翻译复习.ppt

上传人:wj 文档编号:5978558 上传时间:2023-05-09 格式:PPT 页数:39 大小:807.50KB
下载 相关 举报
翻译复习.ppt_第1页
第1页 / 共39页
翻译复习.ppt_第2页
第2页 / 共39页
翻译复习.ppt_第3页
第3页 / 共39页
翻译复习.ppt_第4页
第4页 / 共39页
翻译复习.ppt_第5页
第5页 / 共39页
翻译复习.ppt_第6页
第6页 / 共39页
翻译复习.ppt_第7页
第7页 / 共39页
翻译复习.ppt_第8页
第8页 / 共39页
翻译复习.ppt_第9页
第9页 / 共39页
翻译复习.ppt_第10页
第10页 / 共39页
翻译复习.ppt_第11页
第11页 / 共39页
翻译复习.ppt_第12页
第12页 / 共39页
翻译复习.ppt_第13页
第13页 / 共39页
翻译复习.ppt_第14页
第14页 / 共39页
翻译复习.ppt_第15页
第15页 / 共39页
翻译复习.ppt_第16页
第16页 / 共39页
翻译复习.ppt_第17页
第17页 / 共39页
翻译复习.ppt_第18页
第18页 / 共39页
翻译复习.ppt_第19页
第19页 / 共39页
翻译复习.ppt_第20页
第20页 / 共39页
亲,该文档总共39页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译复习.ppt

《翻译复习.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译复习.ppt(39页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译复习.ppt

,一、翻译原则“信、达、切”三字:

(一)信保全原文意义;

(二)达译文通顺明白(后修改为“达如其分”编者注);(三)切切合原文风格。

翻译过程原文译文分重析构转换1、分析:

弄清原文文本的功能、内容与风格,即句法关系及其特点、词汇意义及其特点、命题内容、修辞手段、作者意图或者说言语功能等各个方面。

分析的结果是原文的深层结构或准深层结构。

2、转换:

译者将大脑中分析好的语言材料具有原语深层结构形式的一串词语转换为具有译语深层结构的一串词语。

3、重构:

将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。

第二讲英汉对比及翻译对策,1.中西思维的差异导致语言的差异:

2.语言结构差异,第三讲英汉词汇现象的对比,西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。

众所周知,地名的叙述便为一例。

中国人归纳式思维,表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由远及近,由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(Particular-GeneralPattern)。

习惯于问题解决型模式(Problem-solutionPattern).我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。

中国学生就常按中文语序脱口而出,使语义重心落在后面。

实际上,按英语思维习惯应先概括,将语义重心放在前面,然后分解开来,所以应翻译成ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisitIhadintendedtopaytoHongKongOnJuly1st.,第三讲英汉词汇现象的对比,再看下面典型的例句:

“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。

”让我们看英语的语序:

IstronglybelievethatitsintheinterestsOfmycountrymenthatChinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters.由此可见,汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,而英语则相反。

(1)英语的词汇有形态变化

(2)英语多变化,汉语多重复。

(3)英语主语不可省略,汉语多无主句(4)英语句子谓语只能是动词(5)英语重结构,汉语重语意。

(6)英语多被动,汉语多主动(7)英语多前重心,汉语多后重心。

(8)英语多静态表达与汉语多动态表达(9)汉语修辞有时热衷于色彩浓厚一些,(10)英语重后饰,汉语重前饰(11)汉语语言讲究用词的均衡和对偶,

(1)英语的词汇有形态变化例如动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓语动词的变化,名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化,许多词汇还可通过添加前后缀改变词性和词义等等。

英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。

汉语基本没有形态变化,它主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。

翻译对策:

翻译英语的形态变化时,汉语一般用加词或变换说法的办法来表示,例如时态要加“正在”、“已经”、“就要”等字样,分词有时要译为短语,等等。

例如:

Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.译文:

主人对他的忽视增加了他的不安。

(2)英语多变化,汉语多重复。

英语用词力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复;汉语用词不怕重复,常常运用实称、还原、复说的表达方法。

翻译对策:

