A Comparison of the Connotation between English and Chinese Animal Words英汉动物词汇的文化内涵对比Word文件下载.docx

上传人:b****1 文档编号:5850568 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:13 大小:24.88KB
下载 相关 举报
A Comparison of the Connotation between English and Chinese Animal Words英汉动物词汇的文化内涵对比Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共13页
A Comparison of the Connotation between English and Chinese Animal Words英汉动物词汇的文化内涵对比Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共13页
A Comparison of the Connotation between English and Chinese Animal Words英汉动物词汇的文化内涵对比Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共13页
A Comparison of the Connotation between English and Chinese Animal Words英汉动物词汇的文化内涵对比Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共13页
A Comparison of the Connotation between English and Chinese Animal Words英汉动物词汇的文化内涵对比Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共13页
A Comparison of the Connotation between English and Chinese Animal Words英汉动物词汇的文化内涵对比Word文件下载.docx_第6页
第6页 / 共13页
A Comparison of the Connotation between English and Chinese Animal Words英汉动物词汇的文化内涵对比Word文件下载.docx_第7页
第7页 / 共13页
A Comparison of the Connotation between English and Chinese Animal Words英汉动物词汇的文化内涵对比Word文件下载.docx_第8页
第8页 / 共13页
A Comparison of the Connotation between English and Chinese Animal Words英汉动物词汇的文化内涵对比Word文件下载.docx_第9页
第9页 / 共13页
A Comparison of the Connotation between English and Chinese Animal Words英汉动物词汇的文化内涵对比Word文件下载.docx_第10页
第10页 / 共13页
A Comparison of the Connotation between English and Chinese Animal Words英汉动物词汇的文化内涵对比Word文件下载.docx_第11页
第11页 / 共13页
A Comparison of the Connotation between English and Chinese Animal Words英汉动物词汇的文化内涵对比Word文件下载.docx_第12页
第12页 / 共13页
A Comparison of the Connotation between English and Chinese Animal Words英汉动物词汇的文化内涵对比Word文件下载.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

A Comparison of the Connotation between English and Chinese Animal Words英汉动物词汇的文化内涵对比Word文件下载.docx

《A Comparison of the Connotation between English and Chinese Animal Words英汉动物词汇的文化内涵对比Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Comparison of the Connotation between English and Chinese Animal Words英汉动物词汇的文化内涵对比Word文件下载.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

A Comparison of the Connotation between English and Chinese Animal Words英汉动物词汇的文化内涵对比Word文件下载.docx

EnglishandChinese;

Connotations;

Comparison

英汉动物词汇的文化内涵对比

摘要

在英汉两种文化中有许许多多与动物相关的词汇。

同一动物词汇在英汉语言中可能具有相同或者不同的文化内涵,不同的动物词汇在英汉语言中可能会有相似的文化内涵。

另外,动物词汇在英汉语言中存在语义空缺现象。

本文旨在从这几个方面对比和分析英汉动物的文化内涵,并从宗教、历史、地理环境、审美取向的角度探讨英汉动物词汇的文化内涵存在差异的原因。

此外,本文分析了动物词汇的文化内涵对跨文化交流的影响。

然后,本文为跨文化交流提出了一些建议。

最后,得出结论:

语言是文化的载体,不同民族的语言呈现出丰富多彩的文化特性。

在跨文化交流过程中,我们应该更加重视英汉动物词汇的文化内涵差异,尽可能丰富我们在不同文化领域的知识。

在全球化的时代,中西文化交流日益频繁。

通过本文,人们能够进一步了解英汉动物词汇的文化差异,顺利进行跨文化交流。

关键字:

动物词汇;

英语和汉语;

文化内涵;

对比

Contents

 

