功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx

上传人:b****3 文档编号:5883510 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:22 大小:31.73KB
下载 相关 举报
功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx_第1页
第1页 / 共22页
功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx_第2页
第2页 / 共22页
功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx_第3页
第3页 / 共22页
功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx_第4页
第4页 / 共22页
功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx_第5页
第5页 / 共22页
功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx_第6页
第6页 / 共22页
功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx_第7页
第7页 / 共22页
功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx_第8页
第8页 / 共22页
功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx_第9页
第9页 / 共22页
功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx_第10页
第10页 / 共22页
功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx_第11页
第11页 / 共22页
功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx_第12页
第12页 / 共22页
功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx_第13页
第13页 / 共22页
功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx_第14页
第14页 / 共22页
功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx_第15页
第15页 / 共22页
功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx_第16页
第16页 / 共22页
功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx_第17页
第17页 / 共22页
功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx_第18页
第18页 / 共22页
功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx_第19页
第19页 / 共22页
功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx_第20页
第20页 / 共22页
亲,该文档总共22页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx

《功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

功能对等理论视角下的商标翻译分析.docx

功能对等理论视角下的商标翻译分析

摘要

商标名称是指商标中可以用语言称呼的部分,是产品的标记,是产品形象的重要内容之一。

本文从商标名称的相关知识入手,介绍了商标名称的概念、特征及功能。

商标名称是一种文化现象,我们在商标名称翻译时需要注意它的可行性,以奈达的”功能对等”理论作为商标名称翻译的基本原则及翻译的方法,这是一种可行的方法。

商标名称具有特有的文化特点,与文化有着密切联系,我们需要从不同国家的特性、习俗和习惯、语义联想等不同角度分析商标名称翻译过程中的文化障碍。

尽管在商标名称互译中存在文化障碍,但它们并不是不可以跨越的。

译者应灵活运用具体的翻译方法,跨越文化障碍,力求达到功能对等和最佳翻译效果。

关键词:

功能对等;商标;翻译

 

 

Abstract

Abrandnameisthepartofbrandthatcanbevocalized,andthesignofaproduct.Thispaperstartswiththeinformationofbrandnamestointroducethedefinition,characteristicsandthefunctionsofbrandnames.Thebrandnameisaphenomenonofculture.Weshouldpaymoreattentiontothepossibilityofbrandnametranslation,andtaketheNada’s“FunctionalEquivalence”asacardinalprincipleandmethodsemployedinbrandnametranslation,thisisaviableway.Brandnamespossesspeculiarculturalcharacteristicsandhaveintimaterelationwithculture,thenweneedanalyzetheculturalbarriersofthebrandnametranslationfromdifferentnationaltraits,differentcustomsandhabits,differentsemanticassociative.Althoughthereareculturalbarriersinthebrandnametranslation,wecanstillovercomethem.Translatorsshouldusethetechniquesflexiblysoastoovercometheculturalbarriersinbrandnametranslationandtrytotranslatebrandnamesperfectly.

Keywords:

functionalequivalence;brandname;translation

Contents

摘要…………………………………………………………..……..…i

Abstract………………………………………………………….……..ii

Introduction……………………………………………………………1

Chapter1OverviewofBrandNames……………………………..…2

1.1DefinitionofBrandNames…………………………………………2

1.2FormationofBrandNames…………………………………………2

1.2.1ProperNames……………………………………………………3

1.2.2CommonWords…………………………………………….……3

1.2.3CoinedWords………………………………………………….…4

1.3CharacteristicsofBrandNames…………………………………..…5

1.3.1Brevity………………………………………………………...…5

1.3.2Elegance………………………………………………….…..…6

1.3.3Originality…………………………………………….……..…7

1.4FunctionsofBrandNames……………………………………..…7

1.4.1InformativeFunction………………………………….……..…8

1.4.2AestheticFunction…………………………………………..…8

1.4.3EvocativeFunction……………………………………...……10

Chapter2FunctionalEquivalenceTheoryandBrandNameTranslation……………………………………...…………12

