中国传统文化专用词汇英文翻译Word文件下载.docx

上传人:b****1 文档编号:6098325 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:16 大小:137.51KB
下载 相关 举报
中国传统文化专用词汇英文翻译Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共16页
中国传统文化专用词汇英文翻译Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共16页
中国传统文化专用词汇英文翻译Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共16页
中国传统文化专用词汇英文翻译Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共16页
中国传统文化专用词汇英文翻译Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共16页
中国传统文化专用词汇英文翻译Word文件下载.docx_第6页
第6页 / 共16页
中国传统文化专用词汇英文翻译Word文件下载.docx_第7页
第7页 / 共16页
中国传统文化专用词汇英文翻译Word文件下载.docx_第8页
第8页 / 共16页
中国传统文化专用词汇英文翻译Word文件下载.docx_第9页
第9页 / 共16页
中国传统文化专用词汇英文翻译Word文件下载.docx_第10页
第10页 / 共16页
中国传统文化专用词汇英文翻译Word文件下载.docx_第11页
第11页 / 共16页
中国传统文化专用词汇英文翻译Word文件下载.docx_第12页
第12页 / 共16页
中国传统文化专用词汇英文翻译Word文件下载.docx_第13页
第13页 / 共16页
中国传统文化专用词汇英文翻译Word文件下载.docx_第14页
第14页 / 共16页
中国传统文化专用词汇英文翻译Word文件下载.docx_第15页
第15页 / 共16页
中国传统文化专用词汇英文翻译Word文件下载.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中国传统文化专用词汇英文翻译Word文件下载.docx

《中国传统文化专用词汇英文翻译Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国传统文化专用词汇英文翻译Word文件下载.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中国传统文化专用词汇英文翻译Word文件下载.docx

  合乎国情,顺乎民意toconformwiththenationalconditionsandthewillofthepeople

  乱摊派,乱收费impositionofarbitraryquotasandservicecharge

  铁交椅iron(lifetime)post’s;

guaranteedleadingpost脱贫toshakeoffpoverty;

anti-poverty

  治则兴,乱则衰Orderleadstoprosperityandchaostodecline

  2、中华民族的喜庆节日(ChineseFestivial)

  国庆节NationalDay中秋节Mid-AutumnDay/Festival春节SpringFestival元宵节LanternFestival

  儿童节Children’sDay端午节DragonBoatFestival妇女节Women’sDay泼水节Water-SplashingDay

  教师节Teachers’Day五四青年节YouthDay

  3、中国独特的传统饮食(UniqueTraditionalChineseFoods)

  馄饨wonton锅贴guotie(friedjiaozi)花卷steamedtwistedrolls套餐setmeal盒饭boxlunch;

Chinesetake-away

  米豆腐ricetofu魔芋豆腐konjaktofu米粉ricenoodles冰糖葫芦astickofsugar-coatedhaws(orapples,etc.)

  火锅chafingdish八宝饭eight-treasurericepudding粉丝glassnoodles豆腐脑jelliedbeancurd

  4、中国新兴事物(NewlySproutedThings)

  中国电信ChinaTelecom中国移动ChinaMobile十五计划the10thFive-YearPlan中国电脑联网Chinanet

  三峡工程theThreeGorgesProject希望工程ProjectHope京九铁路BeijingCKowloonRailway

  扶贫工程Anti-PovertyProject菜篮子工程VegetableBasketProject温饱工程Decent-LifeProject

  安居工程EconomyHousingProject扫黄Porn-PurgingCampaign西部大开发Go-WestCampaign

 5、特有的一些汉语词汇

  婚纱摄影bridephoto黑心棉shoddycotton机器阅卷machinescoring即开型奖券scratch-openticket/lottery

  集中精力把经济建设搞上去goalloutforeconomicdevelopment价格听证会publicpricehearings

  甲A球队DivisionASoccerTeam家政服务householdmanagementservice

  加强舆论监督ensurethecorrectorientationismaintainedinpublicopinion

假帐accountingfraud叫板challenge;

pickaquarrel矫情uselamearguments

渐进式台独gradualTaiwanindependence借调temporarilytransfer

  扩大中等收入者比重Raisetheproportionofthemiddle-incomegroup.

  扩大内需,刺激消费expanddomesticdemandandconsumption

“民族传统”的必背考点

一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

ChineseDragonDragontotemworshipinChinahasbeenaroundforthelast8,000years.TheancientsinChinaconsideredthedragon(orloong)afetishthatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena.TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessoftheChinesenation.TotheChinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.

二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。

YangkoisoneoftraditionfolkdanceofHaninChina.Itisusuallyperformedinnorthernprovinces.Thedancersusuallywearcolorfulandlightcostumes,andtheperformanceispowerfulandrapid.DuringsomefestivalssuchasSpringFestival,LanteinFestival,ifpeoplehearthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweatheris,theywillcometostreetandappreciatetheYangko.Recentyears,theoldpeopleincityofeast-northernofChinaorganizedtheteamofYangkobythemselves,theteamerskeeptheirhealthbydancingYangkothewholeyear.