AComparisonoftheConnotationbetweenEnglishandChineseAnimalWords

1.Introduction

Theintimaterelationshipwithanimalsmakeshumanbeingshavecomplexemotions,suchasfondness,sympathy,disgustandhorror,etc.Humansoftenplacetheirfeelingsonanimalsanduseanimalstoexpressfeelingsaswell.ManyanimalwordsandphrasesareendowedwithconnotationsinEnglishandChinese.Therefore,learningaboutthedifferentconnotationsofEnglishandChineseanimalwordscanhelpEnglishlearnerstocorrectlyunderstandthislanguage.Animalwordshavethesame,differentorsimilarconnotationsinEnglishandChinese.Inmostcases,althoughbothEnglishandChinesehavethesamereferentialmeaningsofanimalwords,theconnotationsoftheseanimalwordsaredifferent(ShangQi,2006).Thisiscausedbyreligion,history,geographicalenvironmentandaestheticorientation.ThispaperstartswiththecomparisonofEnglishandChineseanimalwords.Afterwards,thispaperdiscussesthecausesofdiscrepancyinconnotationsbetweenEnglishandChineseanimalwords.Intheend,thispaperdiscussestheinfluencesofculturalconnotationsofanimalwordsoninterculturalcommunication.

2.ConnotationsofEnglishandChineseAnimalWords

2.1ConnotationofanimalwordsinChineseandEnglish

ThesameanimalwordsmayhavethesameordifferentculturalconnotationsinEnglishandChinese.Inaddition,differentanimalwordsmayhavesimilarculturalconnotationsinEnglishandChinese.

2.1.1Animalwordswiththesameconnotations

Livinginasimilarecologicalenvironment,peoplemayhaveasameimaginationaboutanimals.Therefore,animalwordswillbeendowedwiththesameculturalconnotation.InChineseandinEnglish,thefoxiscunning;

theassisstupid;

thelambisdocile;

thewolfisalwayshungry;

therabbitcanrunrapidly;

thebeeisbusy;

thesnakeiscrafty;

thehenisassociatedwithwoman.Forexample,whenwesay“heisafox”,ChinesepeopleandNativeEnglishspeakerswillrealizethatheiscunning.TothenativeEnglishspeakersandChinesepeople,“pig”standsfordirtiness,lazinessandstupidity.Therefore,therearesomesayingslike“asfatasapig”,“eatlikeapig”,“makeapigofoneself”,etc.InChinesecultureandEnglishculture,“bee”alwaysgivesustheimpressionofanextremelyhardworker.Wecanuse“asbusyasabee”todescribesomeonewhoisdiligent.A“parrot”(atypeoftropicalbirdwithhookedbeakandbrightlycoloredfeathers)canbetrainedtoimitatehumanvoice.InChinesecultureandEnglishculture,itisusedtodescribesomeonewhorepeatsthewordsoractionsofotherswithoutunderstandingthemeaning.InChinesecultureandEnglishculture,“ass”isalwaysusedtodescribeastupidperson.Thesaying“makeanassofassofoneself”meansthatonebehavesstupidlyandridiculously.InChinesecultureandEnglishculture,“dove”isasymbolofpeace.TothenativeEnglishspeakerandChinesepeople,“sheep”isonekindofdocileanimal.Whenitcomestothesheep,peoplewillhaveagentleandmeekimageinmind.Therefore,“sheep”isalwaysusedtodescribeagentleandmeekcharacter.

2.1.2Animalwordswithdifferentconnotations

InChinesecultureandEnglishculture,differentculturalbackgroundscanresultindifferentconnotations.

InChineseculture,“dragon”isakindofmythicanimalwhichhasscales,clawsandlegsandwhichcanflyinthesky,swimintheseaandcreatecloudandrain.“Dragon”issomethingsacredandisusedtorepresenttheancestorofChinesenation.ThisiswhytheChinesepeoplecallthemselvesdescendantsofdragon.InancientChina,“dragon”wasasymbolofimperialpower.Ancientemperorscalledthemselvesas“真龙天子”(thesonofdragon).Theirclotheswereembroideredwithdragonandwerecalledas“龙袍”(dragonrobe);

theirchairswerecalledas“龙椅”(dragonthrone);

theirposteritieswerecalledas“龙种”(dragonchildren).InChina,wemayoftenhearthatChineseparentsexpecttheirsonbecomea“dragon”(expectone’schildcanhaveabrightfuture)(LuoAifeng,2006).However,theliberaltranslationsoundsridiculoustonativeEnglishspeakers,becausetheythinkdragonisanevilmonsterwhichcanspitfireandhasthreetonineheads.InEnglishculture,“dragon”isalwaysusedtodescribefiercenessespeciallyforwomen.Forexample,“sheisadragon,you’dbetterkeepawayfromher”(sheisabad-temperedperson).

