历年八级翻译答案.docx

上传人:b****3 文档编号:6104360 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:9 大小:25.64KB
下载 相关 举报
历年八级翻译答案.docx_第1页
第1页 / 共9页
历年八级翻译答案.docx_第2页
第2页 / 共9页
历年八级翻译答案.docx_第3页
第3页 / 共9页
历年八级翻译答案.docx_第4页
第4页 / 共9页
历年八级翻译答案.docx_第5页
第5页 / 共9页
历年八级翻译答案.docx_第6页
第6页 / 共9页
历年八级翻译答案.docx_第7页
第7页 / 共9页
历年八级翻译答案.docx_第8页
第8页 / 共9页
历年八级翻译答案.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

历年八级翻译答案.docx

《历年八级翻译答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年八级翻译答案.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

历年八级翻译答案.docx

历年八级翻译答案

1995C-E原文:

简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

参考译文:

However,subjectmatterisindeednotthedecisivefactorbywhichwejudgeanovelofitsdepthaswellas(ofitsartisticappealandideologicalcontent(or:

astowhetheranoveldigsdeepornotorwhetheritexcelsinartisticappealandideologicalcontent.SomepeoplecompareAusten’sworkstoolives:

themoreyouchewthem,themoretasty(thetastiertheybecome.Thiscomparisonisbasednotonlyon(Thisisnotonlybecauseofherexpressivelanguageandhercreativecontributiontothedevelopmentofnovelwritingasanart,butalsoon(becauseofthefactthatwhathidesbehindherlightandlivelynarrativeissomethingimplicitandopaque(notsoexplicitandtransparent.Mrs.Smithonceobserved,womenwritersoftensought(madeattemptstorectifytheexistingvalueconcepts(ordersbychangingpeople’sopinionsonwhatis“important”andwhatisnot.

1997C-E原文:

来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。

我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。

他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:

“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。

参考译文:

LikestudentsfromotherAsiancountriesandregions,mostChinesestudentswhocometopursuetheirfurthereducationintheUnitedStatesworkontheirstudiesmostdiligentlyandassiduously.Evenonweekends,theywouldfrequentlyspendoneday,oreventwodays,toworkovertimeintheirlaboratories.Therefore,comparedwiththeirAmericancounterparts,theyaremoreacademicallyfruitful.MysupervisorisofAsianorigin.Heisaddictedtoalcoholsandcigarettes,withasharp/irritabletemper.Nevertheless,hehighlyappreciatestheindustryandthesolidfoundationalknowledgeofAsianstudentsandhasaparticularlykeeninsightintowhatAsianstudentshaveontheirmind.Hence,ofallthestudentsrecruitedintohislaboratory,exceptforoneGerman,theotherfivewereallfromAsia.Heevenputaneye-catchingnoticeonthedoorofhislab,whichread,“Alltheresearchassistantsofthislaboratoryarerequiredtowork7daysaweek,from10:

00a.m.to12:

00p.m..Nothingbutworkduringtheworkinghours.”Thissupervisorisreputedontheentirecampusforhisseverityandharshness.Duringthe3andahalfyearsthatIstayedthere,atotalof14studentswererecruitedintohislaboratoryandonly5ofthemstayeduntiltheygraduatedwiththeirPh.D.degrees.Inthesummerof1990,ignoringthedissuasionsfromothers,Iacceptedmysupervisor’ssponsorshipandembarkedonmydifficultjourneyofacademicpursuit.

1998年C-E原文:

1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。

我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。

望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……

这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。

虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。

在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推

进祖国统一大业的早日完成。

世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。

跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……

参考译文:

ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.Wheneverpeoplegathertogether,animportanttopicofdiscussionhasbeenhowtheChinesenationcanbecomeprosperousandpowerfulinthe21stcentury.AlthoughtheyoungpeopleontheMainlandandinTaiwanliveindifferentsocialcontexts(environments/milieus,withtheirindividuallydifferentexperiencesoflife,intheinnermostrecessesoftheirheartsarewroughtanindeliblemarkbythefinetraditionsoftheChineseculture.TheyallcherishthesameidealtorejuvenatetheChinesenation(TheysharethesameidealtorejuvenatetheChinesenation.Inthisgreatepochattheturnofthecentury,ourmotherlandisdevelopingtowardgreaterprosperityandpowerfulness.PeopleacrosstheTaiwanStraitsareboundtostrengthentheirexchangesandwillmutuallypromotetheearliestpossibleachievementofthegreatcauseofreunificationofthemotherland.Thepreciousopportunitiesandthetremendouschallengesattheturnofthecenturyhavepushedtheyoungpeopletotheforeground(forefrontofthehistoricalarena(stage.Atthistransitionalphasebetweenthetwomillennia,inwhatwaytheyounggenerationshouldembracetheforthcomingnewcenturyrepletewithhopesisaquestiontowhichwehavetoseekananswer.

