中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc

上传人:wj 文档编号:5569125 上传时间:2023-05-05 格式:DOC 页数:84 大小:611KB
下载 相关 举报
中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc_第1页
第1页 / 共84页
中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc_第2页
第2页 / 共84页
中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc_第3页
第3页 / 共84页
中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc_第4页
第4页 / 共84页
中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc_第5页
第5页 / 共84页
中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc_第6页
第6页 / 共84页
中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc_第7页
第7页 / 共84页
中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc_第8页
第8页 / 共84页
中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc_第9页
第9页 / 共84页
中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc_第10页
第10页 / 共84页
中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc_第11页
第11页 / 共84页
中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc_第12页
第12页 / 共84页
中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc_第13页
第13页 / 共84页
中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc_第14页
第14页 / 共84页
中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc_第15页
第15页 / 共84页
中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc_第16页
第16页 / 共84页
中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc_第17页
第17页 / 共84页
中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc_第18页
第18页 / 共84页
中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc_第19页
第19页 / 共84页
中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc_第20页
第20页 / 共84页
亲,该文档总共84页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc

《中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc(84页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中英文JV合资协议范例Word格式文档下载.doc

6.BUSINESSPLANNINGANDAPPROVALS106.业务计划和批准7

7.RESPONSIBILITIESOFTHEPARTIES127.双方负责的事宜8

8.BOARDOFDIRECTORS138.董事会9

9.OPERATIONANDMANAGEMENT229.经营管理15

10.MARKETINGANDSALES2310.市场营销16

11.EQUIPMENTANDSERVICEPROCUREMENT2311.设备及服务的采购16

12.INTELLECTUALPROPERTY2412.知识产权17

13.NON-COMPETITION2513.不竞争18

14.SITE2614.经营场所19

15.LABOURMANAGEMENT2715.劳动管理19

16.FINANCIALAFFAIRSANDACCOUNTING2716.财务与会计19

17.TAXATIONANDINSURANCE2917.税收和保险21

18.REPRESENTATIONSANDWARRANTIES3018.陈述及担保21

19.THEJOINTVENTURETERM3119.合营期限22

20.TERMINATION,DISSOLUTION,

BUYOUTANDLIQUIDATION3220.终止、解散、相互收购股份及清算22

21.BREACHOFCONTRACT3721.违约26

22.CONFIDENTIALITY3722.保密义务26

23.FORCEMAJEURE3823.不可抗力27

24.SETTLEMENTOFDISPUTES3924.争议的解决28

25.MISCELLANEOUSPROVISIONS4225.其他规定30

SCHEDULEA-DEFINITIONSANDINTERPRETATION4526.附录一32

SCHEDULEB-ANCILLARYCONTRACTS5127.附录二37

SCHEDULEC-CAPITALCONTRIBUTIONSCHEDULE5228.附录三38

SCHEDULED-ADDITIONALPERMITS5429.附录四39

SCHEDULEE-TAXCONCESSIONS5530.附录五40

CAVEATSANDDRAFTINGNOTES5631.注意事项与说明42

THISCONTRACT("

Contract"

)ismadein[cityandprovince],Chinaonthis[●]dayof[●],200[●]byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChina,withits[legaladdress]at[address](hereinafterreferredtoas"

PartyA"

),and[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincorporation]withits[registeredaddress]at[address](hereinafterreferredtoas"

PartyB"

).

本合同(“本合同”)于200[·

]年[·

]月[·

]日由以下双方在[地点]签订:

[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],[法定地址]为[甲方[法定地址]](以下简称“甲方”);

和[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],[注册地址]为[乙方[注册]地址](以下简称“乙方”)

PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa"

Party"

andcollectivelyasthe"

Parties"

.

甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

PRELIMINARYSTATEMENT前言

Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedtoestablishanequityjointventureinaccordancewiththeEJVLawandtheEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.

双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》以及其他相关法律,同意按照本合同的条款,组建合营企业。

NOWTHEPARTIESHEREBYAGREEASFOLLOWS:

双方特此协议如下:

1.DEFINITIONSANDINTERPRETATION1.定义和解释

UnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thisContractshallbeinterpretedinaccordancewith,andeachofthetermsusedhereinshallhavethemeaningascribedtoitinSchedule

A.除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且本合同中所有相关术语的定义见附录一。

2.PARTIESTOTHECONTRACT2.合同双方

2.1ParticularsofParties2.1本合同双方的具体情况:

ThePartiestothisContractare:

本合同的双方为:

(a)PartyA,[PartyAname](inChinese:

[(Chinesename)]),[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChinawithitslegaladdressat[PartyAlegaladdress](inChinese:

[(Chineseaddress)]).(a)

甲方:

[甲方名称](英文书写:

[(英文名称)],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],法定地址[甲方法定地址](英文书写:

[(英文住址)]。

[Legal][Authorized]RepresentativeofPartyA:

甲方[法定][授权]代表人:

Name:

[PartyArepname](inChinese:

[(ChineseName)]姓名:

[甲方代表姓名](英文书写:

[(英文姓名)]

Title:

[PartyArepposition]职务:

[甲方代表职务]

Nationality:

Chinese国籍:

中国

(b)PartyB,[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincorporation]withitsregisteredaddressat[PartyBregisteredaddress].(b)

