高级口译笔译实战练习长难句翻译Word文档下载推荐.docx

上传人:b****1 文档编号:6048640 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:8 大小:24.81KB
下载 相关 举报
高级口译笔译实战练习长难句翻译Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共8页
高级口译笔译实战练习长难句翻译Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共8页
高级口译笔译实战练习长难句翻译Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共8页
高级口译笔译实战练习长难句翻译Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共8页
高级口译笔译实战练习长难句翻译Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共8页
高级口译笔译实战练习长难句翻译Word文档下载推荐.docx_第6页
第6页 / 共8页
高级口译笔译实战练习长难句翻译Word文档下载推荐.docx_第7页
第7页 / 共8页
高级口译笔译实战练习长难句翻译Word文档下载推荐.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

高级口译笔译实战练习长难句翻译Word文档下载推荐.docx

《高级口译笔译实战练习长难句翻译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译笔译实战练习长难句翻译Word文档下载推荐.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

高级口译笔译实战练习长难句翻译Word文档下载推荐.docx

1.Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforamateurs,aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstbynationaljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthe20thcentury.

这样一来最终的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更难了,广泛使用的论文评审推举制度又进一步强化了这一结果。

评审推举制度最早被使用于在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所接受。

2.Arathersimilarprocessofdifferentiationhasledtoprofessionalgeologistscomingtogethernationallywithinoneortwospecificsocieties,whereastheamateurshavetendedeithertoremaininlocalsocietiesortocometogethernationallyinadifferentway.

一个颇为类似的分化过程让全国的专业地质学家走到一起,组成了一两个专业学术社团,另一方面,业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么以其他方式组成全国性机构。

3.Sadtosay,thisprojecthasturnedouttobemostlylow-levelfindingsaboutfactualerrorsandspellingandgrammarmistakes,combinedwithlotsofhead-scratchingpuzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant.

圆满地讲,这次新闻机构可信度调查只得到了一些含金量低的发觉,比方新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误。

调查结果中还交织着一些令人搔首顿足的问题,譬如读者到底想读些什么。

4.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveMMwavearethesamethatunderlietheglobalizationprocess:

fallingtransportationandcommunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.

我认为,巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也促成了全球化的进程:

即降低交通运输本钱,渐渐削减贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都要求更大的经营管理规模,以满足消费者需求。

5.Alateralmovethathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogresspromotedmetoabandonmyrelativelyhighprofilecareeralthough,inthemannerofadisgracedgovernmentminister,IcoveredmyexitbyclaimingIwantedtospendmoretimewithmyfamily.

一次侧面攻击损害了我的自尊,阻碍了我事业的进展,这个攻击并不光明磊落,它让我不得不抛弃了那份引人注目的工作。

尽管,在外表上,我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿势,声称我只不过是想多和家人呆在一起,掩盖我的退出。

6.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthedoctrineofjugglingyourlife,andmakingthealternativemoveintodownshiftingbringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.

凯尔西不堪积劳重负,公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职,之后她发觉:

放弃那种为生活劳碌的人生信条,转而追求比较闲适的生活,这带给你的回报远远大于赚大钱和社会地位。

我也意识到了这一点。

7.WhileinAmericathetrendstartedasareactiontotheeconomicdecline--afterthemassredundanciescausedbydownsizinginthelate80s-andisstilllinkedtothepoliticsofthrift,inBritain,atleastamongthemiddle-classdownshiftersofmyacquaintance,wehavedifferentreasonsforseekingtosimplifyourlives.

在美国,这一返朴趋势是因经济的衰落而开头的——那是在八十年月末期裁员而引起大量的失业之后一一这种趋势还和提倡节俭的政纲相关;

而在英国,最至少在我所生疏的中产阶级返朴归隐者中,追求简约生活的缘由就多种多样了。

8.Forthewomenofmygenerationwhowereurgedtokeepjugglingthroughthe90s,down-shiftinginthemid90sisnotsomuchasearchforthemythicalgoodlift-growingyourownorganicvegetables,andriskingturningintoone--asapersonalrecognitionofyourlimitations.

