翻译宝典.docx
《翻译宝典.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译宝典.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
翻译宝典
翻译宝典
注意:
不可使用名词性物主代词,不可使用形容词性物主代词,不可使用’s结构,不可使用therebe,不可使用一般现在时态外的其他时态,不可使用onekindof等。
词语类
1.一种“a”“an”
2.涉及“relatesto”
3.本发明“theinvention”
4.本实用新型“theutilitymodel”
5.属于“belongto”
6.提供“provide”
7.公开“disclose”
8.包括“concluding”“consistof”“becomposedof”“comprises”
9.装置“device”
10.设备“equipment”
11.组件“component”
12.元件“element”
13.多个,许多“apluralityof”
14.零件“part”
15.单元“unit”
16.方法“method”
17.组合物“composition”
18.成分“component”
19.具有“beprovidedwith”“have”
20.实质上,大体上“substantially”
21.技术“technology”
22.工艺“process”
23.过程“process”
24.程度“degree”
25.现有技术“priorart”
26.技术方案“technologyproposal”
27.基于“-based(例如:
基于软件的software-based)”
28.设有“beequippedwith”“beprovidedwith”“besetwith”“bearrangedwith”
29.尤其(是)“inparticular”
30.其特征在于“Theutilitymodelischaracterizedinthat+从句”
31.本实用新型具有……的优点“Theutilitymodelhastheadvantagesof+介词宾语”“Theutilitymodelhastheadvantagesthat+同位语从句”
32.连接,连通“connect(具体的物)”“communicate(抽象的,例如电气领域的信号等)”
33.禁止使用it,therebe句型,不能使用one、代词it、this、these等。
34.翻译中不要出现名词所有格形式
35.冠词的使用:
第一次出现时用a或apluralityof(复数),以后再出现用the(注意,这是特指和泛指的区别,复数的翻译不用冠词,表示材料的名词通常不用冠词,除非特指)
36.度“degree”
37.其中“wherein”“therein”
38.固定“fix”
39.轴“axle”
40.端“end(物体)”“terminal(电子)”“electrode(电瓶)”
41.外壳“outercasing”
42.调整“adjust”
43.装“install”
44.组装“assemble”
45.拆卸“disassemble”
46.板“plate(多用)”“board(少用)”“panel(面板)”
47.螺丝“screw”
48.螺母“nut”
49.螺栓“bolt”
50.套装“benested”
51.管“tube(大)”“pipe(小)”
52.盖“cover”
53.新式“newtype”
54.新型“newstyle”
55.领域“field”
56.插接“splice”
57.灯“lamp”尽量不要用light
58.内外,形容词通常为“inner”“outer”“internal”“external”
59.“所述的”不翻译,但是肯定表明其后的名词是特指,所以用the即可
60.段“section”
61.适用于“suitableforsth”“suitablefordoingsth”“suitabletodo”
62.便于“convenientforsth”“convenientfordoingsth”“convenienttodo”
63.一次性“disposable”“one-time”
64.密封“seal(专业)”“enclose(日常)”
65.扣接“beclipped”
66.分别“respectively”“separately”
67.腔“cavity”
68.压分两种,电压“voltage”压力“pressure”
69.体“body”
70.主体“mainbody”
71.塞“plug”
72.气“gas(煤气)”“air(空气)”
73.穿戴“wear”
74.问题“problem”,不要用“question”
75.优点“advantage”
76.缺点“disadvantage”
77.不足“deficiency”
78.缺陷“default”
79.特点“characteristic”
80.要点“keypoint”
81.座“seat”
82.接口“connector(管子的)”“interface(电子的)”
83.子件、子零件、子元件“subelement”
84.母件“parentparts”“parentelement”
85.电机、电动机“motor”
86.筛“screen”
87.螺纹“thread”
88.凸台“dummyclub”
89.横的“transverse”
90.套(名词)“sleeve”一套“asetof”;套(动词)“sleeve”“jacket”
91.任意(副词)“arbitrarily”
92.寿命“servicelift”
93.产生“generate”
94.电阻“resistance(电阻)”“resister(电阻器)”(分两种,电容等同理)
95.一体式“integratedstyle”
96.防盗“anti-theft”
97.本体“entity”
98.长方形的“rectangular”
99.缺口“notch”
100.开设“arrange”
101.设置于“arrange”“establish”“equip”
102.轮胎“tyre”
103.活塞“piston”
104.蓄能器“energyaccumulator”
105.家用(的)(形容词)“household”
106.电机“motor”
107.质量有两种理解,表示品质的质量是“quality”;表示重量的质量是“mass”
108.“阀值”是一个错误的说法,应该是“阈值”,翻译成“thresholdvalue”
109.程序有两种“program(计算机方面的)”“procedure(其他方面的,意思相当于步骤)”
