《英汉汉英翻译》模拟试题六.doc
《《英汉汉英翻译》模拟试题六.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉汉英翻译》模拟试题六.doc(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
《英汉汉英翻译》模拟试题六
(试卷共6页,答题时间120分钟)
题号
一
二
三
四
五
六
总分
统分人
复核人
得分
得分
阅卷人
一、MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)
A.Directions:
Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarked[A],[C],and[D].Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.
1.Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.
[A]他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。
[B]他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。
[C]他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。
[D]他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清
2.It'sbetterhavingshortlineswithmorebanktellers.
[A]如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。
[B]最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。
[C]要是排的队短,银行出纳员最好多一些。
[D]银行出纳员多一些,队就排得更短了。
3.Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.
[A]在农业革命中,科学没有机械重要。
[B]在农业革命中,机械没有科学重要。
[C]在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。
[D]在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。
4.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguor
hadsucceededthispassionatestruggle.
[A]几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。
[B]几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。
[C]几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。
[D]几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。
5.Thenumbersdidn’treallyaddup,sotheaccountantwentbackoverthem.
[A]数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了。
[B]加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了。
[C]数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。
[D]加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。
6.基本路线要管一百年,动摇不得。
[A]Thebasiclineshouldmanageforahundredyears,withnovacillation.
[B]Weshouldadhereuponthebasiclineforahundredyears,withnovacillation.
[C]Thebasiclineshouldgovernforahundredyears,withnovacillation.
[D]Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation.
7.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。
[A]Wemustrealizethefullimportanceofscienceandtechnology.
[B]Wemustfullrealizetheimportanceofscienceandtechnology.
[C]Wemustrealizethefullyimportanceofscienceandtechnology.
[D]Wefullymustrealizetheimportanceofscienceandtechnology.
8.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。
[A]Theveteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones.
[B]Theveteran,middle-agedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones.
[C]Theveteranandmiddle-agedscientistsareimportant,soaretheyoungones.
[D]Theveteran,middle-agedscientistsareimportant,soaretheyoungones.
9.不知什么原因,这条消息没有见报。
[A]Fornoreason,thenewsdidfinditswayintothenewspaper.
[B]Foronereasonoranother,thenewsdidnotfinditswayintothenewspaper.
[C]Forsomereasons,thenewsfoundnowayintothenewspaper.
[D]Foracertainreason,thenewsdidnotfindanywayintothenewspaper.
10.再过几年,普通家庭也能买得起电脑了。
[A]Inafewyears,theaveragefamilieswillbewithinthereachofcomputers.
[B]Inafewyears,buyingcomputerswillbewithinthereachoftheaveragefamilies.
[C]Inafewyears,theaveragefamilieswillbewithinthereachofbuyingcomputers.
[D]Inafewyears,thecomputerswillbewithinthereachoftheaveragefamilies.
B.Directions:
Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowed
byfourchoicesmarked[A],,[C]and[D].Selecttheonethatbestcompleteseachstatement.
11.“重神似不重形似”,这是 的主张。
[A]严复[B]林纾[C]傅雷[D]周煦良
12.郭沫若先生说:
“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。
翻译工作者必须具有高度的。
”
[A]外语水平[B]责任感[C]政治敏感性[D]汉语功底
13.茅盾先生说过:
翻译文学作品,很重要的一点是 。
[A]能将它的风格翻译出来[B]能将它的一部分风格翻译出来
[C]译者要有自己的风格[D]风格是无法翻译的
14.Eugene.A.Nidasays,“Eachlanguagehasitsowngenius.”他的意思是___。
[A]每一种语言有其自己的天才
[B]各种语言都有其特有的创造力
[C]一种语言有一种语言的特点
[D]凡是语言都具有语言的特征
15.就汉译英而论, 。
[A]断句的情况较多,并句的情况较少
[B]断句的情况较多,并句的情况也较多
[C]断句的情况较少,并句的情况较多
[D]断句的情况较少,并句的情况也较少
得分
阅卷人
二、PhraseTranslation(20points,1pointforeach)
A.Directions:
putthefollowingphrasesintoChinese.16.naturalenemiesofinsects
17.consumergoods
18.sedimentationbasins
19.footbridge
20.keeninterest
21.subtropicalplant
22.theNileDelta
23.socialsecuritysystem
24.pensionfund
25.financialinstitutions
B.Directions:
PutthefollowingphrasesintoEnglish.26.“三个代表”重要思想
27.辛亥革命
28.淡水资源
29.纬度
30.郁金香
31.首相
32.百科全书
33.失业率
34.知识产权
35.集装箱
得分
阅卷人
三、TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)
Directions:
Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improve
thegiventranslations.