对于我这一代曾在整个九十年月为生活奔波的女人来说,90年月中期消灭的归隐恬退与其说是寻求一种神话般的奇特生活——用有机肥种植蔬菜,并且冒着放弃一切的风险——不如说是我们糊涂地生疏到了自己力量有限。

9.Ifyouarepartofthegroupwhichyouareaddressing,youwillbeinapositiontoknowtheexperiencesandproblemswhicharecommontoallofyouanditllbeappropriateforyoutomakeapassingremarkabouttheinediblecanteenfoodorthechairmansnotoriousbadtasteinties.

假如你是你讲话对象群体中的一员,那么你就能够了解你们普遍都有的经受和问题,那么顺口评价一下餐厅中难以下咽的食物、或是老总总所周知的恶俗领带品位也并非不合适。

10.Therearealreadyrobotsystemsthatcanperformsomekindsofbrainandbonesurgerywithsubmillimeteraccuracy--fargreaterprecisionthanhighlyskilledphysicianscanachievewiththeirhandsalone.

如今已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术——这要比极具技巧的医生单单靠双手做手术精确得多。

1.But,forasmallgroupofstudents,professionaltrainingmightbethewaytogosincewell-developedskills,allotherfactorsbeingequal,canbethedifferencebetweenhavingajobandnot.

但是,对一个小部分同学来说,专业培训也是条可取的路径。

由于在其他因素相同的状况下,娴熟的技能是得到工作与否的关键因素。

2.Declaringthathewasopposedtousingthisunusualanimalhusbandrytechniquetoclonehumans,heorderedthatfederalfundsnotbeusedforsuchanexperiment--althoughnoonehadproposedtodoso--andaskedanindependentpanelofexpertschairedbyPrincetonPresidentHaroldShapirotoreportbacktotheWhiteHousein90dayswithrecommendationsforanationalpolicyonhumancloning.

他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令联邦政府基金不得被用于此类试验——尽管还没有人要求这么做——他还请一个以普林斯顿高校校长哈罗得·

夏皮罗为首的独立的专家组在90天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。

3.Inadraftprefacetotherecommendations,discussedatthe17Maymeeting,Shapirosuggestedthatthepanelhadfoundabroadconsensusthatitwouldbemorallyunacceptabletoattempttocreateahumanchildbyadultnuclearcloning.

在5月17日的会议上所商量 的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出,专家组已经达成广泛共识,那就是试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做法在道德上是不行接受的。

4.Becausecurrentfederallawalreadyforbidstheuseoffederalfundstocreateembryos(theearlieststageofhumanoffspringbeforebirth)forresearchortoknowinglyendangeranembryoslife,NBACwillremainsilentonembryoresearch.

由于现今的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆胚胎(人类的后代在诞生前最早的阶段)用于争辩、或者用于有意地威逼胚胎的生命,NBAC在胚胎争辩上将保持静默。

5.Ifexperimentsareplannedandcarriedoutaccordingtoplanasfaithfullyasthereportsinthesciencejournalsindicate,thenitisperfectlylogicalformanagementtoexpectresearchtoproduceresultsmeasurableindollarsandcents.

假如试验是像科学杂志上的报告所示的那样照实地依据规划实施的话,那么对管理层来说,期盼争辩能够产生有经济效应的结果是完全合理的。

6.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.

审查者完全有理由信任,知道自己预备做什么、怎么做的科学家不会由于必需始终关注着他们的进账而分散了试验的留意力。

7.Nor,ifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothescientistasthewritingofhispaperswouldappeartoreflect,ismanagementtobeblamedfordiscriminatingagainsttheoddballsamongresearchersinfavorofmoreconventionalthinkerswhoworkwellwiththeteam.

假如科学家在做试验时跟在写报告时一样步骤规范、遵守要求,那么管理层就不该因卑视争辩者中思维别出心裁的人、宠爱其中思想较为传统的擅长团队合作的人而受到指责了。

8.Thegrandmediocrityoftoday--everyonebeingthesameinsurvivalandnumberofoffspring--meansthatnaturalselectionhaslost80%ofitspowerinupper-middle-classIndiacomparedtothetribe.