1999C-E原文:

加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。

以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。

经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。

温哥华(Vancouver的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

参考译文:

ThegloryofVancouverhasbeenachievedthroughthewisdomandtheindustryoftheVancouverpeople,includingthecontributionsofmanyethnicgroups.Canada,sparselypopulated,hasaterritorylargerthanthatofChina,butitspopulationisonlylessthan30million.Consequently,toattractingimmigrantsfromothercountrieshasbecomeanationalpolicylongpracticed/followed/cherishedbyCanada.AllCanadiansexcepttheAmericanIndians,sotospeak,areforeignimmigrants,differingonlyinthelengthoftimetheyhavesettledinCanada.Vancouver,inparticular,isoneofthefewmostcelebratedmulti-ethniccitiesintheworld.Amongthe1.8millionVancouverresidents,halfofthemarenon-nativesandoneoutofeveryfourresidentsisfromAsia.The250,000ChinesetherehaveplayedadecisiveroleinthetransformationofVancouver'seconomy.HalfofthemhavecometosettleinVancouveroverthepastfiveyearsonly,renderingVancouverthelargestareaoutsideAsiawheretheChineseinhabit.

2000C-E原文:

中国科技馆的诞生来之不易。

与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。

它在国际上已被公认为后起之秀。

世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。

第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。

这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。

世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。

在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。

这样,

他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。

中国科技馆正是这样的博物馆!

它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。

参考译文(1Thefirstgenerationofmuseumsarewhatmightbecallednaturalmuseumswhich,bymeansoffossils,specimensandotherobjects,introducedtopeopletheevolutionaryhistoryoftheEarthandvariouskindsoforganisms.Thesecondgenerationarethoseofindustrialtechnologieswhichpresentedthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatdifferentstagesofindustrialization.Despitethefactthatthosetwogenerationsofmuseumshelpedtodisseminate/propagate/spreadscientificknowledge,theyneverthelesstreatedvisitorsmerelyaspassiveviewers.

Thethirdgenerationofmuseumsintheworldarethoserepletewith/fullofwhollynovelconcepts/notions/ideas.Inthosemuseums,visitorsareallowedtooperatetheexhibitswiththeirownhands,toobserveandtoexperiencecarefully.Bygettingclosertotheadvancedscienceandtechnologiesinthisway,peoplecanprobeintotheirsecretmysteries.

TheChinaMuseumofScienceandTechnologyispreciselyoneofsuchmuseums.Ithasincorporatedsomeofthemostfascinatingfeaturesofthosemuseumswithinternationalreputation.Havingdesignedandcreatedexhibitsinmechanics,optics,electricalscience,thermology,acoustics,andbiology,thoseexhibitsdemonstratescientificprinciplesandpresentthemostadvancedscientificandtechnologicalachievements.

2001C-E原文乔羽的歌大家都熟悉。

但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。

晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。

我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。

”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

乔羽说:

“钓鱼可分三个阶段:

第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。

参考译文:

Inhislateryears(Lateinhislife,QiaoYuhasbecomeenamoredoffishing(developedapenchant/specialfondnessforfishing.Heasserts:

“Mostlyspeaking,aplacewithwaterandfishmust

necessarilybeblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.Ibelievethattheoptimumfishingplacesarenotthosecommercialfishingcenterswhichprovidethefishermenwithalltheconveniencesandwherefisharekepthungryforreadycapture,butthosenaturally-formedplacesinthewildernesswhichexertaspecialappeal.”Accordingtohim,fishingcanconstituteanactivityconducivetothecultivationofone’stemperamentandtoone’shealth,atoncephysicalandpsychological.QiaoYuclaims:

“Fishingcanbedividedintothreestages.Thefirststageconsistsofmerefish-eating;thesecondacombinationoffish-eatingandthepleasure(enjoymentoffishing;thethirdprimarilythepleasureoffishingwhen,confrontedwithapondofclearwater,oneputsasideallhistroublingvexationsandannoyancesandenjoysthetotalrelaxationbothmentallyandphysically.”

QiaoYutooktofishinginhisoldage.Hesaid:

“Wherethereisfishandwater,thereisgoodenvironment,andgoodenvironmentfillsone’sheartwithjoy(makesonefeeldelighted,delightseveryone,givesdelighttoeveryone.Ithinkthebestplaceforfishingisnotacomfortableman-madefish-pondwherehungryfishareready(providedforyou,butanenchantingplaceinthewildwhereeverythingisnatural.”Fishing(Anglingisagamethatcan

helpimproveone’stemperament(character.Itisgoodformentalandbodilyhealth.QiaoYusaid:

“Fishingfallsintothreestages.Thefirststageisjustforeatingfish.Thesecondstageisforeatingfishandforenjoyingthepleasure

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2