至于no和not的不同用法,以及部分否定与完全否定的问题汉语学生则更是较难理解和运用。

对于英语连词。

although(though)和but的用法,学生也经常出错。

although(though)和but都是连词,在让步状语从句中两个当中只用其一就已表达了让步含义,更何况一句话中两个分句都用连词则主句何在?

而汉语中“虽然”、“但是”两个就可以同时使用。

所以学生在用although(though)引导的让步状语从句时,总是不自觉地后面跟上but。

一些汉语句子不能谓语动词,但在英语没有动词就不叫句子。

这种负面的转移也非常容易影响初学者,所以在英语初学者当中经常出现Thisbookveryinteresting,Thisdriververycareless等类似的无谓语动词的错句。

英语冠词,尤其是不定冠词的使用,汉语学生就很不习惯。

汉语可以说我是学生,而英语必须说Iamastudent.书在桌子上,而英语必须说Thebookisonthedesk.而这类句中的a,the学生们就经常漏掉,尤其表现在口语中。

对于英语名词的复数学生使用是很容易犯错误。

由于汉语名词复数没有绝对的要求,有时只是之前可以表示的复数名词修饰语。

但英语甚至没有表示修饰复数名词的意思,就算是前面有了修饰复数的含义,复数名词也还要变为复数形式。

当然,不可数名词除开。

就说可数和不可数名词,汉语似乎并不存在这样的问题名词,而英语这个要求是非常严格的。

由于该差异的影响,出现在这方面差错的学生是很普遍的。

连续使用的动词使用现象经常出现在汉语中,它不需要为每个动词的任何变化。

而英语的每个句子是真的只有一个动词。

如果你需要移动甚至一个动词,动词必须使用其他非谓语动词-分词,动名词或不定式来处理。

这种句子的结构,学生就很不能理解,这种类型的错误出现也很多。

再加上非谓语动词用,暂且不说学生口头或书面表达中无法正常使用,往往在这样的选择题考试中,也是经常选错的。

其原因是由于由迁移了负面影响。

虽然汉语有间接引语的问题,这在英语语法形式中,似乎是相同的地方。

但它的使用而言构成上比汉语的要求复杂,尤其是动词时态的变化要复杂得多。

因为汉语反映在时间状语动词本身是不一样的英语语调或前面辅助要求。

所以学生间接转述汉语声明中子是不困扰即便是几岁儿童也能把转述语中的时间、人物说清。

但是,当学生在应用这样的英语句子的时候,往往错误百出。

忘记改变动词的时态,忘了时间的变化,或将状语的变化,反正就是感到更加困难。

此外,汉语常使用没有主语的结构,而英语句子离不开的主语的。

如“下雨了”、“刮风了”也是常说的表达形式。

然而在英语中必须以it作为主语,主题表达出来。

汉语的某人某地有什么,都是一个‘有”字,而英语中说某人有什么可用have的变化形式,而某地有什么就必须用Therehe存在句型。

这类问题学生也往往出错。

这样的问题学生往往是错误的。

英语问句,问题是否是特殊或一般的问题,不是汉语情结。

英语有使用助动词do的一般问题;

特殊的问题有一个wh-前移的问题,这是汉语的学生比较难掌握的。

如果在疑问句中再加入类似doyouthink,doyousuppose等插入语时,学生就更容易出错。

总之,语言迁移对英语的负效用学习所有的时间施加影响的许多方面。

以上几个例子是为了说明这个问题,确实应该对英语学习母语的负效用精细,上面的例子,只能说是面面俱到。

由于负效用的迁移如此之大,如此之广,所以不可避免的,所以我们必须解决这一现象,要合理并充分双语对比,找出差异,使学生在学习英语完全中了解迁移现象。

一些母语语言的语法与英语相去甚远,不仅要知其然,还要知道为什么,利用好语言的共性优势带来了积极的迁移,克服语言差异造成的负效用。

3.3转换观念,扬长避短,充分发挥母语对英语学习的促进作用

任何语言都有其共性和差异,但差异往往远远超过了它的通用性,汉语也不例外,上述分析和讨论,就足以证实这一点。

因为任何具备母语基础的英语学习对母语的转移不可避免,而且负迁移远远超过了正负迁移迁移时,为了学习和利用好一门英语可见,它注定是弱点,利用语言迁移的积极效用,努力克服其负面影响。

