TED英语演讲稿带翻译.docx

上传人:w**** 文档编号:536694 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:19 大小:17.99KB
下载 相关 举报
TED英语演讲稿带翻译.docx_第1页
第1页 / 共19页
TED英语演讲稿带翻译.docx_第2页
第2页 / 共19页
TED英语演讲稿带翻译.docx_第3页
第3页 / 共19页
TED英语演讲稿带翻译.docx_第4页
第4页 / 共19页
TED英语演讲稿带翻译.docx_第5页
第5页 / 共19页
TED英语演讲稿带翻译.docx_第6页
第6页 / 共19页
TED英语演讲稿带翻译.docx_第7页
第7页 / 共19页
TED英语演讲稿带翻译.docx_第8页
第8页 / 共19页
TED英语演讲稿带翻译.docx_第9页
第9页 / 共19页
TED英语演讲稿带翻译.docx_第10页
第10页 / 共19页
TED英语演讲稿带翻译.docx_第11页
第11页 / 共19页
TED英语演讲稿带翻译.docx_第12页
第12页 / 共19页
TED英语演讲稿带翻译.docx_第13页
第13页 / 共19页
TED英语演讲稿带翻译.docx_第14页
第14页 / 共19页
TED英语演讲稿带翻译.docx_第15页
第15页 / 共19页
TED英语演讲稿带翻译.docx_第16页
第16页 / 共19页
TED英语演讲稿带翻译.docx_第17页
第17页 / 共19页
TED英语演讲稿带翻译.docx_第18页
第18页 / 共19页
TED英语演讲稿带翻译.docx_第19页
第19页 / 共19页
亲,该文档总共19页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

TED英语演讲稿带翻译.docx

《TED英语演讲稿带翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TED英语演讲稿带翻译.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

TED英语演讲稿带翻译.docx

TED英语演讲稿带翻译

  TED英语演讲稿带翻译

  演讲稿是在一定的场合,面对一定的听众,演讲人围绕着主题讲话的文稿。

在快速变化和不断变革的新时代,演讲稿对我们的作用越来越大,那么,怎么去写演讲稿呢?

以下是整理的TED英语演讲稿带翻译,仅供参考,希望能够帮助到大家。

  演讲者:

SisonkeMsimangSoearlierthisyear,IwasinformedthatIwouldbedoingaTED

  Talk.SoIwasexcited,thenIpanicked,thenIwasexcited,thenIpanicked,andinbetweentheexcitementandthepanicking,Istartedtodomyresearch,andmyresearchprimarilyconsistedofGooglinghowtogiveagreatTED

  Talk.今年年初,我被告知要发表一场TED的演说。

一开始我很兴奋,然后变成紧张,然后又很兴奋,然后又很紧张,就在兴奋与紧张之间,我开始进行一些研究,我的研究主要是用Google搜寻:

如何发表一场完美的TED演说。

  Andinterspersedwiththat,IwasGooglingChimamandaNgozi

  Adichie.Howmanyofyouknowwhothatis?

  在这个过程中,我也查询了奇玛曼达.恩格兹.阿迪契。

有多少人知道她是谁吗?

  SoIwasGooglingherbecauseIalwaysGoogleherbecause

  I’mjustafan,butalsobecauseshealwayshasimportantandinterestingthingsto

  say.Andthecombinationofthosesearcheskeptleadingmetohertalkonthedangersofasinglestory,onwhathappenswhenwehaveasolitarylensthroughwhichtounderstandcertaingroupsofpeople,anditistheperfect

  talk.It’sthetalkthatIwouldhavegivenifIhadbeenfamous

  first.

  我Google了她因为我经常Google她,因为我是她的粉丝,而且因为她总是讲了重要又有趣的事情。

所有搜寻到的结果,总是把我引导到她的演讲,关于只听单一故事的危险性,关于当我们只用一种视角去观察某些特定群体的后果。

这是一场完美的演讲。

如果当初是我先成名的话,这就是我想进行的演讲。

  Youknow,andyouknow,like,she’sAfricanandI’mAfrican,andshe’safeministandI’mafeminist,andshe’sastorytellerandI’mastoryteller,soIreallyfeltlikeit’smy

  talk.