当今人与人在很大程度上的公平——即面对自然淘汰法则人人机会均等,并且连生育孩子的数目都一样——意味着和在印度土著部落中的状况相比,自然淘汰在印度中上层阶级中已丢失了80%的优势。

9.Whenanewmovementinartattainsacertainfashion,itisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingat,for,howeverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtoday,itispossiblethatinyearstocometheymayberegardedasnormal.

当艺术领域的一个新运动进展成某种流行时尚时,最好应当弄清这场运动提倡者的真正意图,由于,不管他们的原则在今日看来多么牵强无理,很可能多年以后他们的理论会被视为正常。

10.WithregardtoFuturistpoetry,however,thecaseisratherdifficult,forwhateverFuturistpoetrymaybe,evenadmittingthatthetheoryonwhichitisbasedmayberight--itcanhardlybeclassedasLiterature.

然而就将来主义诗歌来说,状况则不这么简洁了,由于不管将来主义诗歌是什么——就算承认它的理论基础都是正确的——这种形式也很难被归入文学。

1.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthemselves--goalsthatposearealchallenge.

但是假如机器人要到达节省人工的下一个阶段,它们将必需能够在更少的人力监督之下工作,而且还要能够自己作出一些决策——这些目标是真正的挑战。

2.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe8percentthatisirrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.

但是只要快速地瞟一眼快速转变的画面,人类的大脑就能马上处理掉8%的不相关部分,并且马上聚焦于一条曲折森林小径边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。

3.TheOECDestimatesinitslatestEconomicOutlookthat,ifoilpricesaveraged$22abarrelforafullyear,comparedwith$13in18,thiswouldincreasetheoilimportbillinricheconomiesbyonly0.25-0.5%ofGDP.

经济合作与进展组织在其最近的《经济远眺》中估量,假如石油一年的平均价格为每桶22美元,而不是18年的每桶13美元相比,这也只会给富有的经济体增加0.25%-0.5%的石油进口开销。

4.Onemorereasonnottolosesleepovertheriseinoilpricesisthat,unliketherisesinthe70s,ithasnotoccurredagainstthebackgroundofgeneralcommodity-priceinflationandglobalexcessdemand.

另外一个不应因油价上涨而辗转难眠的缘由是,这次上涨不像70年月的那些次上涨,它并不是在商品价格普遍暴涨和全球需求过旺的背景之下发生的。

5.Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleofdoubleeffect,acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects--agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen--ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.

判决的结果是:

宪法中并没有规定在医生关怀下自杀的权利。

尽管如此,最高法院事实上支持了被称为双重效果的医疗原则;

这条道德原则已经传承了几个世纪,原则认为一个行为会有两种效果——一个想要到达的好的效果和一个已经被预见到的有害的效果。

最高法院事实上认为假如初衷是好的,那么这个行为是能被允许的。

6.NancyDubler,directorofMontefioreMedicalCenter,contendsthattheprinciplewillshielddoctorswhountilnowhavevery,verystronglyinsistedthattheycouldnotgivepatientssufficientmediationtocontroltheirpainifthatmighthastendeath.

NancyDubler,Montehore医疗中心的主任,认为这一原则将会疼惜这样一些医生,他们“到目前为止还猛烈坚持认为,假如会加速病人死亡的话,他们就不能够给病人足量的镇痛剂来把握他们的苦痛,”。

7.Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethattheassisted--suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.

在另一个层面上,很多医疗界的人承认,关于医生关怀下的自杀的商量 如此猛烈的部分是由于病人的无望心情,对他们来说,现代医学已经延长了临死前的身体苦痛。

8.Itidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseofineffectualandforcedmedicalproceduresthatmayprolongandevendishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsofend-of-lifecare.

对苦痛的治疗缺乏,盲目地使用无效的、强迫性的、有可能延长死亡时间、甚至让死亡过程中让病人感到不光荣的医疗手段,这被它视为生命临终护理的双重问题。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2