要做到这一点,我觉得我们应该在以下几个方面努力。

3.3.1在英语教学中合理地利用母语的正迁移

很长一段时间总流传着这样一个说法说“力争用英语思考,试图摆脱母语思维”。

从广义上讲,这种说法确实有道理。

但我们进行深入分析,这种说法实在是有失偏颇。

在这种片面的理论的指导下,有很多人甚至盲目的不去强调利用汉语语言的正迁移进行教学和学习。

结果可能不会有很理想的效果。

是主要原因是持这种观点的人没有意识到汉语对英语学习迁移的正面影响,或者说是过多地关注语言迁移的负效用,总是怕母语对英语学习产生不良影响,因此这样做是不值得的,这就好比是投鼠忌器的做法。

其实,英语学习中的迁移现象,既是不可避免的又是非常有用的。

无论是正面影响,或者它的负面影响,只要合理利用,完全可以促进英语学习。

例如,准确的翻译,有助于加深对英语的理解,现在大部分的学生做阅读练习,只能意会,但无法用言语解释,有些选项只能随便猜测回答的段落而具体含义却完全不知道。

这是忽视教学中只有用母语的翻译才能准确的反映对英文阅读的理解程度。

另外我们大部分的一些英文单词的解释书籍往往用名词形式去解释其动词形式,或解释动词形式用其名词形式;

解释其形式副词与形容词形式,或者用副词来解释形容词形式等等。

这实际是用不懂的词来解释不懂的词汇,并不意味着解释。

这种做法似乎是摆脱了母语的束缚,但事实上学习者并没有了解到一个确切的含义。

要知道,国内的英语学习者已经先入为根深蒂固的母语的前提下对英语进行学习。

学习日常生活,工作,多是汉语英语等方面;

就算是大多数的英语教学人员,他们自己实际都还没有摆脱汉语思维的束缚,而盲目地要求别人去强调了摆脱汉语的思维,这岂不就是掩耳盗铃吗?

通过对一些海外华侨的调查发现,虽然他们讲英语相当不错,但他们也承认,没有摆脱汉语的思维的。

当然,他们的孩子都没有任何汉语人的思维的问题,因为他们出生或长大,生活在异国他乡,他们也不会说汉语话,这意味着他们的母语不是汉语,而是英语。

所以对于母语不是试图摆脱它,而是如何想方设法合理使用。

3.3.2利用双语对比,排除母语的负效用,努力按照英语的特点去培养英语的运用能力

由于根深蒂固的母语的影响,对于我们这些一汉语为母语的学习者来说,英语和汉语就应该进行完全双语对比,让学习者对英语学习的句法,语法,词汇和其他错误不仅要知其然,而且知其所以然。

在努力消除母语干扰,扬长避短,掌握好地道的英语。

从目前国内的情况,绝大多数情况下是采用英汉互译,这和出国留学是不一样的。

这就是说在国内英语人才作用的发挥,应该是靠双语转换进行的。

因此,英语教学不应该片面地避免,而应合理利用。

应该发挥其长处,避其短,促进对英语的掌握。

这样的学习两种语言无论解释和翻译,以及自读,学生的语言质量都是全面的,过硬的。

3.3.3正视母语迁移的负效用,狠抓学生英语学习的微技能训练,促使学生从学习英语到运用英语的转换

正迁移的积极作用不用再过多的强调,因为学生不会有这方面的困难,自然会有助于学习英语。

对于负效用,教学就必须强调。

在经过汉语和英语的差异点指点,有意要培养学生遏制负效用达到控制英语和汉语相反的这些特点。

这需要学生对微技能培训作出更大的努力。

对于学生阅读英文的时候单词发音是正确的,然而语调和句子却是按照汉语习惯来说的,这需要平时的多加克服,使学生达到pronunciation与intonation的协调一致。

