全国高等教育自学考试英语翻译试题Word文件下载.docx
《全国高等教育自学考试英语翻译试题Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全国高等教育自学考试英语翻译试题Word文件下载.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
A.待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。
B.待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。
C.待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。
D.待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。
3.Inthewinterofwetyearsthestreamsranfull-freshet,andtheyswelledtheriveruntilsometimesitragedandboiled,bankfull,andthenitwasadestroyer.
A.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。
B.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。
C.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。
D.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。
4.Whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporonshore.
A.鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。
B.鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。
C.鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。
D.鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。
5.Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.
A.虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
B.在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
C.既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
D.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
6.我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎言。
A.ThatIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.
B.WhateverIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.
C.WhatIhatemostarethoseglory-seekingwriterstheydeceivethepublicwiththeirlies.
D.WhatIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.
7.虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。
A.AlthoughtheCommunistPartyofChinahadnotyetcomeintoexistence,buttherewerealreadylargenumbersofintellectualswhoapprovedoftheRussianRevolutionandhadtherudimentsofcommunistideology.
B.AlthoughtheCommunistPartyofChinahadnotyetcomeintoexistence,therewerealreadylargenumbersofintellectualswhoapprovedoftheRussianRevolutionandhadtherudimentsofcommunistideology.
C.AlthoughtheCommunistPartyofChinahadnotyetcomeintoexistence,therewerealreadylargenumbersofintellectualstheyapprovedoftheRussianRevolutionandhadtherudimentsofcommunistideology.
D.AlthoughtheCommunistPartyofChinahadnotyetcomeintoexistence,therewerealreadylargenumbersofintellectualswhomapprovedoftheRussianRevolutionandhadtherudimentsofcommunistideology.
8.北海公园原是历代封建帝王的“御花园”,总面积共有68.2公顷。
A.BeiHai(NorthLake)Park,coversanareaof68.2hectares,wastheimperialgardeninthefeudaldynasties.
B.BeiHai(NorthLake)Park,coversanareaof68.2hectares,beingtheimperialgardeninthefeudaldynasties.
C.BeiHai(NorthLake)Park,coveringanareaof68.2hectares,whichwastheimperialgardeninthefeudaldynasties.
D.BeiHai(NorthLake)Park,coveringanareaof68.2hectares,wastheimperialgardeninthefeudaldynasties.
9.中国山区面积占国土总面积的70%。
A.Mountainousareasaccountfor70percentofChina’stotalterritory.
B.Mountainousareasaccountof70percentofChina’stotalterritory.
C.Mountainousareascountfor70percentofChina’stotalterritory.
D.Mountainousareascountof70percentofChina’stotalterritory.
10.鼓励合营企业向中国境外销售产品。
A.AnequityjointventureshallencouragetomarketitsproductsoutsideChina.
B.AnequityjointventureshallencourageitsproductssoldoutsideChina.
C.AnequityjointventureshallbeencouragedtomarketitsproductsoutsideChina.
D.AnequityjointventureshallbeencouragedtomarketitsproductsoverChina.
B.Directions:
Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.
11.著名的“信、达、雅”翻译标准是我国近代翻译家______提出来的。
A.林纾B.周煦良C.钱钟书D.严复
12.关于语序的论述,下列说法中正确的是______。
A.英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;
而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。
B.英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序;
而汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句。
C.英语有时态,可以通过时间顺序和逻辑顺序显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;
而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用。
D.英语有时态,可以通过并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;
而汉语叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。
13.傅雷的翻译主张是______。
A.重形似不重神似B.既重形似也重神似
C.重神似不重形似D.既不重形似也不重神似
14.下面关于SaintJerome的翻译观点,正确的是______。
A.Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.
B.Ihavealwaysaimedattranslatingwords,notsense.
C.Ihavealwaysaimedattranslatingbothsenseandwords.
D.Ihavealwaysaimedattranslatingneithersensenorwords.
15.原文:
“Ihaveseventy-twograndchildren,andifIweresadeachtimeIpartedfromoneofthem,Ishouldhaveadismalexistence!
”“Madresnaturale,”hereplied.
译文:
“我的孙子孙女有七十二个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。
”听了这话,老先生竟说,“这个做母亲的真怪呀!
”
本句中画线部分运用的主要翻译方法是:
______.
A.反译B.减词C.增词D.省略
II.Wordsandphrasestranslation(20points,1pointforeach)
PutthefollowingwordsandphrasesintoChinese.
16.VIP
17.arteriesofcommunication
18.annualflood
19.globaleconomy
20.maternalgrandmother
21.GonewiththeWind
22.inone’searlyteens
23.theArcticOcean
24.toenactlegislation
25.magnificentdinner
PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.
26.大思想家
27.第一次世界大战
28.文物
29.宜农荒地
30.儿童文学
31.初冬
32.中国大戏院
33.可持续发展战略
34.平等互利原则
35.归根到底
III.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)
Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revisethegivenversions.
Example:
原文:
AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.
阿德莱德享有地中海气候。
改译:
阿德莱德属地中海气候。
36.原文:
Theschooleducationatthetimecouldonlydullaninventivemind.
当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。
37.原文:
OnbehalfofallofyourAmericanguests,Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality.
代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。
38.原文:
Whenhehadclimbedthehillabovethefieldhelookedback.Hecouldseethewhiteshapesofthegirlsdancingonthegrass.
只要他爬上小山,就回头向下看。
似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上舞动。
39.原文:
Theliveroilisgiventothosepeoplewhoneedcertainvitamins.
鱼肝油是给那些缺乏维生素的人服用的。
40.原文:
MorethaneightyearshavepassedsinceVicePremierDengXiaopingandIjoinedhandstoestablishfulldiplomaticrelationsbetweenourtwonations.
自从邓小平副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,已经八年多了。
中国在任何情况之下决不首先使用核武器。
AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.
AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.
41.原文:
孟母靠织布来维持生计。
Meng’smotherlivedonweaving.
42.原文:
祈年殿于1545年改建为一座镏金宝顶的三重檐圆殿。
TheHallofPrayerforGoodHarvestwasrebuiltintoround-shapedhallwithtripleeavesandgildedballonthetopin1545.
43.原文:
我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香。
Isatonthestepsattheentranceofthepalace,enjoyingthebigflowerbedsnearthegatefilledwithbloomingtulipsofdistinctivered,yellow,whiteandpurple.
44.原文:
我从头到脚淋成个落汤鸡了。
Iwasdrenchedfromheadtofootlikeawetchick.
45.原文:
合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。
Allactivitiesofajointventureshouldcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.
IV.ParagraphTranslation(30points)
TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)
46.PresidentClintonrealized—asallofusmust—thattoday’seconomyisglobal.Weliveinanerainwhichinformation,goodsandcapitalspeedaroundtheglobe,everyhourofeveryday.Whetherwelikeitornot,allofourfortunesaretiedtogether.Wearetrulyinterdependent.
Americasupportsinternationaltradebecausewebelievefundamentallythattradewillenrichthosenationswhoembraceitsdiscipline.Thegreatpromiseoftradeisitspotentialtopromotemutualprosperity—andtostrengthenthebondsbetweensovereignnations.
TheU.S.andChinabothdemonstratethepotentialoftradetoimprovethelivesofourpeople.YouknowbetterthanIthegreatachievementsoftheChineseeconomyoverthepasttwodecades.
TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(15points)
47.生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。
快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。
一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅。
但人类的生命是永不止息的。
地球不停地绕着太阳自转。