中英文化差异的不对等性(英汉).docx

上传人:聆听****声音 文档编号:608797 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:18 大小:32.69KB
下载 相关 举报
中英文化差异的不对等性(英汉).docx_第1页
第1页 / 共18页
中英文化差异的不对等性(英汉).docx_第2页
第2页 / 共18页
中英文化差异的不对等性(英汉).docx_第3页
第3页 / 共18页
中英文化差异的不对等性(英汉).docx_第4页
第4页 / 共18页
中英文化差异的不对等性(英汉).docx_第5页
第5页 / 共18页
中英文化差异的不对等性(英汉).docx_第6页
第6页 / 共18页
中英文化差异的不对等性(英汉).docx_第7页
第7页 / 共18页
中英文化差异的不对等性(英汉).docx_第8页
第8页 / 共18页
中英文化差异的不对等性(英汉).docx_第9页
第9页 / 共18页
中英文化差异的不对等性(英汉).docx_第10页
第10页 / 共18页
中英文化差异的不对等性(英汉).docx_第11页
第11页 / 共18页
中英文化差异的不对等性(英汉).docx_第12页
第12页 / 共18页
中英文化差异的不对等性(英汉).docx_第13页
第13页 / 共18页
中英文化差异的不对等性(英汉).docx_第14页
第14页 / 共18页
中英文化差异的不对等性(英汉).docx_第15页
第15页 / 共18页
中英文化差异的不对等性(英汉).docx_第16页
第16页 / 共18页
中英文化差异的不对等性(英汉).docx_第17页
第17页 / 共18页
中英文化差异的不对等性(英汉).docx_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中英文化差异的不对等性(英汉).docx

《中英文化差异的不对等性(英汉).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文化差异的不对等性(英汉).docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中英文化差异的不对等性(英汉).docx

【摘要】不同地域的国家和民族间,和同一文化中的主流文化与亚文化之间,由于文化差异的存在,他们彼此之间的交流都可称为跨文化交流。

要解决交流上的分歧,还是要从文化层面上入手,才能做到彻底的和根本的解决。

我们知道,一名翻译人员,不仅仅是一名掌握了双语言或多语言的专家,他还必须是一名有多民族文化知识的专家。

换句话说,要成功地交流,除了要懂多种民族语言外,更重要的是有具备多民族的文化知识包括所涉及的相关专业知识。

进行英语翻译时必须特别要注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点,并做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。

【关键词】文化差异不对等性翻译

Abstract of different countries and ethnic regions,and the same culture

between mainstream culture and subculture,due to cultural differences exist,they can be called mutual cross-cultural communication.We know that a

translator who not only mastered the dual-language or a language expert,hemust be an expert knowledge of how national culture.In other words,successin communication,in addition to understand the various national languages,butmore important is the cultural knowledge with multi-ethnic,including relevantexpertise involved.An English translation must be particular attention tocultural differences,must be in a foreign culture and their own culture to find asensible point,and make appropriate adjustments to bring something exotic toreproduce in the target language.

1.介绍

文化是人类创造的一切文明。

它具有如下特征;文化是人类发展而随之产生的,是后天习得的;文化是一种体系,在群体中有共享性,其文化发展具有相对性文化是建立在象征符号上,而且是不断发展变化的;同时,文化具有民族性和民族中心主义。

文化是人类的生存环境。

人类生活的任何一方面无不受着文化的影响,并随着文化的变化面变化。

也就是说,文化决定了人的存在。

透过一个民族的语言,可反映出一人民族丰富多彩的文化。

语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。

语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金•奈达所说:

“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

”如果缺乏对造成这些差异的文化因素的了解,必然在语言交流和语言翻译中造成误解,产生歧义。

因此,从事英语翻译要注意文化信息的传递,并做出适当的调整,使得语意传达完整贴切。

Introduction

Culture is all civilization created by mankind.It has the following characteristics:

Culture is the resulting human development,are learned:

 the culture is a

system in the community has shared their cultural development is relative;culture is based on symbols,but also Is evolving:

 while the national characterand cultural ethnocentrism.Culture is the human living environment.Any

aspect of human life is all being affected by the impact of culture and culturalchange as the surface changes.In other words,culture determines human

existence.Through a national language,one nation could reflect a variety ofcultures.Language is part of culture,but also the carrier of culture,its cultureplays an important role.Interlingual translation is not only the exchange of twolanguages,but also the transmission of two cultures.Culture in Translationfactors cannot be ignored,as the American translator Eugene • Nida said:

"Toreally do an excellent translation work,to grasp more than two cultures is evenmore important to master both languages,because words only Used in a

particular culture have meaning."If these differences result in a lack ofunderstanding of cultural factors,must communicate in the language and

language translation misleading,ambiguous.Therefore,in the English

translation should pay attention to the transmission of cultural information,andmake appropriate adjustments made to convey the full semantic relevance.

