孙宁英语演讲稿.doc
《孙宁英语演讲稿.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《孙宁英语演讲稿.doc(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![孙宁英语演讲稿.doc](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/8/fc9b4db6-7bee-4fb7-b5be-3e58e797dd3b/fc9b4db6-7bee-4fb7-b5be-3e58e797dd3b1.gif)
孙宁,1981年生于南京。
1993年考取南京外国语学校,其间获全国中学生英语能力竞赛和中澳国际英语能力竞赛高中组特等奖。
1999年保送北京外国语大学英语系口译专业
8月入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。
孙宁在2009年3月第十一届全国人大二次会议上为发言人李肇星担任口译。
以下是他当年参加第七届“21世纪杯”全国英语演讲比赛获冠军时的演讲:
globalization:
challengesandopportunitiesforchinasyoungergeneration
全球化:
中国年轻一代所面临的机遇与挑战goodmorning,ladiesandgentlemen.todayi’mveryhappytobeheretosharewithyousomeofmythoughtsonthetopicofglobalization.andfirstofall,iwouldliketomentionaneventinourrecenthistory.
正如我们今天所看到的,不同国家的环保专家们正齐心协力在全球变暖这一问题上各抒己见;经济学家们一同寻找着对付金融危机的办法,虽然这一危机只发生在一定区域,但它还是会阻碍世界经济的发展;外交官和政治家们则聚到一起探讨打击恐怖主义的问题。
和平与繁荣已成为全世界共同奋斗的目标。
如此强大趋势的“全球化”正应证了e.m.福斯特的那句话:
“但求沟通!
”
decision-making,ruthlessexpansionistsintheglobalmarketplaceandadevastatingpresencetolocalbusinesses.
卡尔·马克思提醒我们,资本跨越国界,便会逃离对象国政治实体的管制,这一点已成为现实。
跨国公司一直在实行寻求最低成本、最大市场和最多收益的政策。
他们常常在政府做决定时施加强大的影响力,在全球市场上无情地扩张并在地区贸易中形成极强的杀伤力。
forchina,stillmorechallengesexist.howarewegoingtoensureasmoothtransitionfromtheplannedeconomytoamarket-basedone?
howtoconstructalegalsystemthatissoundenoughandbroadenoughtorespondtotheneedsofadynamicsociety?
howtomaintainourculturalidentityinanincreasinglyhomogeneousworld?
andhowtodefinegreatnessinourriseasapeace-lovingnation?
globalizationentailsquestionsthatconcernusall.
第七届全国大学生英语演讲比赛孙宁的演讲稿
globalization:
challengesandopportunitiesforchinasyoungergeneration
goodmorning,ladiesandgentlemen:
todayimveryhappytobeheretosharewithyousomeofmythoughtsonthetopicofglobalization.andfirstofall,iwouldliketomentionaneventinourrecenthistory.
1
3篇四:
第七届“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军孙宁
孙宁:
北京外国语大学选手,第七届“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军。
演讲稿:
globalization:
challengesandopportunitiesforchinasyoungergeneration
goodmorning,ladiesandgentlemen:
todayimveryhappytobeheretosharewithyousomeofmythoughtsonthetopicofglobalization.andfirstofall,iwouldliketomentionaneventinourrecenthistory.
butwhatdoesthewayaheadlooklike?
insomepartsoftheworldpeoplearedemonstratingagainstglobalization.aretheyjustifiedthen,incriticizingtheglobalizingworld?
insteadofnarrowingthegapbetweentherichandthe
poor,theysay,globalizationenablesdevelopednationstoswallowthedevelopingnationswealthindebtsandinterest.globalization,theyargue,shouldbeaboutanearnestinterestineveryothernationseconomichealth.
forchina,stillmorechallengesexist.howarewegoingtoensureasmoothtransitionfromtheplannedeconomytoamarket-basedone?
howtoconstructalegalsystemthatissoundenoughandbroadenoughtorespondtotheneedsofadynamicsociety?
howtomaintainourculturalidentityinanincreasinglyhomogeneousworld?
andhowtodefinegreatnessinourriseasapeace-lovingnation?
globalizationentailsquestionsthatconcernusall.
globalization:
challengesandopportunitiesforchinasyoungergeneration演讲主题:
全球化:
中国年轻一代所面临的机遇与挑战
goodmorning,ladiesandgentlemen.todayi’mveryhappytobeheretosharewithyousomeofmythoughtsonthetopicofglobalization.andfirstofall,iwouldliketomentionaneventinourrecenthistory.