A.Example:
原文:
Icouldhardlycontainmycuriosity.
译文:
我简直无法包含我的好奇心。
改译:
我简直无法克制我的好奇心。
36.原文:
Soontheromantic“wildwest”hadceasedtobe.
译文:
不久,这片具有浪漫气氛的“西部荒原”停止了。
37.原文:
Drivingdrunkmeansanautomaticfine.
译文:
酒后驾车意味着理所当然的罚款。
38.原文:
Theexplanationisprettythin.
译文:
这个解释非常弱。
39.原文:
Whenyouareachildofthemountainsyourself,youreallybelongtothem.
译文:
你要是山的孩子,你就属于山。
40.原文:
Minersopeneduptheregion,establishedcommunities,andlaidthefoundations
formorepermanentsettlements.
译文:
采矿者开发了这一地区,建立了村镇,打下了永久定居的基础。
41.原文:
AsrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowsmeltedintheMountains
oftheMoon,theNilewaseverlastinglyrenewed.
译文:
由于有埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,尼罗河被不断地更新着。
BExample:
原文:
能为他的这本集子作序,我觉得很荣幸。
译文:
Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.
改译:
Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.
42.原文:
要提倡科学,靠科学才有希望。
译文:
Wemustpromotescience,thatiswhereourhopelies.
43.原文:
当年在广州闹革命的时候,我们还年轻气盛。
译文:
WhenweweremakingrevolutioninGuangzhouinthepast,wewereyoungandarrogant.
44.原文:
她有力气,简直抵得过一个男子。
译文:
Shehasstrength,andcouldfightwithaman.
45.原文:
在高峰季节,农民们争着抢着想把鸡蛋卖出去,而过了季节之后,城里又出现供应不足。
译文:
Duringthepeakseason,farmerscompetetoselltheireggs,whereasduringtheoff-season,theyareusuallyinshortsupplyinthecities.
得分
阅卷人
四、ParagraphTranslation(30points)
A.Directions:
TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)
46.Asregardshealth,IhavenothingusefultosaysinceIhavelittleexperienceofillness.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeepawake.Ineverdoanythingwhateveronthegroundthatitisgoodforhealth,thoughinactualfactthethingsIlikedoingaremostlywholesome.
Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.Oneoftheseisundueabsorptioninthepast.Itdoesnotdotoliveinmemories,inregretsforthegoodolddays,orinsadnessaboutfriendswhoaredead.One’sthoughtsmustbedirectedtothefuture,andtothingsaboutwhichthereissomethingtobedone.
B.Directions:
TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(15points)
47.几年前我流着眼泪读完托尔斯泰(LeoTolstoy)的小说《复活》(Resurrection),曾经在扉页上写了一句话:
“生活本身就是一个悲剧”。
事实并不是这样。
生活并不是一个悲剧。
它是一个“搏斗”。
我们生来做什么?
或者说我们为什么要有这生命?
罗曼。
罗兰(RomainRoland)的回答是“为的是来征服它”。
我认为他说得不错。
(巴金)
注:
考试期间试卷不允许拆开本试卷共8页第8页