大学英语四级翻译讲座.ppt

上传人:wj 文档编号:5674128 上传时间:2023-05-09 格式:PPT 页数:36 大小:1.04MB
下载 相关 举报
大学英语四级翻译讲座.ppt_第1页
第1页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第2页
第2页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第3页
第3页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第4页
第4页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第5页
第5页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第6页
第6页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第7页
第7页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第8页
第8页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第9页
第9页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第10页
第10页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第11页
第11页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第12页
第12页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第13页
第13页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第14页
第14页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第15页
第15页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第16页
第16页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第17页
第17页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第18页
第18页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第19页
第19页 / 共36页
大学英语四级翻译讲座.ppt_第20页
第20页 / 共36页
亲,该文档总共36页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

大学英语四级翻译讲座.ppt

《大学英语四级翻译讲座.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译讲座.ppt(36页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

大学英语四级翻译讲座.ppt

2013年12月新题型大学英语四级考试,翻译题型,Az,新改革后翻译题型:

段落翻译(汉译英),测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。

分值比例:

15%考试时间:

30分钟。

内容:

中国历史、文化、经济、社会发展长度:

140-160个汉字;,大学英语四级考试新题型评分标准,样卷,PartIVTranslation(30minutes)Directions:

Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.,样题,剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

注意:

此部分试题请在答题卡2上作答。

答案,PapercuttingisoneofChinasmostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.,汉译英解题方法,1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。

2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。

理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。

3.修改,对译文修正、加工、润饰。

第一步:

对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。

第二步:

脱离原文,反复阅读后进行修改。

看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。

汉语VS英语不同表达习惯,一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复七、英语多抽象,汉语多具体八、英语多引申,汉语多推理,英汉结构差异,连接方式:

汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:

汉语:

动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:

常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。

1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。

e.g.在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。

思路:

SVO=纸+达到+桌子高。

问题:

累起来怎么处理?

Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.,结构差异带来的启示,2.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。

Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.,结构差异带来的启示,3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。

原文:

大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。

Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8yearsschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.,结构差异带来的启示,汉译英的基本技巧,一、翻译的基本方法:

直译意译,直译:

保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。

意译:

只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。

如:

我们的朋友遍天下。

Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译),直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用,二、汉译英的基本技巧,1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。

这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。

Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:

theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.,1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。

IdontthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.,增加形式主语it,增连词,PracticePlease.,2.减词:

汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。

汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。

一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。

二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。

这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。

所以翻译时都要有所删减省略。

这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!

让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.,见到自己的故乡,他想起了童年的情景。

Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。

HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.长嗟短叹sighingdeeply发号施令issueorders土崩瓦解fallapart两面三刀two-facedtactics,PracticePlease.,情景,没有出现,省名词,(省动词),3.词类转换,词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。

eg.他的演讲给我们的印象很深。

Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)eg.你说他傻不傻?

Dontyouthinkheisanidiot?

(形容词变名词),4.语态转换,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。

在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。

如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。

这个小男孩在放学回家的路上受了伤。

Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.门锁好了。

Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。

Newtextbooksarebeingprinted.,5.分译&合译(按内容层次分译),分译:

需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。

Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。

Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.,(按内容层次分译),(从主语变换处分译),合译:

相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。

对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。

我就是里面的国王。

TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一个电报。

这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。

ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.,从主语变换处合译,按内容连贯合译,6.正、反表达翻译,I.汉语从反面表达,译文从正面表达他提出的论据相当不充实。

Theargumentheputforwardisprettythin.他七十岁了,可是并不显老。

Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达她来得正是时候。

Shecouldnthavecomeatabettertime.对于汉译英,你越细心越好。

YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.,7.变序,从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。

例:

到西安你可以买兵马俑、唐三彩。

UniquelocalcreationsareavailableinXian,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。

),Practicemakesperfect!

练习1,中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

key1,Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChinasreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.,练习2,狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

Key2,TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.,练习3,假日经济的现象表明:

中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。

另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

Key3,ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeoplesconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeoplesdemandforanimprovedqualityoflife.,练习4,端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。

但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。

人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。

几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

Key4,TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuansbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.,练习5,2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。

王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1laboratorymodule)执行为期两周的任务。

她在课上进行了一系列太空的物理演示。

在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。

这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

Key5,OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.,Thankyou!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2