2.1FunctionalEquivalence……………………………………………12

2.2ConsiderationofFactorsinBrandNameTranslation……………13

2.2.1ConsumerPsychology…………………………………………13

2.2.2CulturalFactors…………………………………………………14

2.2.3AestheticFactors………………………………………………16

2.3ApplicationofFunctionalEquivalenceinBrandNameTranslation…16

2.3.1EquivalenceofInformativeFunction…………………………16

2.3.2EquivalenceofAestheticFunction……………………………17

2.3.3EquivalenceofEvocativeFunction……………………………18

Chapter3MethodsEmployedinBrandNameTranslation……….20

3.1LiteralTranslation…………………………………………………20

3.2Transliteration……………………………………………………21

3.3CombinationofLiteralTranslationandTransliteration…………23

3.4CreativeTranslation………………………………………………24

3.4.1AdditionorDeletion……………………………………………24

3.4.2Blending………………………………………………………25

3.4.3Acronym……………………………………………………26

3.4.4PurposiveMisspelling………………………………………26

Conclusion……………………………………………………………27

Bibliography…………………………………………………………28

Acknowledgements

Introduction

Abrandnameisasignrepresentingculturalcharacteristicsofdifferentnations,societiesandtimes.Itservesnotonlyitsexpectedfunctionsofcommunication;itisalsoemployedinasymbolicmannertoidentifyabrandanditsculturalorigin.Today,well-knownbrandnameshavebecomeculturalicons,andenjoypowerfuladvantagesinthefiercecompetition.Brandnames,aspartoflanguage,reflectthefeaturesofacertainnation,includingthehistoricalandculturalbackground,theirattitudestowardslife,andtheirlifestyleandthinkingpattern.

Brandnametranslationisinfluencedbyculturalelementswhichdifferentiateitfromgeneraltranslation.Brandnametranslationisofsignificanceinthecompetitivemarket.Brandnamesmirrorthecultureofdifferentcountries,soculturalelementsmustnotbeignoredinthetranslatingprocess.Atpresent,witheconomicdevelopmentandincreasinginternationalcontact,theexchangesbetweendifferentcountriesbecomemoreandmorefrequent.Andtradesurplusbecomesanimportantpartofournationaleconomy.Propertranslationofbrandnamesalsobecomesmoreandmoreimportantsoastopromotethesalesofgoodsandcultivateforeignmarkets.

Chapter1

OverviewofBrandNames

1.1DefinitionofBrandNames

Abrandnamereferstoaspecificnameemployedbyacorporationtoidentifyuniquelyaproductoritsmanufacturer,oraserviceanditsprovider.(LiGuisheng,1996)Itisquiteoftenusedinterchangeablywithin“brandname”,althoughitismorecorrectlyusedtospecificallydenotewrittenorspokenlinguisticelementsofanyproduct.Alegallyprotectedbrandnameiscalledaproprietaryname.Apowerfulbrandnameembodiesauniquesetofvaluesandhencepersonality.Asuccessfullydesignedbrandnamecanbringaboutenormousvalueinarealsense,whichisinvisiblewealthofacompany.Therefore,brandnameisofmoreandmoreimportancein“globalvillage”andtherightandsuitablemeaningofabrandcanbeanenduringadvantage.

1.2FormationofBrandNames

Fromtheperspectiveofthelinguisticstructures,brandnamescanbemainlydividedintopropernamebrandnames,thecommonwordbrandnamesandthecoinedwordbrandnames.(HeChuansheng,1997)However,therearesomesimilaritiesanddifferencesintheformationofChineseandEnglishcosmeticbrandnames.

1.2.1ProperNames

Usingapropernameespeciallyaperson’snamecancreateasenseofamicabilitybetweentheproductandtheconsumers.Agoodnamewillinspiretheconsumerstothinkabouttheimageunderthatname.Takesomebrandnamesforexample,“Charlie”inEnglishhasthelong-standingimageofbeingaconfidentbutwarmlittlegirl;“大宝”inChineseisanadorablenicknameforamalewhoisthefamilymembers’darling.Whenpersonalnamesareusedasbrandnames,distancebetweenthecommoditiesandtheconsumerscouldbeshortenedwhilethesenseofintimacycouldbeestablished.Insuchadelightfulandcheerfulstate,consumerswouldbeinspiredtobebetterinformedabouttheproducts,ifinterestedandsatisfied,theywillpurchase.Thus,averysuccessfulsalecouldbefulfilledasthebrandnamefullyperformsitsfundamentalfunction.