  你知道,就像,她是非洲人,而我也是非洲人;她是女权主义者,而我也是女权主义者;

  她讲故事,而我也讲故事;所以我真的认为那是我的演讲。

  SoIdecidedthatIwasgoingtolearnhowtocode,andthenIwasgoingtohacktheinternetandIwouldtakedownallthecopiesofthattalkthatexisted,andthenIwouldmemorizeit,andthenIwouldcomehereanddeliveritasifitwasmyown

  speech.Sothatplanwasgoingreallywell,exceptthecodingpart,andthenonemorningafewmonthsago,Iwokeuptothenewsthatthewifeofacertainpresidentialcandidatehadgivenaspeechthat--thatsoundedeerilylikeaspeechgivenbyoneofmyotherfaves,Michelle

  Obama.

  所以我决定学习写程序,然后去入侵因特网,把所有这场演讲的影片全部删除,然后我会把演讲内容背熟,然后就把它当成自己的演讲说出来。

整个计划进行得非常成功,除了写程序的部分之外;直到在几个月前的一个早上,当我醒来时,看到一则新闻当中,某位总统候选人的太太发表了一场演说──感觉很诡异,听起来像是另一个我喜欢的人在演讲,米歇尔.欧巴马。

  AndsoIdecidedthatIshouldprobablywritemyownTEDTalk,andsothatiswhatIamhereto

  do.I’mheretotalkaboutmyownobservationsabout

  storytelling.Iwanttotalktoyouaboutthepowerofstories,ofcourse,butIalsowanttotalkabouttheirlimitations,particularlyforthoseofuswhoareinterestedinsocial

  justice.

  于是我决定应该写一篇自己的TED演讲稿,这就是我现在要做的。

我要说的是自己对于说故事的观察。

当然,我会告诉你故事的力量,但是我也想谈它的局限性,特别是对于我们之中,某些关注社会正义的.人。

  SosinceAdichiegavethattalksevenyearsago,therehasbeenaboomin

  storytelling.Storiesareeverywhere,andiftherewasadangerinthetellingofonetiredoldtale,thenIthinktherehasgottobelotstocelebrateabouttheflourishingofsomanystoriesandsomany

  voices.Storiesaretheantidoteto

  bias.Infact,today,ifyouaremiddleclassandconnectedviatheinternet,youcandownloadstoriesatthetouchofabuttonortheswipeofa

  screen.

  自从七年前阿迪契的演讲之后,说故事形成一股风潮。

到处都是故事,虽然这可能是老生常谈,但我还是认为能有这么多的故事,能有这么多的声音出现,是很值得庆祝的事。

故事是偏见的解药。

实际上,如今,如果你属于中产阶级,而且能连上因特网,你可以下载很多故事,只需要按下鼠标按钮,或是滑动触控屏幕。

  Youcanlistentoapodcastaboutwhatit’sliketogrowupDalitin

  Kolkata.YoucanhearanindigenousmaninAustraliatalkaboutthetrialsandtriumphsofraisinghischildrenindignityandin

  pride.Storiesmakeusfallin

  love.Theyhealriftsandthey

  bridgedivides.Storiescanevenmakeiteasierforustotalkaboutthedeathsofpeopleinoursocietieswhodon’tmatter,becausetheymakeus

  care.Right?

你可以藉由收听Podcast,了解加尔各答地区的贱民阶层如何生活。

  你可以听到澳洲的原住民谈论关于教育出端庄、具有自尊的孩子,所需要进行的尝试与成功经验。

  故事让我们相爱。

  故事能治愈裂痕,弭平分歧。

  故事甚至能让我们更容易谈论社会上某些市井小民的死亡,因为故事让我们关注这些事。

  对吗?

  I’mnotsosure,andIactuallyworkforaplacecalledtheCentrefor

  Stories.AndmyjobistohelptotellstoriesthatchallengemainstreamnarrativesaboutwhatitmeanstobeblackoraMuslimorarefugeeoranyofthoseothercategoriesthatwetalkaboutallthe

  time.