ChinesenationandEnglishnationshareasamehabitofraisingdogs.InChineseculture,“dog”isaderogatoryanimalwordandisendowedwithuglythings.Forexample,“actlikeasnob”(狗眼看人低),“mistakeagoodmanforabadone”(狗咬吕洞宾,不识好人心),“afilthymouthcannotutterdecentlanguage”(狗嘴里吐不出象牙).However,“dog”symbolizesfriendship,sincerityandloyaltyinEnglishculture.Forexample,“loveme,lovemydog”,“everydoghashisday”(everypersonwillsomedaysucceedofbecomefortunate),“toletsleepingdoglie”(tomakenotroubleornottodisturbpeople),“aluckydog”(aluckyman),“ajollydog”(ahappyperson),“acleverdog”(acleverman),“atopdog”(apersonhasadvantagesindoingsomethings),“nothaveadog’schance”(havenochance),“agooddogdeservesagoodbone”(amanwhomakesacontributionshouldberewarded)and“likeadogwithtwotails”(veryhappy).

InChineseculture,owl,theanimalwhichalwaysshoutsandcriesatnight,isconsideredtobeananimalwhichwillbringunluckinessandmisfortune.InEnglishculture,“owl”isregardedasthesymbolofwisdom.Ifonesaysyouareowlish,itmeansthatyouarecleverandstrict.“Aswiseasanowl”indicatesthatthenativeEnglishspeakersassociatewisdomwithowl.Anotherexamplecanbeprovided,“hepeeredowlishlyatusthroughhisglasses”.

InChinesetraditionalculture,“bat”isasymbolofhappiness,because“蝠”and“福”arehomonyms.Andredbatisasignofluckiness,because“红蝠”and“洪福”arealsohomonyms.Insomecases,Chinesepeoplecombine“bat”and“deer”togetherinordertoget“蝠鹿”,whichhasthesamepronunciationwith“福禄”.Anditmeanshappinessandgoodfortune(蒋磊,2000).However,theWesternersareafraidofbat.Theydislikebat,becauseitisoftenrelatedwithuglyandevilimage.Therefore,Englishidiomsaboutbatarealwaysderogatory,forexample,“asblindasabat”(haveeyesbutseenothing);

“crazyasabat”(abnormal).

“Peacock”isamalebirdwithlongblueandgreentailfeathers,whicharelikeafanwhenthetailfeathersarespreadout.However,astheaestheticorientationsofChinesecultureandEnglishculturearedifferent,“peacock”representsdifferentimagesandhasatotallydifferentculturalconnotation.NativeEnglishspeakersholdthatthepeacockisproudandvainwhenitiswalkingwithtailfeathersspreadout.Therefore,itgivesthemtheimpressionofvanityandarrogance.Suchas“asproudasapeacock”,“playthepeacock”,“asvainasapeacock”,etc.However,inChinesetraditionalculture,thepeacockisthesymbolofbeauty.

InChineseculture,“magpie”isawelcomebird.“Magpie”isabirdwhichcanbringgoodlucktoyou.“Magpie”isalwaysconnectedwithgoodluck,happiness,etc.andisusedtoshowthatsomethinggoodisgoingtohappen.However,nativeEnglishspeakersholdthatmagpieisakindofdisgustingbirdandpaymoreattentiontonoisesmadebythisblackandwhitebird.Therefore,inEnglishculture,“magpie”isusedtodescribesomeonewhoalwayschattersinterminably.Forexample,sheisamagpieofawoman;

shekeptmutteringlikeamagpie.Inaddition,theWesternersusuallyuse“magpie”tocomparetotheconditionofchaosoragreatmass,suchas“amagpiecollection”,“tomagpietogether”,etc.(ChenWenbo,1982)

“Whale”isakindoflargeanimal.TheWesternerspaytheiratt

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2