1.2.2CommonWords

Commonwordswilladdmoreamicabilityandfriendlinessintheproductsandnamesprovidethedenominatorsandtranslatorsmorechoices.Usually,thecommonwordsusedinChineseandEnglishbrandnamesincludeadjectiveandnoun.

Thebrandnamesformedbycommonnounshavesymbolicandmetaphorfunctions.Productswiththesenamespossessthecharacteristicsofthesewordsorobjects,forexample,“Ivory”canmakeyouskinsmoothandwhite.Thecosmeticbrandnamesformedbyadjectivesoradjectiveplusnouncanshowaverydirectdescriptionofthemaincharactersoftheproduct.

1.2.3CoinedWords

Whencertainqualities,characteristicsandfunctionsaretakenintoconsideration,coinedwordscanbecreated.Sincetheyarecoined,theyareuniqueandnovelasthereisnotmuchpossibilitythatanothersimilaronewillappear.ManyEnglishbrandnamesarecreatedbymeansoflexicalmethods,suchasshortening,compounding,blending,affixation,etcwhiletheChinesebrandnamestendtousewordgroup.

Shorteningisthesimplifiedformoftheoriginalwords.Forexample,“SR”,abrandnameoftoothpaste,isformedbyacronym,thatis,tousetheinitialsoftheingredientsoftheproduct(Sodium,Ricinoleate).

CompoundingisapopularandcrucialwayofformingEnglishandChinesecosmeticbrandnames.Bycompounding,twoormorewordsaretogethertoshowthefeature,qualityandfunctionoftheproduct,socompoundbrandnamescanillustratethecharacteristicsoftheproductsfrommulti-perspectives.Examplesare:

“BodyFlower”stressesitsfunctionofmakingthebodyfullofthefragranceofflowers.

“Head&Shoulders”stressesitsfunctionofmoisteningthehairandmakingitsoftandeasytocomb.

DifferentfromEnglish,Chineseistheideographlanguage.Sowordgroupscanbeformedbyputtingcharacterstogether.Usually,certainwordshavegoodconnotationsarefrequentlyused.

Namesofplantsandanimalsareoftenusedasbrandnames.Chinesecosmeticbrandnameshaveapreferenceoftheprettyimagesofsomeofthemwhichcanarousetheinterestandbringgoodassociation,suchas“蜂花”(cosmetic),“紫罗兰”(cosmetic)and“佰草集”(cosmetic).Theabove-mentionedhaveattachedgreatimportancetothepointthattheyarepure,naturalandenvironmentallysafeproductsbyusingtherawmaterialfromtheoutsideworldandtheconsumerscangettheessenceoftheflowersandherbalextractbyusingthem.

1.3CharacteristicsofBrandNames

Abrandnameisthenameofaproduct,whichisamarkorasymbolthatcanbeusedtodefineacertainproduct.Thegoalofabrandnameshouldaimatsettingupagoodimageinthemarket,arousingconsumers’favorableassociationandpurchasingdesire.Thusthelanguageusedinbrandnamesmusthavesomefeaturesofitsown.

1.3.1Brevity

Brevityisabasicrequirementofagoodbrandname,whichmeansbrandnamesshouldconciseinspellingsandpronunciationstomakethemeye-catchingandeasytoremember.Accordingtoaninvestigation,Chinesebrandnamesconsistofmainlytwoorthreecharacters,and70%ofthem(includingChineseversionsofforeignones)aretwo-characterconstruction,29%arethree-characterconstruction,onlyabout1%aremorethanfivecharacters.Nameafewasexamples,“立白”(washingpowder),“碧浪”(washingpowder),“汰渍”(washingpowder),“雕牌”(washingpowder),“奥妙”(washingpowder),“海尔”(electricapplia

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2