110.前端“frontend”;后端“rearend”;背端“backend”;上端“upperend”;下端“lowerend”;尾端“tailend”
111.节点“node”
112.板“plate”(通常使用在各个领域的)“board”(和电子设备相关的,例如电路板circuitboard)
113.组织“organize(动词,对应的名词是organization)”;“tissue(生物学方面的,例如粘膜组织mucosatissue)”
114.镀铬(镀……)有两种翻译,“镀铬”单纯作一个名词,翻译成“chromeplating”,“镀铬”作前定语,翻译成“chromeplated”
115.车“vehicle”如果没有特别说明,“车”用vehicle,如果其他说明,进一步确定,但是这个单词优先
116.域“domain”(计算机领域,例如“域名domainname”)
117.出局“outgoingstation(电信领域)”;入局“incomingstation”
118.多媒体彩铃(业务)“multimediaringbacktone(service)”
119.分组域“packetdomain”
120.电讯领域“业务”通常用“service”不用“business”
121.路由方法“routingmethod”;路由器“router”
122.短消息业务“shortmessageservice”
123.协议(电信领域)“protocol”
124.信令处理“signalingprocessing”
125.单播/多播“unicast/multicast”
126.组帧“framing”
127.上行“uplink(电讯领域)”
128.小区广播“cellbroadcast电讯领域)”
129.基站“basestation”
130.组网“networking”
131.接入“access(动词名词皆可)”
132.固定网“publicservicetelephonenetwork”
133.手机“mobilephone”或者“cellphone”
134.高压“highpressure(压力)”;“highvoltage(电压)”
135.镂空的“hollowed-out”(形容词)
136.软性排线“flexibleprintedcircuit”
137.相邻的“adjacent”
138.公知(的)“known”
139.料坯“bodystock”
140.总成“assembly”
141.国际专利分类表(IPC)“theInternationalPatentClassification(IPC)table”
142.铅芯“pencilcore(涉及铅笔的)”
143.底“bottom(中空的,例如bottlebottom)”“base(实心的,例如brushbase)”
144.主动齿轮“drivinggear”;从动齿轮“drivengear”
145.单或双排型“sing-ordouble-rowtype”
146.自行式“self-propelledtype”
147.力矩“torque”
148.收率“yieldrate”
149.制备“preparation”;制备方法“preparationmethod”
150.铝基复合材料“aluminum-basedcompoundmaterial”
151.含Zr的铝合金“Zr-bearingaluminumalloy”
152.原位复合材料“insitucompoundmaterial”
153.杂质“foreignimpurities”
154.“部,分部,大类,小类,组,小组”,从大到小其对应的英译文为“section–subsection-class-subclass-group–subgroup”
155.表示粒度的“目”,翻译成“mesh”
156.5~50份中的份,翻译成“part”
157.接地“grounding”
158.相同“identical”,不要用thesame
159.同时“simultaneously”,不可使用atthesametime
160.节能“energy-conserving(形容词)”“energyconservation(名词)”
161.名词side前介词应该用at
162.工作时最好翻译成“duringthework”
163.将+宾语+不定式翻译成“enable+宾语+不定式”
164.“技术领域”只可用technologyfield,绝不可用“technicalfield”
165.“定位”用position和positioning,不用locate
166.安全“secure形容词”“security名词”,不要使用safe和safety
167.底盘“chassis用在机械和汽车上,其他用baseplate”
168.中心名词可以理解成点的,用at;
中心名词可以理解成线的,用on;
中心名词可以理解成面的,用on;
中心名词可以理解成体的,用in;
例如:
attheside
ontheedge
onthesurface
inthehole
169.“出料口”“出”用discharging,如果是气体或者液体,用outlet。
170.“接地”永远用“ground”和“grounding”
171.名词、形容词、ing分词和ed分词作前定语的区别:
名词作前定语通常表内容,例如:
managementcontrol(管理控制)
形容词作前定语通常表描述,例如:
temporaryvoltage(临时电压)
ing分词作前定语通常表功能,例如:
acceleratingelectrode(加速电极)
ed分词作前定语通常表被动的动作已经完成,例如:
recordeddata(记录数据)
句子类
S1并列句和并列名次性短语最后一个前用and;
段落内最后一个句子前加and;
句未如果是目的状语,用不定式,前用逗号;
句未如果是结果状语,用不定式,前用逗号;
句未如果是其他状语,用-ing分词短语(可用doing或者beingdone),前用逗号;
注意所有的非谓语动词短语的主动语态和被动语态的区别。
S2本实用新型公开了一种索道托绳轮防掉绳装置,包括吊架,托绳轮。
Theutilitymodeldisclosesacablerailwaycableholdingpulleycableanti-fallingdevice,whichcomprisesahangingbracket,andacableholdingpulley.
S3在吊架上装有固定轴。
Afixingaxleisinstalledonthehangingbracket.
S4在固定轴上装有可绕固定轴转动的轴套。
Anaxlesheaverotatingaroundthefixingaxleisinstalledonthefixingaxle.