2.主要的文化差异

文化是语言活动的背景,而语言又是翻译的手段。

当我们与他人交流时关注的仅仅是语言本身就很难有效地交流,因而译者在翻译过程中起着举足轻重的作用。

如果我们对文化差异不了解或对于背景知识所知甚微就会导致很多问题。

影响翻译质量一般来说,导致文化差异有以下几个因素.

Major cultural differences

A cultural activity in the context of language,and language is a means oftranslation.When we communicate with others concerned about the language

itself is just very difficult to communicate effectively,so the translator plays animportant role.If we do not understand the cultural differences or for very littlebackground knowledge will lead to many problems.Affect the quality of

translation in general,cultural differences led to the following factors.2.1对事物认识的文化差异

东西方习俗和信仰的差异是多方面的,我们只有通过同中有异、异中有同即不对等性的对比,才能克服母语的干扰,将两种语言转换自如。

例如“金龙”、被用作商标的产品就曾误译为“Golden Dragon”、在西方神话传说中,dragon不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物又如,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等日本人忌讳荷花、狐狸和獾,而喜欢樱花、乌龟和鸭子英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫意大利和西班牙人忌用菊花,喜欢玫瑰花俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利法国和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物北非一些国家忌讳狗的图案等等,各种禁忌无奇不有。

Understanding of the cultural differences of things

East-West differences in customs and beliefs are many,only through the samein different,different,but have the same contrast the asymmetry in order toovercome the interference of mother tongue,will convert the two languageswith ease.Such as"Golden Dragon",was once mistakenly used as trademarks

translated"Golden Dragon",in the Western myths and legends,dragon hearts

of Chinese people are not auspicious animals,but that evil monster;anotherexample,Islam State hanged pigs,dogs,trademarks and so on;Japanese

taboo lotus,foxes and badgers,and like the cherry blossoms,turtles and ducks;the British do not like the elephants,quite like the panda;Italian and Spanishhanged chrysanthemum,like roses;Russian people think that yellow roses

mean that break off and the unlucky;French and Belgians that walnuts,

Peacock and Chrysanthemum is an ominous thing;North Africa countries,the

pattern taboo dogs,etc.,all kinds of taboos of wonders.

2.2价值观的文化差异

价值观指人的意识形态、伦理道德、宗教信仰,以及风俗人情等为人处世准则的观念。

一般认为是特定文化和生活方式的核心,表现在两种语言中,会对语言理解和翻译造成很多障碍,足以引起翻译工作者的重视。

中国文化中以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎而对崇尚新教、个体文化价值的英语民族来说,这种亲属关系就笼统宽松得多。

表现在两种语言中,英语一般只用uncle和aunt表示对非直系长一辈的称呼,对小一辈只用nephew和niece ,而对同辈不分长幼用brother和sister ,甚至不分男女概称cousin ,这在汉语中是不容许的,因为汉语中对此类关系分得十分详细。

所以在英译汉中,要找准汉语对应的词语,必须先弄清辈分和亲属、社会关系。

而在汉译英中,这些复杂的亲属关系词语就要适当简化。

英语民族崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点。

体现在语言中,例如; An Englishman’s house is his castle.,意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人 Even reckoning make long friends  Tell money afteryour own father等,这些都表明西方人的个人主义价值观。

中国文化中以谦虚为美德,所以对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认。

如“Youspeak excellent English ,中国人常说“no,no”而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thank you!