英译汉时,只要通顺,不要过于苛求重复用词的问题,不过有时也可以稍作变化;汉译英时,务必要避免在一段话中重复使用同一词汇,不然译文会失彩很多。

例如:

DuringhisvisittoChina,theKoreanforeignministerconferredwithhisChinesecounterpartanumberoftimes.译文:

在韩国外长的中国之行中他与中国外长进行了多次的磋商。

(3)英语句子中主语的权威在绝大多数情况下不可动摇(只在祈使句、人物对话或个人简历中有时可以省略);汉语句子的主语在许多情况下都可以省略,因此汉语有大量的无主句。

翻译对策:

英译汉时,有时可以省略主语,译成无主句。

例如:

Libertyismoreimportantthanlife.译文:

生命诚可贵,自由价更高。

Itisrainingnow.,3.1.物称与人称impersonalvs.personal,英语多用非人称词类作主语;汉语多用人称代词作主语。

e.g.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.我兴奋得说不出话来。

AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilviein.奥格尔维进门时带进来一缕雪茄烟雾。

英语中存在不能施行动作或无生命事物的物称词做主语。

而汉语中有生命的物体为主语的首选。

(4)英语句子谓语只能是动词(包括实义动词和联系动词)担任,而汉语的谓语几乎可以由所有的语言单位来担任,包括动词、短语乃至句子。

翻译策略:

英译汉时谓语的角色可呈开放性,回旋余地很大。

例如:

Attheendofherfourmonthsinthehospital,Mrs.Smithwaspronouncedincurablyblind.译文:

经过四个月的诊断,史密斯太太还是被宣告为彻底失明且无法治愈。

Hypotacticvs.paratactic,形合与意合,5)英语重结构,汉语重语意。

ContrastofChineseandEnglishSentences,English1)Detachedandindependent2)Compact:

S+Vstructures3)Hypotactic:

subordinationofoneclausetoanotherChinese1)Nocleardividinglineinbetween2)Diffusive,water-flowingorverbsentences3)Paratactic:

withoutindicationofcoordinationorsubordination英语由于有形态上的变化,又强调主谓一致,因此句界分明;而汉语没有形态变化,由于强调按照时间和事理顺序横向排列,断句不严。

英语每个句子基本上都以主语-动词为结构主干,以谓语动词为核心组成空间搭架;而汉语强调时间顺序和事理排列。

英文重形合(hypotaxis),有丰富的连接手段,不仅有形态变化,有连词和介词,还有关系代词、关系副词、不定式、分词和动名词,可以构成无数的短语,表达各种语法关系;而汉语重意合(parataxis),没有形态变化,没有非谓语动词形式,更没有关系代词和关系副词,尽管也有一些连词和介词,但数量较少,使用也不如英语频繁。

1.英;词有形态变化,do,diddoing;汉:

没有词形变化,做,做了,正在做2.英语:

句子必须完备,各组成部分很少省略,尤其是主语;汉:

句子成分可缺,很多无主句,常省略宾语。

3.英;句际,句子之间各因素要用形式连接词连接;汉:

语意通过字词直接表达,在许多情况下省略连接词4.英:

句中有句,形成多层次的“树状结构”汉:

汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”,翻译对策:

英译汉时,许多词语可以用汉语的动词来转换,连接词在许多情况下可以省略不译;例如:

DontcomeinuntilIcallyou.我叫你再进来。

条件:

ifitdoesntraintomorrow,wewillgotothepark.明天不下雨,我们就去公园。

时间:

HehasneverbeenbacktoBeijingsinceheleftitfiveyearsago.离开北京五年了,从未回去过。

结果:

Hereadsofastthatwecouldnothearitclearly.他读的太快,我们听不清楚。

原因:

Itmusthavebeendonebyyousinceonlyyoustayedintheclassroomlastnight.昨晚你在教室,肯定是你干的。

转折:

Itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeapersonsnature.江山易改,禀性难移。

对比:

Thefutureisbrightwhiletheroadaheadistortuous.道路是曲折的,前途是光明的。

Shanghaiwasonceparadiseforthecapitalistsbuthellforthelaboringpeople.上海是资本家的乐园,劳动群众的苦海。

Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.施恩勿记,受恩勿忘。

12,2.英译汉时常常要打破英语繁复的“树状结构”,化为汉语的“竹节式结构”。

这样做的基础就是对英语长句意义层次进行分析,弄清句中究竟讲了几件事情。

分析这种长句的一个有效方法是“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构,介词短语、独立主格、结构复杂的长句在不少情况下都可译为短句或分句。

例如:

1.Veryshortlyafterhiselection/thesecessionofcertainSouthernstates/ledtotheCivilWar/,whichinturninducedLincolntofreetheslavesonJanuary1,1863,/by(promulgating)theEmancipationProclamation.,首先,把这个句子析为以下核心句:

1.Lincolnwaselected(表示“来源于)”hiselection2.certainSouthernstatessecededthesecessionofcertainSouthernstates3.(andso)theCivilwarbrokeout.ledtotheCivilWar4.theCivilWarinducedLincolntodosomething5LincolnfreedtheslavesonJanuary1,1863(Lincoln)tofreetheslavesonJanuary1,18636.LincolnpromulgatedtheEmancipationProclamationbytheEmancipationProclamation(其中的by等于=bydoingsomething;doingsomething在此处又等于promulgatingtheEmancipationProclamation),林肯当选不久,南方某些州脱离了联邦政府,引发了内战。

这场战争又促使林肯于1863年1月1曰颁布了解放宣言,以解放黑奴。

这种“核心句分析法”可以分析出英语句子的复杂的语义层次,弄清逻辑关系,找到汉语表达的最佳顺序;避免受原文繁复的结构的束缚而译出语义不清、逻辑不明、英语味道极浓的汉语句子。

汉译英则常常相反,要从“竹节式结构”中看出主次关系,再重构成英语的“树状结构”。

要这样做,首先要看出汉语句子中的“纲”,纲举才能目张。

如:

我们过了江,进了车站,/我买票,他忙着照看行李。

张培基:

WeenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.杨宪益:

WecrossedtheYangzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.,昨天碰见老张,说老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。

YesterdaymeetLaoZhang,saywifeill,hospitalized,needtakecareof(her),cantworknextweek.WhenImetLaoZhangyesterday,hesaidthathiswifewasillandhospitalized.Heneededtotakecareofhersohecouldnotgotoworkthenextweek.,下周不能上班cantworknextweek.要陪床needtakecareof(her),住了院hospitalized,说老婆病了saywifeill,昨天碰见老张YesterdaymeetLaoZhang,hiswifewasill,WhenImetLaoZhangyesterday,thatsaidhe,andhospitalized.,FromEnglishtoChinese,WhenImetLaoZhangyesterday,hesaidthathiswifewasillandhospitalized.昨天碰见老张,说老婆病了,住了院。

FromChinesetoEnglish昨天碰见老张,说老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。

昨天碰见老张,说老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。

(他)说老婆病了要陪床,下周不能上班。

(当when)我昨天碰见老张(时),他需要陪床,他对我说(that)他的老婆病了(所以so)他下周(并且and)住了院。

不能上班。

WhenImetLaoZhangyesterday,Heneededtotakecarehesaidthathiswifewasillandofhersohecouldnothospitalized.gotoworkthenextweek.,E-C:

Duringthewinterholidaysinhersenioryear,whileshewasdrivingduringastorm,hercarranofftheroadandhitatree在她大四的那个寒假期间,当她正在暴风雨中驾驶时,她的汽车冲出了那段公路,并且撞上了一棵树。

改:

大四放寒假,她开车遇到了暴风雨,车子冲出公路,撞到了树上。

C-E我是一个外地来京的打工仔,工作单位离我住的地方不远,可要倒两趟车,为节省开销,我买了一辆仿山地的自行车。

IamnotfromBeijingbutIamworkinginthecity.MyworkplaceisnotfarfromwhereIstay,butIhavetochangebusestwicetogetthere.Tosavethebusfare,Iboughtabikethatlookedlikeamountainbike.,6)英语多被动,汉语多主动。