  我不是很确定,事实上我在一个叫故事中心的地方工作。

我的工作是帮助人们说出一些挑战主流论述的故事,例如我们经常讨论的议题:

身为黑人,穆斯林,难民以及其他族群,背后所代表的含意。

  ButIcometothisworkafteralonghistoryasasocialjusticeactivist,andsoI’mreallyinterestedinthewaysthatpeopletalkaboutnonfictionstorytellingasthoughit’saboutmorethanentertainment,asthoughit’saboutbeingacatalystforsocial

  action.It’snotuncommontohearpeoplesaythatstoriesmaketheworldabetter

  place.Increasingly,though,Iworrythateventhemostpoignantstories,particularlythestoriesaboutpeoplewhonooneseemstocareabout,canoftengetinthewayofactiontowardssocial

  justice.Now,thisisnotbecausestorytellersmeanany

  harm.

  但是我接手这份工作,是在我长期从事社会正义行动之后,而且让我非常感兴趣的,是人们在谈论纪实故事时所持的态度和方式,认为它不只是娱乐,认为它是社会行动的催化剂。

  我们常听到人们说:

故事能让世界更美好。

不过我开始担心:

即使是最让人感动的故事,特别是那些市井小民的故事,也经常会妨碍到社会正义的进行。

  这不是因为说故事的人故意要造成伤害。

  Quitethe

  contrary.Storytellersareoftendo-gooderslikemeand,Isuspect,

  yourselves.Andtheaudiencesofstorytellersareoftendeeplycompassionateandempathetic

  people.Still,goodintentionscanhaveunintendedconsequences,andsoIwanttoproposethatstoriesarenotasmagicalasthey

  seem.Sothree--becauseit’salwaysgottobethree--threereasonswhyIthinkthatstoriesdon’tnecessarilymaketheworldabetter

  place.

  恰恰相反,说故事的人通常是想要做好事的人,例如我,以及在座的你们。

  而听故事的人通常也是充满热情和同情心的人。

但是,好的动机也会导致意想不到的后果,所以我想强调的是,说故事并不像看起来那么神奇。

  有三个原因,总是要有三个──我认为有三个原因,故事不一定会让世界变得更好。

  Firstly,storiescancreateanillusion

  ofsolidarity.Thereisnothinglikethatfeel-goodfactoryougetfromlisteningtoafantasticstorywhereyoufeellikeyouclimbedthatmountain,right,orthatyoubefriendedthatdeathrow

  inmate.Butyoudidn’t.Youhaven’t

  doneanything.Listeningisanimportantbutinsufficientsteptowards

  socialaction.

  首先,故事能产生一种共同一致的幻觉。

  没有其他东西能够像听了奇幻故事一样,能带给你更好的感觉了;

  就彷佛是你自己征服了那座山,是的。

或者是你和一位死刑犯成为朋友。

  但是你并没有真的去做。

  你没有完成任何事。

  倾听故事是很重要的一步,但对于社会行动来说,仍然不足够。

  Secondly,Ithinkoftenwearedrawntowardscharactersandprotagonistswhoarelikableand

  human.Andthismakessense,ofcourse,right?

  Becauseifyoulikesomeone,thenyoucareabout

  them.Buttheinverseisalso

  true.Ifyoudon’tlikesomeone,thenyoudon’tcareabout

  them.Andifyoudon’tcareaboutthem,youdon’thavetoseeyourselfashavingamoralobligationtothinkaboutthecircumstancesthatshaped

  theirlives.

  第二,我认为人们经常会被那些令人喜爱、具有人性化的角色和主人公所吸引。

  而且这也符合常理,是不是?

  因为如果你喜欢他们,你自然就会关心他们。

但反之亦然。

如果你不喜欢他们,你自然也不会关心他们。

如果你不关心他们,你自然也不会认为自己负有道义责任,去思考那些人周遭的生活环境。

  IlearnedthislessonwhenIwas14

  yearsold.Ilearnedthat

  actually,youdon’thavetolikesomeonetorecognizetheirwisdom,andyoucertainlydon’thavetolikesomeonetotakeastandby

  theirside.SomybikewasstolenwhileIwasridingit--whichispossibleifyou’reridingslowlyenough,whichI

  was.