乙方:

[乙方名称](英文书写:

[(英文名称)],一家根据[乙方所在国]法律组建并存续的[乙方组织形式],注册地址[乙方注册地址](英文书写:

[(英文住址)]

AuthorizedRepresentativeofPartyB:

乙方授权代表人:

[PartyBrepname]姓名:

[乙方代表姓名](英文书写:

[PartyBrepposition]职务:

[乙方代表职务]

[PartyBrepnationality]国籍:

[乙方代表国籍]

2.2Parties'

AuthorisedRepresentatives2.2双方的授权代表的更换

EachPartyshallhavetherighttochangeitslegalorauthorizedrepresentativeandshallpromptlynotifytheotherPartyofsuchchangeandthename,positionandnationalityofitsnewlegalorauthorizedrepresentative.

双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。

3.ESTABLISHMENTOFTHECOMPANY3.成立合营公司

3.1EstablishmentofCompany3.1合营公司的设立

ThePartiesherebyagreetoestablishtheCompanypromptlyaftertheEffectiveDateinaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.

双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营公司。

3.2NameofCompany3.2合营公司的名称

ThenameoftheCompanyshallbe“[JVChinesename]”inChinese,and

“[JVname]”inEnglish.合营公司的中文名称为“[]”,英文名称为“[]”。

3.3CompanyLegalAddress3.3合营公司的法定地址

ThelegaladdressoftheCompanyshallbe[JVlegaladdress],China(inChinese:

[Chineseaddress]).

合营公司的法定地址为中国[合营公司法定地址],(英文书写:

[英文地址])。

3.4CompanyBranchOffices3.4合营公司的分支机构

TheCompanymayestablishbranchofficesinsideChinaandoverseas

withtheconsentoftheBoardandapprovalfromtherelevant

governmentalauthorities.合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构。

3.5LimitedLiabilityCompany3.5有限责任公司

TheformoforganizationoftheCompanyshallbealimitedliabilitycompany.[NeitherPartyshallhaveanyliabilitytotheCompanyexcepttotheextentofitsagreedcapitalcontributions.TheCompanyshallbeliabletoitscreditorstotheextentofitsassets.]

合营公司的组织形式为有限责任公司。

[任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。

合营公司应以其资产对其债权人承担责任。

]

3.6ChineseLawsApplicable3.6适用中国相关法律

TheCompanyshallbealegalpersonunderthelawsofChina.TheCompanyshallbesubjecttothejurisdictionofandshallbeprotectedbyallrelevantlaws,decreesandrulesandregulationsofChina.TheactivitiesoftheCompanyshallcomplywiththeApplicableLawsofChina.

合营公司按照中国法律为独立法人。

合营公司受中国相关法律的管辖和保护。

合营公司的活动应该遵守中国的相关法律。

4.PURPOSE,SCOPEANDSCALEOFOPERATION4.宗旨、经营范围及运营规模

4.1PurposeofJointVenture4.1合营公司的宗旨

Thepurposeofthejointventureshallbetoutilizethecombinedtechnological,management,operationalandmarketingstrengthsofthePartieswithintheapprovedscopeofbusinessoftheCompanytoachievegoodeconomicresultsandareturnoninvestmentsatisfactorytotheParties.

合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。

4.2ScopeofBusiness4.2经营范围

ThescopeofbusinessoftheCompanyshallbeto[design,manufactureandmarket[JVproducts][toprovide[●]services.]

合营公司的经营范围是[设计、制造以及营销[合营产品]并提供[·

]合营服务。

4.3BusinessPlan4.3业务计划

TheBusinessPlanoftheCompanyshallbeestablishedbytheBoardinviewofactualmarketconditions,expectedsalesvolumes,theemployees'

abilitytoabsorbnewtechnologyandanyotherfactorsconsideredimportantbytheBoard.SuchplanmaybeexpandedorreducedbytheBoardfromtimetotimeinlightofmarketandotherrelevantconditions.

合营公司的业务计划由董事会在考虑市场实际情况、预计的产品销售额、雇员吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的因素后确定。

该业务计划可由董事会不时根据市场行情以及其他相关的情况予以扩大或缩小。

4.4IndependentEntity4.4独立实体

TheCompanyshallconductitsbusinessasanindependenteconomicentityandwilloperateautonomously.

合营公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。

5.TOTALINVESTMENTANDREGISTEREDCAPITAL5.投资总额和注册资本

5.1TotalInvestmentAmount5.1投资总额

ThetotalamountofinvestmentrequiredbytheCompanyispresently

estimatedbythePartiestobe[totalinvestmentamount].

双方目前估计合营公司所需的投资总额为[]。

5.2RegisteredCapitalAmount5.2注册资本

TheCompany'

sregisteredcapitalshallbe[registeredcapital

amount].合营公司注册资本为[]。

5.3ContributionstoCapital5.3出资

(a)PartyA'

scontributiontotheregisteredcapitaloftheCompany

shallbe[PartyAregisteredcapitalcontribution],representinga

[PartyAequitysharepercentage]shareoftheregisteredcapitalof

theCompany.(a)甲方对合营公司注册资本的出资为[],占合营公司注册资本份额的百分之[]。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2