当然,英语学习者在学习过程中所造成的许多错误并不是完全由由母语迁移造成的。

英语学习和母语一样是一种创造性的学习过程,它是一个极其复杂的心理活动。

所以除了母语的影响,学习处理是不可避免的各种其它错误的发生。

结论

由以上的分析可看出,母语的正迁移和负迁移作用在英语学习中是如影随形的不管是英语的学习者,还是教育着,还是研究者,都应该对这些迁移现象引起重视,深入去分析,进行归纳总结,强化正迁移,弱化负迁移。

母语迁移现象英语学习过程中是不可避免的,任何视而不见,或试图排除是不可能的;

能做的就是利用其积极的影响,克服其消极影响,充分发挥好母语在英语学习中的迁移作用。

参考文献

自制饰品一反传统的饰品消费模式,引导的是一种全新的饰品文化,所以非常容易被我们年轻的女生接受。

[1]E11is,R.UnderstandingSecondLanguageAcquisition[M].上海:

上海英语教育出版社,1999.

[2]郭铭华.论母语在英语课上的作用[J].英语与英语教学,2002.

[3]贾冠杰.英语教育心理学[M]西:

.广西教育出版社,1999.

据介绍,经常光顾“碧芝”的都是些希望得到世界上“独一无二”饰品的年轻人,他们在琳琅满目的货架上挑选,然后亲手串连,他们就是偏爱这种DIY的方式,完全自助。

[4]马建华,苑莉.汉语学生英语学习中的母语迁移问题[J].内蒙占

现在是个飞速发展的时代,与时俱进的大学生当然也不会闲着,在装扮上也不俱一格,那么对作为必备道具的饰品多样性的要求也就可想而知了。

民族大学学报,2006.

随科技的迅速发展,人们的生活日益趋向便捷、快速,方便,对于我国传统的手工艺制作,也很少有人问津,因此,我组想借此创业机会,在校园内开个DIY创意小屋。

它包括编织、刺绣、串珠等,让我们传统的手工制作也能走进大学,丰富我们的生活。

[5]皮连生.教育心理学[M].上海上海教育出版社,2004.

在上海,随着轨道交通的发展,地铁商铺应运而生,并且在重要商圈已经形成一定的气候,投资经营地铁商铺逐渐为一大热门。

在人民广场地下的迪美购物中心,有一家DIY自制饰品店--“碧芝自制饰品店”[6]徐文丽.中学生英语学习中的语言负迁移现象[J].中小学英语

但这些困难并非能够否定我们创业项目的可行性。

盖茨是由一个普通退学学生变成了世界首富,李嘉诚是由一个穷人变成了华人富豪第一人,他们的成功表述一个简单的道理:

如果你有能力,你可以从身无分文变成超级富豪;

如果你无能,你也可以从超级富豪变成穷光蛋。

教学,2005.

图1-1大学生月生活费分布[7]阎萍.母语迁移及其对英语教学的启示[J].锦州医学院学报,

2006.

服饰□学习用品□食品□休闲娱乐□小饰品□[8]张立坤,鲍德媛.母语迁移对英语学习的影响及教学对策[J].河

北农业大学学报.2006.

[9]陈月红.母语语法与英语习得[J].英语教学与研究,1998

(2).

Beadwrks公司还组织各国的“芝自制饰品店”定期进行作品交流,体现东方女性聪慧的作品曾在其他国家大受欢迎;

同样,自各国作品也曾无数次启发过中国姑娘们的灵感,这里更是创作的源泉。

[10]刁纪田.为翻译法教学正名[J].山西大学学报,1997

(1).

[11]戴曼纯.论中介语系统中的接口问题[J].国外英语教学,1998

(1).

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2