  我在14岁时学到了这一点。

我学到的是,实际上你不一定要喜欢某个人,才能认可他的智慧;

  而且你也不需要喜欢某个人,才能和他站在同一阵线。

我的脚踏车被偷了,在我骑着它的的时候──这是可能的,如果你骑得够慢,我当时就是这样。

  SooneminuteI’mcuttingacrossthisfieldintheNairobineighborhoodwhereIgrewup,andit’slikeaverybumpypath,andsowhenyou’reridingabike,youdon’twanttobelike,youknow--

  就在我正要穿过一片田地的时候,就在内罗毕附近,我生长的地方,因为路非常崎岖不平,所以当你骑车时,你不会想要......你知道的──

  AndsoI’mgoinglikethis,slowlypedaling,andallofasudden,I’monthe

  floor.I’montheground,andIlookup,andthere’sthiskidpeddlingawayinthegetawayvehicle,whichismybike,andhe’sabout11or12yearsold,andI’monthefloor,andI’mcryingbecauseIsavedalotofmoneyforthatbike,andI’mcryingandIstandupandIstart

  screaming.Instinctstepsin,andIstartscreaming,“Mwizi,mwizi!

”whichmeans“thief”in

  Swahili.Andoutofthewoodworks,allofthesepeoplecomeoutandtheystarttogive

  chase.ThisisAfrica,somobjusticein

  action.Right?

  所以我就骑得很慢。

  突然间,我摔倒在地上。

  当我躺在地上时,抬头一看,有个小孩正骑着车逃跑,他骑着我的脚踏车。

他大概11或12岁,我还倒在地上,然后我大哭,因为我存了很久的钱才买了这辆脚踏车,于是我一边哭,一边站起来大喊。

  出于本能,我开始大喊:

  “Mwizi,mwizi!

  “这在斯瓦希里语中代表小偷的意思。

  这时候许多人从伐木场跑出来,他们开始追赶。

  这是在非洲,当时暴民政治正在兴起。

是吧?

  AndIroundthecorner,andthey’vecapturedhim,they’vecaught

  him.Thesuspecthasbeenapprehended,andtheymakehimgivememybikeback,andtheyalsomakehim

  apologize.Again,youknow,typicalAfricanjustice,right?

  Andsotheymakehimsay

  sorry.Andsowestandtherefacingeachother,andhelooksatme,andhesayssorry,buthelooksatmewiththisunbridled

  fury.Heisvery,very

  angry.AnditisthefirsttimethatIhavebeenconfrontedwithsomeonewhodoesn’tlikemesimplybecauseofwhatI

  represent.Helooksatmewiththislookasiftosay,”You,withyourshinyskinandyourbike,you’reangryatme?

  当我走到转角时,他们已经抓住了小偷。

他们已经抓住了他。

  嫌犯已被逮捕,他们要他把脚踏车还给我,而且他们还要他道歉。

  你知道,这是典型的非洲正义,是吧?

  所以他们要他说:

对不起。

  我们当时就面对面站着,他看着我,说了对不起。

  但是他用非常愤怒的表情看着我,他非常,非常生气。

  这是我第一次直接面对着,一个只是因为我的身份而不喜欢我的人。

  他带着那种神情看着我,彷佛在说:

你,你有光滑的皮肤,还有一辆脚踏车,你对我生气?

  Soitwasahardlessonthathedidn’tlikeme,butyouknowwhat,hewas

  right.Iwasamiddle-classkidlivingina

  poorcountry.Ihadabike,andhebarelyhad

  food.Sometimes,it’sthemessagesthatwedon’twanttohear,theonesthatmakeuswanttocrawloutofourselves,thatweneedtohearthe

  most.

  我知道他不喜欢我,这的确不好受,但是你知道吗,他这样想是正常的。

  在这个贫穷的国家,我是一个生长在中产阶层的小孩。

  我拥有一辆脚踏车,而他几乎连食物都没有。

  有时候,有些讯息是我们不想听的;

  但是那些让我们坐立难安的讯息,却正是我们最需要听的。

  Foreverylovablestorytellerwhostealsyourheart,therearehundredsmorewhosevoicesareslurredandragged,whodon’tgettostanduponastagedressedinfineclotheslike

  this.Thereareamillionangry-boy-on-a-bikestoriesandwecan’taffordtoignorethemsimplybecausewedon’tliketheirprotagonist

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 成人教育 > 成考

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2