英语句子被动语态多,特别是信息性或理论性的文体,据统计,科技英语中的被动式结构几乎占三分之一;汉语被动形式用得少,有时不用被动形式也可以表达被动的含义。

翻译对策:

许多英语被动句都可译为汉语主动句,有时为了通顺,必须译为汉语主动句。

例如:

Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.Nohouseholdcangetonwithoutit,foritisusedincooking.译文:

自古人们就知道植物油,由于它可以用于烹饪,所以每个家庭都少不了它。

(7)英语多前重心,汉语多后重心。

英语在句子中往往先“总提”(比如个人感受,事情的结论、推断等),然后才叙述所发生的事情;汉语则先说事,后总结。

另外,英汉语叙事的顺序也不同,英语先说最近的事,再说先前的事,而汉语则恰恰相反。

翻译对策:

英译汉时,在大多数情况下可译为句尾封闭句。

例如:

1.ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisitIhadintendedtopaytoHongKongOnJuly1st.我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。

2.Johndidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.译文:

约翰根本不记得在他三岁时就已去世的父亲。

8.静态与动态staticvs.dynamic重复法/增译法/词性调整法,英语习惯于少用动词而使用其他手段表示动作意义。

句法手段:

非谓语动词、非限定动词、省略动词、将动词名词化词汇手段:

使用动词的同源名词、形容词、介词、副词等。

英语多用静态表达;汉语多用动态表达。

e.g.MylittlebrotherisabetterteacherthanI.我的小弟弟比我教得好。

e.g.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.一看到那棵大树,我就会想到童年的情景。

Backandforthhisheadswiveled,desiremaxing,resolutionwaning.他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。

Butthisveryformulationisindicativeoftheunderlyingattitude.但这种说法已表明其内心态度。

Awomanwithfairopportunities,andwithoutanabsolutehumpmaymarrywhoshelikes.一个女人,只要不是太驼背,机会好的,想嫁给谁就嫁给谁。

(9)汉语修辞有时热衷于色彩浓厚一些,“大词”使用频率偏高,如“西部大开发”、“大好形势”、“和平统一大业”、“真正落实”、“彻底解决”等。

此外,汉语还喜欢使用范围词,如“腐败现象”、“植树活动”等。

英语的修饰色彩多数情况下较轻淡,范围词的使用也较少。

翻译对策:

英译汉时修饰轻重和范围词的加减可自由把握。

例如:

Muchmorefruitfulworkhasbeendoneinourprovincethisyearinimportingadvancedtechnologyandequipmentandinattractingforeigninvestors.译文:

今年我省在引进高新技术及设备和吸引外商投资两方面做出了丰硕的成果。

(10)英语重后饰,汉语重前饰,英语的修饰语可前置,可后置。

如修饰语为短语或分句往往后置。

而汉语的修饰语无论是词、短语还是句子其位置总是前置。

ThediagnosisseemsineverycasetocorrespondexactlywithallsensationsthatIhaveeverfelt.每次看病的诊断似乎都和我所有的感觉完全相符。

Itisagoodplantoimagineanargumentwithapersonhavingadifferentbias.借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。

(11.)英译汉中四字词组运用汉语语言讲究用词的均衡和对偶,汉语的四字词组,言简意赅,形象生动,音节优美,韵律协调,是汉语的一大特点。

英译汉时,若使用恰当,则既能保存原作的丰姿,又使译文大为生色。

Miserylovescompany。

同病相怜。

Icongratulatemyselfonmynarrowescape。

我庆幸自己死里逃生。

英译汉时,可以适当考虑使用汉语四字词组或词的重叠手段,以使译文生动活泼,通顺达意。

例如:

Hisson,too,wasasraggedandwildasifhebelongedtonobody.译文:

他的儿子同样也是衣衫破烂、行为粗野,就像一个无人管教的野孩子。

MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.凭良心讲,如此礼貌有加,我真受之有愧。

口试时,问了十个问题,她全都答对了。

Shewasaskedtenquestionsintheoralexaminationandansweredeveryoneofthemcorrectly.,Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。

Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是恐惧的根源,也是倾慕的根源。

Exercise2,Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.。

我曾经遇到的情况,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2