”。

Values,cultural differences

Values of a person's ideology,ethics,religion,customs and habits,and ideassuch as guidelines for interaction with others.Generally considered to be thecore of a specific culture and way of life,performance in the two languages,language understanding and translation will cause a lot of obstacles,enough tocause the attention of translators

Chinese culture dominated by Confucian culture,family and social relations ofrace expressed very clearly and strictly,not the slightest ambiguity and

careless;while advocating Protestant,individual cultural values of the Englishnation,such a loose relationship to general Much more.Performance in the twolanguages,English is generally used uncle and aunt,said a generation of

non-immediate terms,a generation of only a small nephew and niece,while

their peers,regardless of seniority with a brother and sister,and even men andwomen Almost said the cousin,which in Chinese is not allowed,because the

Chinese share of such relations is very detailed.So in translating English intoChinese,to identify the corresponding Chinese words,you must first

understand the generational and kinship,social relations.And in the CE,thesecomplex words would appropriately simplified relationship.

English National individualistic,personal supremacy values characteristic ofWestern culture.Reflected in the language,for example:

 An Englishman's

house is his castle.,means that there is no reason not to unreasonably disturbothers or to visit someone without an appointment cannot be hasty;Even

reckoning make long friends;Tell money after your own father,etc.These

indicate that values of Western individualism.

Chinese culture to modesty as a virtue,so the praise of others,often

ceremonial praise to be denied.Such as"You speak excellent English,Chinesepeople always say"no,no";while advocating self-West struggle,often to otherswilling to accept praise and gratitude,positive answer"Thank you!

".

2.2颜色的文化差异

不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。

Cultural differences of color

Different cultural understanding of people of color despite the similarities,butthey feel there are a variety of colors may be different,even opposite,owing tothe country's geographical location,historical and cultural background andcustoms are different.

2.2.1民俗民情的差异

民俗民情在中国文化传统中,颜色的生成具有神秘主义意味和丰富的文化内涵。

与中国的宇宙观和五行学说密切相关。

如对红色的崇拜来源于对日神的崇拜,对白色的禁忌源于对月神崇拜。

西方人则不同,他们个性意识发达,具有悲剧性的崇高审美观,因而没有那些五花八门的迷信。

对于他们来说只有black和white两色才真正具有某些代表意义,前者代表庄严肃穆,后者代表清白素雅,真正具有民俗文化色彩和内涵。

Differences folk sentiments

Folk sentiments in the Chinese cultural tradition,the color means the

generation of a mystical and rich cultural connotations.China's world view andtheory of five elements are closely related.If the red comes from the Japanesecult worship of God,the taboo stems from the white moon worship.Westernersare different,well-developed sense of their personality,with a tragic highaesthetic,and thus do not have those sorts of superstition.For them,only twocolors black and white with some truly represent the meaning,the former

representative of solemn silence,the latter representing the Qing Bai Suya,truly color and content of folk culture.

2.2.2宗教信仰的差异

宗教信仰颜色词的文化象征意义带有明显的宗教色彩。

在中国、印度等佛教国家,佛教的色彩美学有着丰富的象征寓意,如把恶行引起的果称为“黑”,而把善行所引起的果称为“白”,白色在佛教中是圣洁的象征。

因此,体现佛教内容的纹样往往用“白色”来象征菩提之心。

在中世纪的英国,颜色在基督教徒们的宗教思想中扮演了重要的角色,一些教义甚至明文规定了不准对颜色词的滥用。

如基督的衣服在他初始阶段也要画成蓝色的,在复活时却要画成白色的或红色的。

这些约定无疑是英语国家人们的宗教想象所决定的,因为在基督教中黑色代表着耶稣与黑暗使者的遭遇,而红色和白色都代表着神和上帝的本性:

智慧与爱。

Differences in religious belief

Religious and cultural symbolism of color words with obvious religious

overtones.In China,India and other Buddhist countries,the Buddhist symbol ofrich color aesthetic meaning,such as caused by the evil fruit known as"black",and the fruit caused by good deeds as"white",white is holy in Buddhism

Symbol.Therefore,the content reflects the patterns of Buddhism often used"white"to symbolize the heart of Buddha.In medieval England,the color of

religious thought in the Christians played an important role,some expressprovision of the doctrine and even the color words are not allowed to abuse.Ifthe clothes of Christ also in his initial stage painted blue,painted in theresurrection Shique to white or red.English-speaking countries of these

conventions is undoubtedly one of the religious imagination of the decision,because in Christianity the black represents the encounter between Jesus 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2