《英汉汉英翻译》模拟试题六.doc

上传人:wj 文档编号:5643945 上传时间:2023-05-08 格式:DOC 页数:8 大小:45.50KB
下载 相关 举报
《英汉汉英翻译》模拟试题六.doc_第1页
第1页 / 共8页
《英汉汉英翻译》模拟试题六.doc_第2页
第2页 / 共8页
《英汉汉英翻译》模拟试题六.doc_第3页
第3页 / 共8页
《英汉汉英翻译》模拟试题六.doc_第4页
第4页 / 共8页
《英汉汉英翻译》模拟试题六.doc_第5页
第5页 / 共8页
《英汉汉英翻译》模拟试题六.doc_第6页
第6页 / 共8页
《英汉汉英翻译》模拟试题六.doc_第7页
第7页 / 共8页
《英汉汉英翻译》模拟试题六.doc_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

《英汉汉英翻译》模拟试题六.doc

《《英汉汉英翻译》模拟试题六.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉汉英翻译》模拟试题六.doc(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

《英汉汉英翻译》模拟试题六.doc

《英汉汉英翻译》模拟试题六

(试卷共6页,答题时间120分钟)

题号

总分

统分人

复核人

得分

得分

阅卷人

一、MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

    A.Directions:

Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarked[A],[C],and[D].Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.

     1.Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.

     [A]他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。

     [B]他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。

     [C]他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。

     [D]他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清

     2.It'sbetterhavingshortlineswithmorebanktellers.

     [A]如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。

     [B]最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。

     [C]要是排的队短,银行出纳员最好多一些。

     [D]银行出纳员多一些,队就排得更短了。

     3.Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.

     [A]在农业革命中,科学没有机械重要。

     [B]在农业革命中,机械没有科学重要。

     [C]在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。

     [D]在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。

     4.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguor

 hadsucceededthispassionatestruggle.

     [A]几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。

     [B]几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。

     [C]几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。

     [D]几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。

     5.Thenumbersdidn’treallyaddup,sotheaccountantwentbackoverthem.

     [A]数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了。

     [B]加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了。

     [C]数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。

     [D]加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。

     6.基本路线要管一百年,动摇不得。

     [A]Thebasiclineshouldmanageforahundredyears,withnovacillation.

     [B]Weshouldadhereuponthebasiclineforahundredyears,withnovacillation.

     [C]Thebasiclineshouldgovernforahundredyears,withnovacillation.

     [D]Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation.

     7.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。

     [A]Wemustrealizethefullimportanceofscienceandtechnology.

     [B]Wemustfullrealizetheimportanceofscienceandtechnology.

     [C]Wemustrealizethefullyimportanceofscienceandtechnology.

     [D]Wefullymustrealizetheimportanceofscienceandtechnology.

     8.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。

     [A]Theveteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones.

     [B]Theveteran,middle-agedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones.

     [C]Theveteranandmiddle-agedscientistsareimportant,soaretheyoungones.

     [D]Theveteran,middle-agedscientistsareimportant,soaretheyoungones.

     9.不知什么原因,这条消息没有见报。

     [A]Fornoreason,thenewsdidfinditswayintothenewspaper.

     [B]Foronereasonoranother,thenewsdidnotfinditswayintothenewspaper.

     [C]Forsomereasons,thenewsfoundnowayintothenewspaper.

     [D]Foracertainreason,thenewsdidnotfindanywayintothenewspaper.

     10.再过几年,普通家庭也能买得起电脑了。

     [A]Inafewyears,theaveragefamilieswillbewithinthereachofcomputers.

     [B]Inafewyears,buyingcomputerswillbewithinthereachoftheaveragefamilies.

     [C]Inafewyears,theaveragefamilieswillbewithinthereachofbuyingcomputers.

     [D]Inafewyears,thecomputerswillbewithinthereachoftheaveragefamilies.

     B.Directions:

Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowed

byfourchoicesmarked[A],,[C]and[D].Selecttheonethatbestcompleteseachstatement.