女士们、先生们,早上好。
很高兴今天能在此就“全球化”这一主题来和大家谈谈我的想法。
首先,我要提到的是近代史上的一件大事。
三十年前,美国总统理查德·尼克松来中国进行了具有划时代意义的访问,那时中国正受到美国孤立。
周恩来总理对他说了这样一番话:
“你与我的握手越过了世界上最为辽阔的海洋,这个海洋就是互不交往的25年。
”自从那以后,美国和中国已经握过多次不同的手。
这一事件充分表明:
不同文化、不同意识形态之间的交流不仅仅是两个国家的需要和愿望,也是更多其它国家的心声。
正如我们今天所看到的,不同国家的环保专家们正齐心协力在全球变暖这一问题上各抒己见;经济学家们一同寻找着对付金融危机的办法,虽然这一危机只发生在一定区域,但它还是会阻碍世界经济的发展;外交官和政治家们则聚到一起探讨打击恐怖主义的问题。
和平与繁荣已成为全世界共同奋斗的目标。
如此强大趋势的“全球化”正应证了e.m.福斯特的那句话:
“但求沟通!
”
随着it产业的出现,传统的人类社会分界线也随之消失。
我们的文化、政治、社会和商业都被放入一个人性的大熔炉里。
在这个互相联系的世界里,没有局外人,任何地区性的不稳定因素都可能波及全世界。
我们已意识到一个分裂的世界是无法长存的。
中国现在正积极地融入世界,前不久加入世贸就是一个很好的例子。
几十年来,我们总是以自立为荣,但是现在我们意识到了参与和促成更为广阔的经济秩序的重要性。
从世界舞台上的一个不稳定角色到如今的世贸组织成员,我们走过了一段漫长的路。
butwhatdoesthewayaheadlooklike?
insomepartsoftheworldpeoplearedemonstratingagainstglobalization.aretheyjustified,then,incriticizingtheglobalizingworld?
insteadofnarrowingthegapbetweentherichandthepoor,theysay,globalizationenablesdevelopednationstoswallowthedevelopingnations’wealthindebtsandinterest.globalization,theyargue,shouldbeaboutanearnestinterestineveryothernation’seconomichealth.
但是前方的路又将如何?
世界上部分国家的人民示威游行,反对全球化。
那么,他们责怪世界全球化有道理吗?
他们又说,全球化只能使发达国家通过债务与利息吞并发展中国家的财富,而不是缩短贫富之间的差距。
全球化,他们认为,应该是对其它国家经济健康的一种关注。
卡尔·马克思提醒我们,资本跨越国界,便会逃离对象国政治实体的管制,这一点已成为现实。
跨国公司一直在实行寻求最低成本、最大市场和最多收益的政策。
他们常常在政府做决定时施加强大的影响力,在全球市场上无情地扩张并在地区贸易中形成极强的杀伤力。
forchina,stillmorechallengesexist.howarewegoingtoensureasmoothtransitionfromtheplannedeconomytoamarket-basedone?
howtoconstructalegalsystemthatissoundenoughandbroadenoughtorespondtotheneedsofadynamicsociety?
howtomaintainourculturalidentityinanincreasinglyhomogeneousworld?
andhowtodefinegreatnessinourriseasapeace-lovingnation?
globalizationentailsquestionsthatconcernusall.
对于中国来说,仍然是挑战居多。
我们如何确保从计划经济向市场经济平稳过渡?