S5本实用新型具有如下的有益效果,由于绳卡上的卡口从托绳轮的上方套住钢丝绳,使钢丝绳在运行过程中即使产生甩动或摆动也不会离开托绳轮,不会从托绳轮上掉落,保证索道的运行安全。
Theutilitymodelhasthefollowingbeneficialeffectsthatbecausethecliponthecableclipisusedtosuitthesteelcablefromtheupperpartofthecableholdingpulley,tomakethecablenotbreakoffthecablepulleyevenifthecableswingsduringtherunningprocessandnotdropoffthecableholdingpulley,ensuringtherunningsecurityofthecablerailway
S6调节气缸一端与移动架转动连接。
Oneendoftheadjustingaircylinderismovablyconnectedwiththeshiftingframe.
S7通过采用对称设置的滑动副以及对称设置的移动导向,避免了由于受力不均等因素造成的零件受损、座椅骨架寿命降低等问题。
Theutilitymodeladoptsaslidingpairarrangedsymmetricallyandtheshiftingguidearrangedsymmetrically,toavoidtheproblemsthatthepartsaredamagedbecauseofunevenstressandtheservicelifeofthechairframeworkislowered,etc.
S8满足了当今列车座椅舒适性的需求。
Theutilitymodelmeetstherequirementoftrainchaircomfort.
说明:
可以判断此时主语是Theutilitymodel
S9瓣箍和心轴通过橡胶材料连接件连接成一体。
Thevalvingbucklesandthecentralspindleareconnectedasawholethroughaconnectingelementofrubbermaterial.
S10本实用新型的目的是为解决现有减速顶安装灵活性差的问题。
Thepurposeoftheutilitymodelistosolvetheproblemthattheinstallationflexibilityoftheexistingretardersispoor.
S11其下部通过侧面定位片和下颚面定位片与钢轨轨头横向基准面和下颚面垂向基准面吸合。
Thelowerpartisabsorbedwiththetransversereferencesurfaceofthesteelrailheadandtheverticalreferencesurfaceofthelowerjawsurfacethroughasidesurfacepositioningplateandalowerjawsurfacepositioningplate.
S12回程阀片直接安装在活塞杆的台阶上,不用另加弹性挡圈。
Areturnvalveplateisdirectlyinstalledonthestepofthepistonrod,withoutanotherelasticblockingringadded.
S13测量精度高,结构简单。
Themeasuringaccuracyishigh,andthestructureissimple.
S14具有结构新颖、材料新型等优点。
Theutilitymodelhastheadvantageofnovelstructure,newtypematerial,etc.
S15本实用新型的优点是:
结构简单、成本低廉,操作使用方便,灵活,无反作用力。
Theutilitymodelhastheadvantagethatthestructureissimple,thecostisinexpensive,andtheoperationisconvenientandflexible,withoutcounteractingforce.
S16密封端盖(4)通过连接装置与止口结合面连接。
Thesealingendcovers(4)areconnectedwiththefrontedgejunctionsurfacethroughaconnectingdevice.
S17转动架盘外围,注意这个名词短语的翻译,“转动架盘”为第一次提到,用泛指,但是其后的“外围”被它修饰,所以是特指的,翻译为:
theperipheralofarotaryframedisc
S18钢丝绳一端,翻译成:
oneendofthesteelcable
S19关于断句
一般来说,原文要严格按照句号、问号、感叹号等作为标志断句,但是因为专利文章的特点,需要根据具体情况断句。
例如:
“一种热泵热水器包括压缩机、蒸发器、冷凝器和节流元件,所述热泵热水器还包括一个与压缩机电相连的用以控制压缩机输出功率的变频器。
”
应该断为“一种热泵热水器,包括压缩机、蒸发器、冷凝器和节流元件。
所述热泵热水器还包括一个与压缩机电相连的用以控制压缩机输出功率的变频器。
”
翻译为:
“Aheatpumpwaterheater,includingacompressor,anevaporator,acondenserandathrottlingelement.Theheatpumpwaterheaterisalsocomprisedofafrequencyconverterconnectedwiththecompressorandusedtocontroltheoutputpowerofthecompressor.”
S20特征、技术方案、特点、优势、不足、缺陷、问题等,其后如果是名词短语,用“of+名词短语的翻译”,如果其后是句子,其后需要用that引导的同位语从句。
例如:
“主要是为解决现有的节煤器水容量小,升温慢,对锅炉余热回收利用效率低的问题而设计的。
”
其中“问题”是一个名词,其同位语是“现有的节煤器水容量小,升温慢,对锅炉余热回收利用效率低”
本句翻译:
“Thepurposeoftheutilitymodelisdesignedtosolvetheproblemsthatthewatercapacityofexistingcoalsavingdevice,thetemperaturerisingislow,andtheboilerafterheatrecyclingandutilizingefficiencyislow.”
S21“和现有技术相比”的翻译。
例如:
“本实用新型的一种热水器净水装置和现有技术相比,具有设计合理、结构简单、易于加工、体积小、使用方便、对环境无污染、安全可靠等特点。
”
应该翻译成:
“Comparedwiththeexistingtechnology,thewaterheaterwaterpurifyingdevicehasthecharacteristicsthatthedesignisreasonable,theutilitymodeliseasytoprocess,thevolumeissmall,theoperationisconvenient,andtheutilitymodelisfreefromcontaminationtotheenvironment,secureandreliable.”
S