     11.“重神似不重形似”,这是      的主张。

     [A]严复[B]林纾[C]傅雷[D]周煦良

     12.郭沫若先生说:

“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。

翻译工作者必须具有高度的。

     [A]外语水平[B]责任感[C]政治敏感性[D]汉语功底

     13.茅盾先生说过:

翻译文学作品,很重要的一点是    。

     [A]能将它的风格翻译出来[B]能将它的一部分风格翻译出来

     [C]译者要有自己的风格[D]风格是无法翻译的

     14.Eugene.A.Nidasays,“Eachlanguagehasitsowngenius.”他的意思是___。

     [A]每一种语言有其自己的天才

     [B]各种语言都有其特有的创造力

     [C]一种语言有一种语言的特点

     [D]凡是语言都具有语言的特征

     15.就汉译英而论,    。

     [A]断句的情况较多,并句的情况较少

     [B]断句的情况较多,并句的情况也较多

     [C]断句的情况较少,并句的情况较多

     [D]断句的情况较少,并句的情况也较少

得分

阅卷人

二、PhraseTranslation(20points,1pointforeach)

A.Directions:

putthefollowingphrasesintoChinese.16.naturalenemiesofinsects

     17.consumergoods

     18.sedimentationbasins

     19.footbridge

     20.keeninterest

     21.subtropicalplant

     22.theNileDelta

     23.socialsecuritysystem

     24.pensionfund

     25.financialinstitutions

     B.Directions:

PutthefollowingphrasesintoEnglish.26.“三个代表”重要思想

     27.辛亥革命

     28.淡水资源

     29.纬度

     30.郁金香

     31.首相

     32.百科全书

     33.失业率

     34.知识产权

     35.集装箱

得分

阅卷人

三、TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)

     Directions:

Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improve

thegiventranslations.

     A.Example:

原文:

Icouldhardlycontainmycuriosity.

     译文:

我简直无法包含我的好奇心。

     改译:

我简直无法克制我的好奇心。

     36.原文:

Soontheromantic“wildwest”hadceasedtobe.

     译文:

不久,这片具有浪漫气氛的“西部荒原”停止了。

     37.原文:

Drivingdrunkmeansanautomaticfine.

     译文:

酒后驾车意味着理所当然的罚款。

     38.原文:

Theexplanationisprettythin.

     译文:

这个解释非常弱。

     39.原文:

Whenyouareachildofthemountainsyourself,youreallybelongtothem.

     译文:

你要是山的孩子,你就属于山。

     40.原文:

Minersopeneduptheregion,establishedcommunities,andlaidthefoundations

formorepermanentsettlements.

     译文:

采矿者开发了这一地区,建立了村镇,打下了永久定居的基础。

     41.原文:

AsrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowsmeltedintheMountains

oftheMoon,theNilewaseverlastinglyrenewed.

     译文:

由于有埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,尼罗河被不断地更新着。

     BExample:

     原文:

能为他的这本集子作序,我觉得很荣幸。

     译文:

Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.

     改译:

Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.

     42.原文:

要提倡科学,靠科学才有希望。

     译文:

Wemustpromotescience,thatiswhereourhopelies.

     43.原文:

当年在广州闹革命的时候,我们还年轻气盛。

     译文:

WhenweweremakingrevolutioninGuangzhouinthepast,wewereyoungandarrogant.

     44.原文:

她有力气,简直抵得过一个男子。

     译文:

Shehasstrength,andcouldfightwithaman.

     45.原文:

在高峰季节,农民们争着抢着想把鸡蛋卖出去,而过了季节之后,城里又出现供应不足。

     译文:

Duringthepeakseason,farmerscompetetoselltheireggs,whereasduringtheoff-season,theyareusuallyinshortsupplyinthecities.

得分

阅卷人

四、ParagraphTranslation(30points)

     A.Directions:

TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)

     46.Asregardshealth,IhavenothingusefultosaysinceIhavelittleexperienceofillness.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeepawake.Ineverdoanythingwhateveronthegroundthatitisgoodforhealth,thoughinactualfactthethingsIlikedoingaremostlywholesome.

     Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.Oneoftheseisundueabsorptioninthepast.Itdoesnotdotoliveinmemories,inregretsforthegoodolddays,orinsadnessaboutfriendswhoaredead.One’sthoughtsmustbedirectedtothefuture,andtothingsaboutwhichthereissomethingtobedone.

     B.Directions:

TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(15points)

     47.几年前我流着眼泪读完托尔斯泰(LeoTolstoy)的小说《复活》(Resurrection),曾经在扉页上写了一句话:

“生活本身就是一个悲剧”。

事实并不是这样。

生活并不是一个悲剧。

它是一个“搏斗”。

我们生来做什么?

或者说我们为什么要有这生命?

罗曼。

罗兰(RomainRoland)的回答是“为的是来征服它”。

我认为他说得不错。

(巴金)

注:

考试期间试卷不允许拆开本试卷共8页第8页

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2