如何建立一个足够健全、足够广泛的法制体系来适应一个生机勃勃的社会的需要?
如何在这个日益同化的世界中保持我们的文化特性?
还有,如何树立我们这个爱好和平的国度的良好形象?
全球化所牵涉的问题关系到我们大家。
likemanyyoungpeoplemyageinchina,iwanttoseemycountrygetprosperous
和中国的许多同龄人一样,我期待着我的祖国变得繁荣,受到国际社会的尊重。
但是对我来说,仅仅爱国是不够的,我们年轻人多做一些冷静的思考,把视野拓展到更大的问题上,这才是最为重要的。
也许回答那些诸如全球化的问题并不是件容易的事,但是我们可以关注它们,对它们做一些认真的思考,这是我们迎接所有机遇和挑战的准备工作的第一步,这也是我准备这次演讲比赛时时刻刻的想法之一。
谢谢!
李克强总理答记者问“大白话现场翻译”赏析:
(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”
weshouldhavethedeterminationtocutthewristlikebravewarriors.
“腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”
(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”
(两岸关系)“使其花团锦簇,我想花好总有月圆时”
...sothatitwillbefullofflowers.whenflowersareinfullblossom,therewillbeatimeforthemoontobefullagain.
“至于食品安全,那可以说是天大的事”
foodsafetyisofutmostimportance.
(查处)“假冒伪劣和黑心食品”
punishtheheartlessproducersofsubstandardandfakefood
“绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行”
itisnogoodtobepoorinabeautifulenvironment,norisitgoodtobewell-offandlivewithenvironmentaldegradation.
(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子
talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk
3月17日上午,十二届全国人大一次会议将举行闭幕会,大会闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答记者提问。
以下为李克强总理精彩语录。
howeverdeepthewatermaybe,wewillwadeintoitbecausewehavenoalternative.
“再深的水我们也得趟,因为别无选择”。
weneedtopreventtheurbanmalaiseandavoidthesituationinwhichhigh-risesco-existwithshantytowns.
“要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。
”
onurbanization
weneedtoleavetothemarketandsocietywhattheycandowell.thegovernmentneedstomanagewellthemattersthatfallunderitssupervision.
“市场能办的,多放给市场。
社会可以做好的,就交给社会。
政府管住、管好它应该管的事。
”
ongovernmentreforms
ifeelupset(aboutthesmogthatrecentlyshroudedbeijingandlargepartsofthecountryseasternareas).totackletheproblems,weneedanironfist,firmresolutionandtoughmeasures.
“一段时期以来,北京、实际上中国东部比较大范围出现雾霾天气,我和大家一样,心情都很沉重。
对这一长期积累形成的问题,我们要下更大的决心,以更大的作为去进行治理。
”
onenvironment
pursuinggovernmentofficeandmakingmoneyhavebeentwoseparatepathssinceancienttimes.
“自古有所谓‘为官发财,应当两道’。
”
oncleangovernance
“打断骨头连着筋,同胞之间,同族之情,没有打不开的结。
”
oncross-straitsties
idontbelieveconflictsbetweenbigpowersareinevitable.sharedinterestsoftenoverridetheirdisputes.
“不同大国之间的冲突并不是必然定律。
只要我们相互尊重对方的重大关切,管控好分歧,就可以使共同利益超越分歧。
”
ontieswiththeus
weshouldnotmakegroundlessaccusationsagainsteachotherandshouldspendmoretimedoingpracticalthingsthatwillcontributetocybersecurity.
“我想我们还是少一些没有根据的相互指责,多做一些维护网络安全的实事。
”
onaccusationofchinesehackerattacksagainsttheunitedstates
wewillupgradechinaseconomicdevelopmentmodeltoenablepeopletoenjoycleanairandsafedrinkingwaterandfood.
“要打造中国经济的升级版,就包括在发展中要让人民呼吸洁净的空气,饮用安全的水,食用放心食品。