三、长城是人类创造的世界奇迹之一。

如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。

人们常说:

“不到长城非好汉。

”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。

然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。

TheGreatWallisoneofthewondersoftheworldthatcreatedbyhumanbeings!

IfyoucometoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it'

sjustlikegoingPariswithoutvisitingtheEiffelTower;

orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids!

Menoftensay,"

HewhodoestnotreachtheGreatWallisnotatrueman."

Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecomethe"

GreatWall"

untiltheQinDynasty.However,thewallweseetoday,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthewest,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty.

四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。

相传为古代医圣张仲景发明。

饺子的制作是包括:

1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。

其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。

民间有“好吃不过饺子”的俗语。

中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。

对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

DumplingsDumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---ZhangZhongjing.Therearethreestepsinvolvedinmakingdumplings:

1)makedumplingwrappersoutofdumplingflour;

2)preparethedumplingstuffing;

3)makedumplingsandboilthem.Withthinandelasticdoughskin,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There’sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.DuringtheSpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.ToChinesepeoplewhoshowhighreverenceforfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenewyear.

五、针灸是中医学的重要组成部分。

按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。

其特点是“内病外治”。

主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。

治疗病痛的目的。

针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

AcupunctureisanimportantpartoftraditionalChinesemedicine(TCM).Inaccordancewiththe“mainandcollateralchannels”theoryinTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandblood,soastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.Themaintherapyofacupunctureinvolvesusingneedlestopiercecertainacupointsofthepatient’sbody,oradoptingmoxibustiontostimulatethepatient’sacupointssoastostimulatethechannelsandrelievepain.Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadallovertheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailedasoneofthe“fournewnationaltreasures.”

六、中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。

其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。

中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。

后世所称十八般武艺,主要指:

徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;

器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。

ChineseKungFuChinesekungfu,orChinesemartialarts,carriestraditionalChinesecultureinabundance.ItisatraditionalChinesesportwhichappliestheartofattackanddefenceincombatandthemotionsengagedwithaseriesofskillandtricks.ThecoreideaofChinesekingfuisderivedfromtheConfuciantheoryofboth“themeanandharmony”and“cultivatingqi”(otherwiseknownasnourishingone’sspirit).Meanwhile,italsoincludesthoughtsofTaoismandBuddhism.Chinesekungfuhasalonghistory,withmulti-varioussectsandmanydifferentboxingstyles,andemphasizescouplinghardnesswithsoftnessandinternalandexternaltraining.Itcontainstheancientgreatthinkers’ponderingoflifeandtheuniverse.Theskillsinwieldingthe18kindsofweaponsnamedbythelatergenerationsmainlyinvolvetheskillsofbare-handedboxing,suchasshadowboxing(Taijiquan),formandwillboxing(Xingyiquan),eighttrigrampalm(Baguazhang),andtheskillsofkungfuweaponry,suchastheskillofusingswords,spears,two-edgedswordsandhalberds,axes,tomahawks,kooks,prongsandsoon.

七、汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意韵的独特文字。

现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。

此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。

汉字结构“外圆内方“,源于古人”天圆地方“的观念。

汉字有五种基本笔画,即:

横、竖、撇、捺、折。

Chinesecharacterswereinitiallymeanttobesimplepicturesusedtohelppeoplerememberthings.Afteralongperiodofdevelopment,itfinallybecameauniquecharactersystemthatembodiesphoneticsound,image,idea,andrhymeatthesametime.Thewritingsystem,whichwasextremelyadvancedinancienttimes,beganwithinscriptionsonbonesandtortoiseshells,andtheseareregardedastheoriginalformsofChinesecharacters.Afterwards,Chinesecharacterswentthroughnumerouscalligraphicstyles:

bronzeinscriptions,officialscript,regularscript,cursivescript,runningscript,etc.Chinesecharactersareusuallyroundoutsideandsquareinside,whichisrootedinancientChinesebeliefsofanorbicularskyandarectangularEarth.ThefivebasicstrokesofChinesecharactersare“---“(thehorizontalstroke)“│”(theverticalstroke),“/”(theleft-fallingstroke),“\”(theright-fallingstroke),and“乙”(theturningstroke).

八、中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。

有史记载用筷的历史已有三千多年。

筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。

中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。

与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。

西方人赞誉筷子是古老的东方文明。

ChineseChopsticksTheChinesewayofeatingwithchopsticksisuniqueintheworld.Therecordedhistoryofchopsticksstartedmorethanthreethousandyearsago.ChopstickswerenamedzhuinancientChinese.Theylookdeceptivelysimpletouse,butpossessmulti-variousfunctions,suchasclamping,turningover,liftingup,raking,stirring,scooping,poking,tearing,andsoon.ChopsticksweretakenasanauspiciousmascotbyordinarypeopleinancientChina.Forexample,thepartialtoneofchopsticksisoftenusedbypeopleasametaphoratweddingstoindicateablessingorbenedictionforthecoupletohaveababysoon.Unlikeusingaknifeandforkorone’sownhands,apairofcho

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2